glib/po/pt_BR.po
2016-08-25 23:21:53 +00:00

5600 lines
169 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation of glib.
# Copyright (C) 2001-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
# Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2016.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-25 18:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-25 20:20-0300\n"
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gio/gapplication.c:493
msgid "GApplication options"
msgstr "Opções do GApplication"
#: ../gio/gapplication.c:493
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Mostrar opções do GApplication"
#: ../gio/gapplication.c:538
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Digite o modo de serviço do GApplication (usar dos arquivos de serviços do D-"
"Bus)"
#: ../gio/gapplication.c:550
msgid "Override the application's ID"
msgstr "Substituir ID do aplicativo"
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
#: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
#: ../gio/gsettings-tool.c:520
msgid "Print help"
msgstr "Exibe a ajuda"
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMANDO]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
msgid "Print version"
msgstr "Exibe a versão"
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Exibe a informação da versão e sai"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Lista aplicativos"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Lista os aplicativos instalados que ativam D-Bus (por arquivos .desktop)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Inicia um aplicativo"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Inicia o aplicativo (com arquivos opcionais a serem abertos)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE...]"
msgstr "APPID [ARQUIVO...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Ativa uma ação"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Invoca uma ação no aplicativo"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID AÇÃO [PARÂMETRO]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Lista as ações disponíveis"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Lista as ações estáticas para um aplicativo (de arquivos .desktop)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "O comando para exibir ajuda detalhada para"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
"Identificador do aplicativo em formato D-Bus (ex: org.exemplo.visualizador)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:620
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626 ../gio/glib-compile-resources.c:652
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Nomes de arquivos relativo ou absoluto, ou URIs a abrir, opcionalmente"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "AÇÃO"
# Espaço inicial acrescentado para alinhar o texto (gapplication help action) -- Rafael
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr " O nome da ação a ser invocada"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARÂMETRO"
# Espaço inicial acrescentado para alinhar o texto (gapplication help action) -- Rafael
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr " Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant"
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Comando \"%s\" desconhecido\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Uso:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
#: ../gio/gsettings-tool.c:647
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentos:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:206
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTOS...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Comandos:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Use \"%s help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"o comando %s necessita de um id de aplicativo para segui-lo diretamente\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgstr "id de aplicativo inválido: \"%s\"\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"'%s' takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"\"%s\" não leva argumentos\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "não foi possível se conectar ao D-Bus: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "erro ao enviar %s mensagens ao aplicativo: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "o nome da ação deve ser fornecido após o id do aplicativo\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: '%s'\n"
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgstr ""
"nome da ação inválido: \"%s\"\n"
"os nomes de ações devem consistir de apenas caracteres alfanuméricos, \"-\" "
"e \".\"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "erro ao analisar o parâmetro da ação: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "as ações aceitam um máximo de um parâmetro\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "o comando list-actions leva apenas um id de aplicativo"
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "não foi possível localizar o arquivo desktop para o aplicativo %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"comando não reconhecido: %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Valor muito alto passado para %s"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Não há suporte à busca no fluxo base"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Não é possível truncar GBufferedInputStream"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
msgid "Stream is already closed"
msgstr "O fluxo já está fechado"
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Não há suporte para truncar fluxo base"
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
#: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "A operação foi cancelada"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Espaço insuficiente no destino"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
#: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
#: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
#: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
#: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversão: %s"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
#: ../glib/giochannel.c:1384
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr ""
"Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "tipo %s"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconhecido"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "tipo de arquivo %s"
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
#: ../gio/gcredentials.c:467
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
#: ../gio/gcredentials.c:513
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"
#: ../gio/gcredentials.c:565
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr ""
"Não é possível fazer uso de falsificação de credenciais neste sistema "
"operacional"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Fim do fluxo inesperadamente prematuro"
#: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
#: ../gio/gdbusaddress.c:322
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
msgstr "Não há suporte a chave \"%s\" na entrada de endereço \"%s\""
#: ../gio/gdbusaddress.c:180
#, c-format
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"O endereço \"%s\" é inválido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
"diretório temporário ou chaves abstratas)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:193
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
msgstr ""
"Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\""
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está malformada"
#: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo família está malformada"
#: ../gio/gdbusaddress.c:457
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
msgstr "O elemento endereço \"%s\" não contém um caractere de dois-pontos (:)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:478
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"O par chave/valor %d, \"%s\", no elemento endereço \"%s\", não contém um "
"sinal de igual"
#: ../gio/gdbusaddress.c:492
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
msgstr ""
"Erro ao distinguir a chave sem escape ou valor no par chave/valor %d, \"%s"
"\", no elemento endereço \"%s\""
#: ../gio/gdbusaddress.c:570
#, c-format
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
msgstr ""
"Erro no endereço \"%s\" - o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
"\"path\" ou \"abstract\" sejam definidas"
#: ../gio/gdbusaddress.c:606
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Erro no endereço \"%s\" - o atributo servidor está faltando ou malformado"
#: ../gio/gdbusaddress.c:620
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está faltando ou malformado"
#: ../gio/gdbusaddress.c:634
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Erro no endereço \"%s\" - o atributo do arquivo de valor de uso único está "
"faltando ou malformado"
#: ../gio/gdbusaddress.c:655
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Erro ao iniciar automaticamente: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:663
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
msgstr "Transporte desconhecido ou sem suporte \"%s\" para o endereço \"%s\""
#: ../gio/gdbusaddress.c:699
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir arquivo de valor de uso único \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:717
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo de valor de uso único \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:726
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Erro ao ler o arquivo de valor de uso único \"%s\". Era esperado 16 bytes, "
"mas foi obtido %d"
#: ../gio/gdbusaddress.c:744
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único \"%s\" no fluxo:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
msgid "The given address is empty"
msgstr "O endereço fornecido está vazio"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1064
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Não foi possível chamar um barramento de mensagens com setuid"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1071
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
"Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1078
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Não foi possível iniciar automaticamente o D-Bus sem X11 $DISPLAY"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1120
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos \"%s\": "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1337
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Digite qualquer tecla para fechar esta janela)\n"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1489
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "A sessão dbus não está em execução, e o início automático falhou"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1500
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
"implementação para este SO)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1635 ../gio/gdbusconnection.c:7133
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor desconhecido \"%s\""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Não foi possível determinar o endereço do barramento porque a variável de "
"ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1654
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tipo de barramento %d desconhecido"
#: ../gio/gdbusauth.c:293
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
#: ../gio/gdbusauth.c:337
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
#: ../gio/gdbusauth.c:508
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
"(disponível: %s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1173
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
msgstr "Erro ao obter informação para o diretório \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"As permissões no diretório \"%s\" estão malformadas. É esperado 0700, mas "
"foi obtido 0%o"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "A linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" está malformado"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr ""
"O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" "
"está malformado"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr ""
"O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" "
"está malformado"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
msgstr "Não foi possível localizar um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) "
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
msgid "The connection is closed"
msgstr "A conexão está fechada"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
msgid "Timeout was reached"
msgstr "O tempo limite foi alcançado"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2499
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
"do cliente"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
#, c-format
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4251
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4263
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4274
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4294
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve "
"\"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "Nenhuma interface \"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4607
msgid "No such interface"
msgstr "Nenhuma interface"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4923
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "Método \"%s\" inexistente"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4954
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:5152
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5378
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Não foi possível obter a propriedade %s.%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5434
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Não foi possível definir a propriedade %s.%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5610
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:6684
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6805
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
msgid "type is INVALID"
msgstr "o tipo é INVALID"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1255
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1266
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr ""
"Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
"Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
"faltando"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
"faltando"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1299
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
"org/freedesktop/DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1307
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se %lu"
msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se %lu"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1369
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
msgstr ""
"Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o "
"byte %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
msgstr ""
"Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
"posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
"\"%s\""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1587
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1609
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 "
"bytes (64 MB)."
msgstr[1] ""
"Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
"bytes (64 MB)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Foi encontrado um vetor de tipo 'a%c', esperava-se que tivesse um "
"comprimento múltiplo de %u bytes, porém foi localizado %u bytes em "
"comprimento"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1843
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1867
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato "
"delimitado pelo D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 "
"('B'), mas foi localizado o valor 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2064
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
"%d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2120
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
msgstr ""
"O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o "
"corpo da mensagem está vazio"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2164
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
"byte"
msgstr[1] ""
"Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
"bytes"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato "
"delimitado pelo D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho "
"indica %d descritores de arquivos"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
msgstr ""
"O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de "
"assinatura"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
msgstr ""
"O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no "
"campo de cabeçalho é \"%s\""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
msgstr ""
"O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
"\"(%s)\""
#: ../gio/gdbusmessage.c:3283
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\""
#: ../gio/gdbusmessage.c:3291
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2038
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Não foi possível obter o perfil da máquina: %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2083
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr ""
"Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1611
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1634
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono "
"e o proxy foi construído com o sinalizador "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato"
#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
"Não foi possível especificar o arquivo de valor de uso único ao criar um "
"servidor"
#: ../gio/gdbusserver.c:873
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único em \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "O texto \"%s\" não é válido para GUID D-Bus"
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
msgstr "Não é possível escutar no transporte \"%s\" por falta de suporte"
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
" help Mostra esta informação\n"
" introspect Introspecção de um objeto remoto\n"
" monitor Monitora um objeto remoto\n"
" call Chama um método de um objeto remoto\n"
" emit Emite um sinal\n"
"\n"
"Use \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda de cada comando.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
#: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
#: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erro: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:208
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome válido\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:356
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
#: ../gio/gdbus-tool.c:357
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
#: ../gio/gdbus-tool.c:368
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:369
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
#: ../gio/gdbus-tool.c:391
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
#: ../gio/gdbus-tool.c:401
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
#: ../gio/gdbus-tool.c:471
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
msgstr ""
"Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface \"%s\" não existe\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:480
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
msgstr ""
"Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método \"%s\" não existe na "
"interface \"%s\"\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:542
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:543
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"
#: ../gio/gdbus-tool.c:544
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Nome de sinal e de interface"
#: ../gio/gdbus-tool.c:578
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emitir um sinal."
#: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
#: ../gio/gdbus-tool.c:1850
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:624
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
#: ../gio/gdbus-tool.c:1916
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:635
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Erro: sinal deve ser o nome completamente qualificado.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:662
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:731
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Erro limpando conexão: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:758
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nome do destino para chamar um método"
#: ../gio/gdbus-tool.c:759
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
#: ../gio/gdbus-tool.c:760
msgid "Method and interface name"
msgstr "Nome de método e de interface"
#: ../gio/gdbus-tool.c:761
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tempo limite em segundos"
#: ../gio/gdbus-tool.c:802
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome de barramento válido\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:939
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:950
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgstr "Erro: O nome do método \"%s\" é inválido\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1028
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1472
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nome do destino para introspecção"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1473
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Caminho do objeto para introspecção"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1474
msgid "Print XML"
msgstr "Exibir XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1475
msgid "Introspect children"
msgstr "Auto-examinar filhos"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1476
msgid "Only print properties"
msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1567
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspecção de um objeto remoto."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1772
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nome do destino para monitorar"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1773
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1802
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitora um objeto remoto."
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "A informação do aplicativo carece de um identificador"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definição personalizada para %s"
#: ../gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "a unidade não implementa ejetar"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "a unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
#: ../gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "a unidade não implementa verificação por mídia"
#: ../gio/gdrive.c:776
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "a unidade não implementa start"
#: ../gio/gdrive.c:878
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "a unidade não implementa stop"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Suporte TLS não disponível"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Suporte DTLS não disponível"
#: ../gio/gemblem.c:323
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
#: ../gio/gemblem.c:333
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
#: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
#: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
#: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
#: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operação sem suporte"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: ../gio/gfile.c:1468
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2374
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
#: ../gio/gfile.c:2575
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
#: ../gio/gfile.c:2583
msgid "Target file exists"
msgstr "Arquivo alvo existe"
#: ../gio/gfile.c:2602
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
#: ../gio/gfile.c:2884
msgid "Splice not supported"
msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
#: ../gio/gfile.c:2888
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
#: ../gio/gfile.c:3019
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) entre montagens"
#: ../gio/gfile.c:3023
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou é inválido"
#: ../gio/gfile.c:3028
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou não funcionou"
#: ../gio/gfile.c:3091
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
#: ../gio/gfile.c:3885
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico"
#: ../gio/gfile.c:4046
msgid "Trash not supported"
msgstr "Não há suporte para lixeira"
#: ../gio/gfile.c:4158
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
#: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "volume não implementa montagem"
#: ../gio/gfile.c:6713
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "O enumerador está fechado"
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada"
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Não há suporte para truncar fluxo"
#: ../gio/ghttpproxy.c:136
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Resposta do proxy HTTP inválida"
#: ../gio/ghttpproxy.c:152
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Conexão do proxy HTTP não permitida"
#: ../gio/ghttpproxy.c:157
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Falha na autenticação com o proxy HTTP"
#: ../gio/ghttpproxy.c:160
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Autenticação necessária com o proxy HTTP"
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Falha na conexão com o proxy HTTP: %i"
#: ../gio/ghttpproxy.c:260
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "O servidor proxy HTTP fechou a conexão de forma inesperada."
#: ../gio/gicon.c:290
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Número errado de tokens (%d)"
#: ../gio/gicon.c:310
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
#: ../gio/gicon.c:320
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
#: ../gio/gicon.c:331
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "O tipo %s não tem classe"
#: ../gio/gicon.c:345
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Número de versão malformado: %s"
#: ../gio/gicon.c:359
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
#: ../gio/gicon.c:461
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr "Nenhum endereço fornecido"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "O tamanho %u é muito longo para o endereço"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "O endereço contém bits ativos além do tamanho do prefixo (máscara)"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Não foi possível interpretar \"%s\" como uma máscara de endereço IP"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Endereço de soquete não suportado"
#: ../gio/ginputstream.c:188
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
#: ../gio/goutputstream.c:1670
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "O fluxo tem operação pendente"
#: ../gio/gio-tool.c:142
msgid "Copy with file"
msgstr "Copiar com o arquivo"
#: ../gio/gio-tool.c:146
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Manter com o arquivo quando movido"
#: ../gio/gio-tool.c:187
msgid "'version' takes no arguments"
msgstr "'version' não leva argumentos"
#: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: ../gio/gio-tool.c:192
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Exibe a informação da versão e sai."
#: ../gio/gio-tool.c:208
msgid "Commands:"
msgstr "Comandos:"
#: ../gio/gio-tool.c:211
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Concatena arquivos para a saída padrão"
#: ../gio/gio-tool.c:212
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Copia um ou mais arquivos"
#: ../gio/gio-tool.c:213
msgid "Show information about locations"
msgstr "Mostra informações sobre locais"
#: ../gio/gio-tool.c:214
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Lista o conteúdo dos locais"
#: ../gio/gio-tool.c:215
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Obtém ou define o manipulador para um tipo mime"
#: ../gio/gio-tool.c:216
msgid "Create directories"
msgstr "Cria diretórios"
#: ../gio/gio-tool.c:217
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Monitora arquivos e diretórios por alterações"
#: ../gio/gio-tool.c:218
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Monta ou desmonta os locais"
#: ../gio/gio-tool.c:219
msgid "Move one or more files"
msgstr "Move um ou mais arquivos"
#: ../gio/gio-tool.c:220
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Abre arquivos com o aplicativo padrão"
#: ../gio/gio-tool.c:221
msgid "Rename a file"
msgstr "Renomeia um arquivo"
#: ../gio/gio-tool.c:222
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Exclui um ou mais arquivos"
#: ../gio/gio-tool.c:223
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Lê da entrada padrão e salva"
#: ../gio/gio-tool.c:224
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Define um atributo de arquivo"
#: ../gio/gio-tool.c:225
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Move arquivos ou diretórios para a lixeira"
#: ../gio/gio-tool.c:226
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Lista o conteúdo de locais em uma árvore"
#: ../gio/gio-tool.c:228
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Use %s para obter ajuda detalhada.\n"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
#: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "LOCAL"
#: ../gio/gio-tool-cat.c:129
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Concatena arquivos e os envia para a saída padrão."
#: ../gio/gio-tool-cat.c:131
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat funciona quase igual ao utilitário cat tradicional, mas\n"
"usando locais GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode\n"
"usar alguma coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local."
#: ../gio/gio-tool-cat.c:151
msgid "No files given"
msgstr "Nenhum arquivo fornecido"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "Nenhum diretório alvo"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Mostra progresso"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Pergunta antes de sobrescrever"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Preserva todos os atributos"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Cria backup dos arquivos de destino existentes"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Nunca segue links simbólicos"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Transferido(s) %s de %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "ORIGEM"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
#: ../gio/gio-tool-save.c:165
msgid "DESTINATION"
msgstr "DESTINO"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Copia um ou mais arquivos de ORIGEM para DESTINO."
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy é similar ao utilitário cp tradicional, mas usando locais\n"
"GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n"
"coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local."
#: ../gio/gio-tool-copy.c:143
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "O destino %s não é um diretório"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
#, c-format
msgid "%s: overwrite '%s'? "
msgstr "%s: sobrescrever \"%s\"? "
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr "Lista os atributos graváveis"
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
msgid "Get file system info"
msgstr "Obtém informação de sistema de arquivos"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr "Os atributos a obter"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTOS"
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Don't follow symbolic links"
msgstr "Não segue links simbólicos"
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributos:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "nome de exibição: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "nome para edição: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "nome: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tipo: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "tamanho: "
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "oculto\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:221
#, c-format
msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
msgstr "Erro ao obter atributos graváveis: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:226
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Atributos definíveis:\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:249
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Atributos graváveis no namespace:\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:283
msgid "Show information about locations."
msgstr "Mostra informações sobre locais."
#: ../gio/gio-tool-info.c:285
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info é similar ao utilitário ls tradicional, mas usando locais\n"
"GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n"
"coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local. Atributos\n"
"de arquivos podem ser especificados por meio de seus nome GIO\n"
"(ex.: standard::icon), ou apenas pelo namespace (ex.: unix), ou\n"
"por \"*\", que corresponde a todos atributos"
#: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
msgid "No locations given"
msgstr "Nenhum local fornecido"
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra arquivos ocultos"
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Usa um formato de listagem longa"
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
msgstr "Imprimir URIs completas"
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Lista o conteúdo dos locais."
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list é similar ao utilitário ls tradicional, mas usando locais\n"
"GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n"
"coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local. Atributos\n"
"de arquivos podem ser especificados por meio de seus nome GIO\n"
"(ex.: standard::icon)"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "TIPO MIME"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "MANIPULADOR"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Obtém ou define o manipulador para um tipo mime."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Se nenhum manipulador for fornecido, lista aplicativos registrados e\n"
"recomendados para o tipo mime. Se um manipulador for fornecido, ele é\n"
"definido como o manipulador padrão para o tipo mime."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:98
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Deve-se especificar um único tipo mime, e talvez um manipulado"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:113
#, c-format
msgid "No default applications for '%s'\n"
msgstr "Nenhum aplicativo padrão para \"%s\"\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:119
#, c-format
msgid "Default application for '%s': %s\n"
msgstr "Aplicativo padrão para \"%s\": %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Aplicativos registrados:\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:126
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Nenhum aplicativo registrado\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:137
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Aplicativos recomendados:\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:139
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Nenhum aplicativo recomendado\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:159
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
msgstr "Falha ao carregar informação para manipulador de \"%s\"\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:165
#, c-format
msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
msgstr "Falha ao definir \"%s\" como o manipulador padrão para \"%s\": %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Criar diretórios pais"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Cria diretórios."
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir é similar ao utilitário mkdir tradicional, mas usando\n"
"locais GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar\n"
"alguma coisa como smb://servidor/recurso/meudir.txt como local."
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Monitora um diretório (padrão: depende do tipo)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Monitora um arquivo (padrão: depende do tipo)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr "Monitora um arquivo diretamente (note mudanças via links absolutos)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
msgstr "Monitora um arquivo diretamente, mas não relata alterações"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Relata movimentos e renomeação como eventos de exclusão/criação simples"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Monitora eventos de montagem"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Monitora arquivos ou diretórios por alterações."
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Monta como montável"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "Monta o volume como arquivo de dispositivo"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIVO"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
msgid "Unmount"
msgstr "Desmonta"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
msgid "Eject"
msgstr "Ejeta"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Desmonta todas montagens com o esquema dado"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "SCHEME"
msgstr "ESQUEMA"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Ignora operações pendentes de arquivos ao desmontar ou ejetar"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Usa um usuário anônimo ao autenticar"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Monitor events"
msgstr "Monitora eventos"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Show extra information"
msgstr "Mostra informações extras"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
#, c-format
msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
msgstr "Erro ao montar o local: Acesso anônimo negado\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
#, c-format
msgid "Error mounting location: %s\n"
msgstr "Erro ao montar o local: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:341
#, c-format
msgid "Error unmounting mount: %s\n"
msgstr "Erro ao desmontar a montagem: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
#, c-format
msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
msgstr "Erro ao localizar a montagem: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:394
#, c-format
msgid "Error ejecting mount: %s\n"
msgstr "Erro ao ejetar a montagem: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:875
#, c-format
msgid "Error mounting %s: %s\n"
msgstr "Erro ao montar %s: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:891
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "Montado %s em %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:941
#, c-format
msgid "No volume for device file %s\n"
msgstr "Nenhum volume para o arquivo de dispositivo %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Monta ou desmontar os locais."
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Don't use copy and delete fallback"
msgstr "Não usa reserva de cópia ou exclusão"
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Move um ou mais arquivos da ORIGEM para DESTINO."
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move é similar ao utilitário mv tradicional, mas usando locais\n"
"GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n"
"coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local"
#: ../gio/gio-tool-move.c:139
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Alvo %s não é um diretório"
#: ../gio/gio-tool-open.c:50
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Abre arquivos com o aplicativo padrão que está\n"
"registrado para manipular arquivos deste tipo."
#: ../gio/gio-tool-open.c:69
msgid "No files to open"
msgstr "Nenhum arquivo para abrir"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignora arquivos não existentes, nunca pergunta"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Exclui os arquivos dados."
#: ../gio/gio-tool-remove.c:70
msgid "No files to delete"
msgstr "Nenhum arquivo para excluir"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Renomeia um arquivo."
#: ../gio/gio-tool-rename.c:68
msgid "Missing argument"
msgstr "Faltando argumento"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
#: ../gio/gio-tool-set.c:134
msgid "Too many arguments"
msgstr "Número excessivo de argumentos"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:91
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Renomeação realizada com sucesso. Nova uri: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Só cria se não existir"
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "Adiciona ao final do arquivo"
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Ao criar, restringe acesso ao usuário atual"
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Ao substituir, substitui como se o destino não existe"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Emite uma nova etag ao final"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "A etag do arquivo sendo sobrescrito"
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:145
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag não disponível\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:168
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Lê da entrada padrão e salva no DESTINO."
#: ../gio/gio-tool-save.c:186
msgid "No destination given"
msgstr "Nenhum destino dado"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Tipo do atributo"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUTO"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Define um atributo de arquivos de LOCAL."
#: ../gio/gio-tool-set.c:111
msgid "Location not specified"
msgstr "Local não especificado"
#: ../gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Atributo não especificado"
#: ../gio/gio-tool-set.c:128
msgid "Value not specified"
msgstr "Valor não especificado"
#: ../gio/gio-tool-set.c:176
#, c-format
msgid "Invalid attribute type %s\n"
msgstr "Tipo de atributo inválido %s\n"
#: ../gio/gio-tool-set.c:189
#, c-format
msgid "Error setting attribute: %s\n"
msgstr "Erro ao definir o atributo: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "Esvazia a lixeira"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Move arquivos ou diretórios para a lixeira."
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Segue links simbólicos, montagens e atalhos"
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Lista conteúdos de diretórios em um formato tipo árvore."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "O arquivo %s aparece várias vezes no recurso"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "Falha ao localizar \"%s\" em todos os diretórios fontes"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "Falha ao localizar \"%s\" no diretório atual"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
#, c-format
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Opção de processamento %s desconhecida"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Ocorreu erro ao ler arquivo %s: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Ocorreu erro ao comprimir o arquivo %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
msgid "name of the output file"
msgstr "Nome do arquivo de saída"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr "Diretórios onde os arquivos serão lidos (o padrão é o diretório atual)"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRETÓRIO"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Gera a saída no formato definido pela extensão do arquivo alvo"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
msgid "Generate source header"
msgstr "Gera um cabeçalho"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Gera código fonte que vincula o recurso ao seu programa"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Gera uma lista de dependência"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
msgid "name of the dependency file to generate"
msgstr "Nome do arquivo de dependências para gerar"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Não cria e registra o recurso automaticamente"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:628
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Não exporta funções; declara-as G_GNUC_INTERNAL"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:629
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Nome do identificador C usado no código fonte gerado"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:655
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Compila uma especificação de recurso em um arquivo de recurso.\n"
"Arquivos de especificação de recurso têm a extensão .gresource.xml,\n"
"e um arquivo de recurso tem a extensão .gresource."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Você deve fornecer exatamente um arquivo\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "nomes vazios não são permitidos"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen ('-') are permitted."
msgstr ""
"nome \"%s\" inválido: caractere \"%c\" inválido, apenas é permitido letras "
"minúsculas, números e traços (\"-\")."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgstr ""
"nome \"%s\" inválido: dois hifens (\"--\") consecutivos não são permitidos."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr ""
"nome \"%s\" inválido: o último caractere não pode ser um hífen (\"-\")."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "nome \"%s\" inválido: o tamanho máximo é 1024"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> já especificado"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "não é possível adicionar chaves ao esquema \"list-of\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> já especificado"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
"para modificar o valor"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"apenas um entre \"type\", \"enum\" ou \"flags\" deve ser especificado como "
"atributo para <key>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "tipo de texto GVariant \"%s\" é inválido"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> já especificado"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas \"%s"
"\" não estende \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "o caminho de uma lista precisa terminar com \":/\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Apenas um elemento <%s> é permitido dentro de um <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Este arquivo todo foi ignorado.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignorando este arquivo.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr ""
"Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo de "
"sobrescrita \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
#, c-format
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr ""
"erro ao analisar chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo "
"de sobrescrita \"%s\": %s."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
"\"%s\" está fora dos limites dado pelo esquema"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
"\"%s\" não está na lista de escolhas válidas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Aborta se ocorrer erros nos esquemas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Não escreve o arquivo gschema compilado"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Não força restrições de nome de chave"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
"É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "fazendo nada.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"
#: ../gio/glocalfile.c:642 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1036
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos para %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1175
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Ponto de montagem contido para arquivo %s não existe"
#: ../gio/glocalfile.c:1198
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
#: ../gio/glocalfile.c:1216 ../gio/glocalfile.c:1239
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Erro ao renomear arquivo %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1223
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
#: ../gio/glocalfile.c:1236 ../gio/glocalfile.c:2250 ../gio/glocalfile.c:2278
#: ../gio/glocalfile.c:2435 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
#: ../gio/glocalfile.c:1403 ../gio/glocalfile.c:1418
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Erro ao abrir arquivo %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1543
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Erro ao remover arquivo %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1926
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Erro ao mover para a lixeira o arquivo %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1949
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1969
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira para %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2102
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira para %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2161
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
"Não é possível mover para a lixeira o arquivo %s entre os limites de sistema "
"de arquivos"
#: ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2221
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Não é possível mover para a lixeira o arquivo %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2227
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Não é possível mover para a lixeira o arquivo %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2253
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Erro ao criar o diretório %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2282
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
#: ../gio/glocalfile.c:2285
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Erro ao criar link simbólico %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2291 ../glib/gfileutils.c:2064
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
#: ../gio/glocalfile.c:2346 ../gio/glocalfile.c:2381 ../gio/glocalfile.c:2438
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Erro ao mover arquivo %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2369
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
#: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
#: ../gio/glocalfile.c:2414
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2428
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
#: ../gio/glocalfile.c:2619
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Não foi possível determinar a utilização de disco de %s: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificação inválida)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo \"%s\": %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Erro ao gravar o arquivo: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
msgid "The file was externally modified"
msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "GSeekType fornecido inválido"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Solicitação de busca inválida"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
"disponível"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:393
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "objeto de montagem não implementa \"umount\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:469
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "objeto de montagem não implementa \"eject\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:547
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"objeto de montagem não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:632
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr ""
"objeto de montagem não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:720
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "objeto de montagem não implementa \"remount\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:802
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:889
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
"objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
msgid "Network unreachable"
msgstr "Rede inalcançável"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
msgid "Host unreachable"
msgstr "Máquina inalcançável"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: %s"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: "
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Não foi possível obter o estado da rede: "
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "A versão do NetworkManager é muito antiga"
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
#: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
#: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
#: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
#: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
#: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
#, c-format
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "O recurso em \"%s\" não existe"
#: ../gio/gresource.c:760
#, c-format
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "Falha ao descompactar o recurso em \"%s\""
#: ../gio/gresourcefile.c:709
#, c-format
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "O recurso em \"%s\" não é um diretório"
#: ../gio/gresourcefile.c:917
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "Fluxo de entrada não implementa busca"
#: ../gio/gresource-tool.c:494
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Lista as seções contendo recursos no arquivo elf ARQUIVO"
#: ../gio/gresource-tool.c:500
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Lista recursos\n"
"Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
"Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho"
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "ARQUIVO [CAMINHO]"
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
#: ../gio/gresource-tool.c:521
msgid "SECTION"
msgstr "SEÇÃO"
#: ../gio/gresource-tool.c:509
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Lista recursos com detalhes\n"
"Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
"Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho\n"
"Detalhes incluem a seção, tamanho e compactação"
#: ../gio/gresource-tool.c:519
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extrai um arquivo de recurso para a saída padrão"
#: ../gio/gresource-tool.c:520
msgid "FILE PATH"
msgstr "ARQUIVO CAMINHO"
#: ../gio/gresource-tool.c:534
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gresource [--section SEÇÃO] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" help Mostra esta ajuda\n"
" sections Lista as seções do recurso\n"
" list Lista os recursos\n"
" details Lista os recursos com detalhes\n"
" extract Extrai um recurso\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMANDO' para obter uma ajuda detalhada.\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:548
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:555
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SEÇÃO Um nome de seção elf (opcional)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMANDO O comando a ser explicado (opcional)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:565
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " ARQUIVO Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:568
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" ARQUIVO Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
" ou um arquivo de recurso compilado\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:572
msgid "[PATH]"
msgstr "[CAMINHO]"
#: ../gio/gresource-tool.c:574
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " CAMINHO Um caminho do recurso (opcional, pode ser parcial)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:575
msgid "PATH"
msgstr "CAMINHO"
#: ../gio/gresource-tool.c:577
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " CAMINHO Um caminho do recurso\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
#: ../gio/gsettings-tool.c:851
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Nenhum esquema \"%s\"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr ""
"Esquema \"%s\" não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Esquema \"%s\" é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:489
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:496
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "A chave não é gravável\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:532
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)"
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados"
#: ../gio/gsettings-tool.c:544
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:550
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:556
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
"Se nenhum ESQUEMA for fornecido, lista todas as chaves\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:558
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
#: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Consulta a descrição para a CHAVE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR"
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Verifica se CHAVE é gravável"
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Monitora por alterações de CHAVE.\n"
"Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n"
"Use ^C para parar o monitoramento.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:608
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:620
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDO [ARGS...]\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" help Mostra esta informação\n"
" list-schemas Lista os esquemas instalados\n"
" list-relocatable-schemas Lista os esquemas realocáveis\n"
" list-keys Lista as chaves em um esquema\n"
" list-children Lista os filhos de um esquema\n"
" list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
" range Consulta o intervalo de uma chave\n"
" describe Consulta a descrição de uma chave\n"
" get Obtém o valor de uma chave\n"
" set Define o valor de uma chave\n"
" reset Redefine o valor de uma chave\n"
" reset-recursively Restaura todas as chaves em um determinado "
"esquema\n"
" writable Verifica se uma chave é gravável\n"
" monitor Monitora alterações\n"
"\n"
"Use \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:650
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SCHEMADIR Um diretório para procurar por esquemas adicionais\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" ESQUEMA O nome do esquema\n"
" CAMINHO O caminho, para esquemas recolocáveis\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:663
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " CHAVE A chave (opcional) com o esquema\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:667
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " CHAVE A chave com o esquema\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:671
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALOR O valor para definir\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:726
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível carregar esquemas de %s: %s\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:738
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nenhum esquema instalado\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:809
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Nome de esquema vazio\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:864
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Nenhuma chave \"%s\"\n"
#: ../gio/gsocket.c:364
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
#: ../gio/gsocket.c:371
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
#: ../gio/gsocket.c:379
msgid "Socket is already closed"
msgstr "O soquete já está fechado"
#: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
#: ../gio/gsocket.c:3952
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tempo de E/S do soquete foi esgotado"
#: ../gio/gsocket.c:526
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
#: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
#: ../gio/gsocket.c:608
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
#: ../gio/gsocket.c:615
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
#: ../gio/gsocket.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"Não foi possível usar operações de datagrama em um soquete não-datagrama."
#: ../gio/gsocket.c:1121
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Não foi possível usar operações de datagrama em um soquete com um tempo "
"limite definido."
#: ../gio/gsocket.c:1925
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1968
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2034
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "não foi possível escutar: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2133
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Erro ao entrar no grupo multicast: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2250
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Não há suporte para multicast com uma origem específica"
#: ../gio/gsocket.c:2470
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2593
msgid "Connection in progress"
msgstr "Conexão em progresso"
#: ../gio/gsocket.c:2644
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Não é possível obter erro pendente: "
#: ../gio/gsocket.c:2816
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Erro ao receber dados: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3013
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3200
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3281
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3890
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4386
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no Windows"
#: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
#: ../gio/gsocket.c:5411
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Não é possível ler as credenciais do soquete: %s"
#: ../gio/gsocket.c:5420
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
#: ../gio/gsocketclient.c:176
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy %s: "
#: ../gio/gsocketclient.c:190
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Não foi possível conectar-se a %s: "
#: ../gio/gsocketclient.c:192
msgid "Could not connect: "
msgstr "Não foi possível conectar: "
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "erro desconhecido ao conectar"
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Não há suporte ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"."
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
msgid "Listener is already closed"
msgstr "O ouvinte já está fechado"
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
msgid "Added socket is closed"
msgstr "O soquete adicionado está fechado"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 \"%s\" pelo SOCKSv4"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "O nome de usuário é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr ""
"O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv5"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando \"connect\"."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
#: ../gio/gthemedicon.c:518
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Nenhum endereço válido foi localizado"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
#: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Nenhum registro DNS do tipo de requisição para \"%s\""
#: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
#: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Não foi possível decodificar uma chave privada codificada com PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Chave privada codificada com PEM não localizada"
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado"
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM"
#: ../gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso "
"ser bloqueado."
#: ../gio/gtlspassword.c:113
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
"bloqueado se houverem mais falhas."
#: ../gio/gtlspassword.c:115
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "A senha digitada está incorreta."
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
msgstr[1] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
#: ../gio/gunixconnection.c:200
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
msgstr[1] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:219
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Recebido fd inválido"
#: ../gio/gunixconnection.c:355
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
#: ../gio/gunixconnection.c:503
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:518
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:547
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
"byte"
#: ../gio/gunixconnection.c:587
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:611
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Erro ao ler do descritor de arquivo: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Erro ao fechar o descritor de arquivo: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:2329 ../gio/gunixmounts.c:2382
msgid "Filesystem root"
msgstr "Sistema de arquivos root"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Erro ao gravar o descritor de arquivo: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"Não há suporte a endereços de soquetes de domínio UNIX abstratos neste "
"sistema"
#: ../gio/gvolume.c:437
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "volume não implementa ejetar"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:514
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Erro ao gravar o manipulador: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memória insuficiente"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Erro interno: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
msgid "Need more input"
msgstr "Precisa de mais entrada"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Dados comprimidos inválidos"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Endereço para escutar"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTesTDbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Exibe o endereço"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Imprime endereço no modo shell"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Executa um serviço dbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Args. incorretos\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Atributo \"%s\" do elemento \"%s\" não localizado"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Nenhum arquivo de marcadores válido foi localizado nos diretórios de dados"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Nenhum marcador localizado para o URI \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
#: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
#: ../glib/gconvert.c:742
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr ""
"Não é possível converter a sequência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
#: ../glib/gconvert.c:1567
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
#: ../glib/gconvert.c:1577
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
#: ../glib/gconvert.c:1594
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
#: ../glib/gconvert.c:1606
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
#: ../glib/gconvert.c:1622
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
#: ../glib/gconvert.c:1717
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
#: ../glib/gconvert.c:1727
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nome de servidor inválido"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:201
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:203
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:206
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:209
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:212
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:215
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: ../glib/gdatetime.c:228
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "janeiro"
#: ../glib/gdatetime.c:230
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "fevereiro"
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "março"
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "abril"
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "maio"
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "junho"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "julho"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "agosto"
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "setembro"
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "outubro"
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "novembro"
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "dezembro"
#: ../glib/gdatetime.c:265
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "fev"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "abr"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "maio"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "ago"
#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "set"
#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "out"
#: ../glib/gdatetime.c:285
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: ../glib/gdatetime.c:287
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dez"
#: ../glib/gdatetime.c:302
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "segunda-feira"
#: ../glib/gdatetime.c:304
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "terça-feira"
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "quarta-feira"
#: ../glib/gdatetime.c:308
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "quinta-feira"
#: ../glib/gdatetime.c:310
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "sexta-feira"
#: ../glib/gdatetime.c:312
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
#: ../glib/gdatetime.c:314
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"
#: ../glib/gdatetime.c:329
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "seg"
#: ../glib/gdatetime.c:331
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "ter"
#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "qua"
#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "qui"
#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "sex"
#: ../glib/gdatetime.c:339
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "sab"
#: ../glib/gdatetime.c:341
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "dom"
#: ../glib/gdir.c:155
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "Não foi possível alocar %lu byte para ler arquivo \"%s\""
msgstr[1] "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
#: ../glib/gfileutils.c:718
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:754
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
#: ../glib/gfileutils.c:818
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:878
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:908
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1007
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1069
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "Falha ao gravar o arquivo \"%s\": write() falhou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1112
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Falha ao gravar o arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1236
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1507
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
#: ../glib/gfileutils.c:1520
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:2045
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
#: ../glib/giochannel.c:1388
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
#: ../glib/giochannel.c:1733
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
#: ../glib/giochannel.c:2125
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
#: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Canal termina em um caractere parcial"
#: ../glib/giochannel.c:1924
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gkeyfile.c:737
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
"Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
#: ../glib/gkeyfile.c:773
msgid "Not a regular file"
msgstr "Não é um arquivo comum"
#: ../glib/gkeyfile.c:1204
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
"ou comentário"
#: ../glib/gkeyfile.c:1261
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1283
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
#: ../glib/gkeyfile.c:1309
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nome de chave inválido: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1336
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
#: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
#: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
#: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
#: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
#: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem um valor que "
"não pode ser interpretado."
#: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "Chave \"%s\" no grupo \"%s\" tem o valor \"%s\" onde %s era esperado"
#: ../glib/gkeyfile.c:4133
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
#: ../glib/gkeyfile.c:4155
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape \"%s\" inválida"
#: ../glib/gkeyfile.c:4297
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
#: ../glib/gkeyfile.c:4311
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
#: ../glib/gkeyfile.c:4344
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
#: ../glib/gkeyfile.c:4383
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
#: ../glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s%s%s%s\": fstat() falhou: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s%s%s%s\": mmap() falhou: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
#: ../glib/gmarkup.c:473
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
#: ../glib/gmarkup.c:489
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\""
#: ../glib/gmarkup.c:599
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na linha %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:676
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
"referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
"demais"
#: ../glib/gmarkup.c:688
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
"utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - "
"escape-o com &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:714
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
#: ../glib/gmarkup.c:752
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Entidade \"&;\" vazia; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:760
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
#: ../glib/gmarkup.c:765
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
"\"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:1171
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1211
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
"um nome de elemento"
#: ../glib/gmarkup.c:1253
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
"marca \"%s\" de elemento vazio"
#: ../glib/gmarkup.c:1334
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
"\" do elemento \"%s\""
#: ../glib/gmarkup.c:1375
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
"terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
"talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1419
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de "
"igual ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
#: ../glib/gmarkup.c:1552
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
"poderá começar o nome de um elemento"
#: ../glib/gmarkup.c:1588
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
"caractere permitido é \">\""
#: ../glib/gmarkup.c:1599
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
#: ../glib/gmarkup.c:1608
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
#: ../glib/gmarkup.c:1761
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
#: ../glib/gmarkup.c:1775
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
#: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
"o último elemento aberto"
#: ../glib/gmarkup.c:1791
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (\">"
"\") para terminar a marca <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1797
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
#: ../glib/gmarkup.c:1803
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1808
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
"elemento."
#: ../glib/gmarkup.c:1814
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
"nome de atributo; nenhum valor de atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1821
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1837
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
"\"%s\""
#: ../glib/gmarkup.c:1843
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
"processamento"
#: ../glib/goption.c:861
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPÇÃO...]"
#: ../glib/goption.c:977
msgid "Help Options:"
msgstr "Opções de ajuda:"
#: ../glib/goption.c:978
msgid "Show help options"
msgstr "Mostra opções de ajuda"
#: ../glib/goption.c:984
msgid "Show all help options"
msgstr "Mostra todas as opções de ajuda"
#: ../glib/goption.c:1047
msgid "Application Options:"
msgstr "Opções de aplicativo:"
#: ../glib/goption.c:1049
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Não é possível converter o valor inteiro \"%s\" para %s"
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
#: ../glib/goption.c:1148
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr ""
"Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
#: ../glib/goption.c:1156
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
#: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Erro ao ler a opção %s"
#: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Falta argumento para %s"
#: ../glib/goption.c:2126
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opção %s desconhecida"
#: ../glib/gregex.c:258
msgid "corrupted object"
msgstr "objeto corrompido"
#: ../glib/gregex.c:260
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
#: ../glib/gregex.c:262
msgid "out of memory"
msgstr "memória insuficiente"
#: ../glib/gregex.c:267
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "limite de backtracking alcançado"
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
#: ../glib/gregex.c:281
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: ../glib/gregex.c:289
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
"parcial"
#: ../glib/gregex.c:298
msgid "recursion limit reached"
msgstr "limite de recursão alcançado"
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
#: ../glib/gregex.c:302
msgid "bad offset"
msgstr "deslocamento ruim"
#: ../glib/gregex.c:304
msgid "short utf8"
msgstr "utf8 curto"
#: ../glib/gregex.c:306
msgid "recursion loop"
msgstr "recursão infinita"
#: ../glib/gregex.c:310
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
#: ../glib/gregex.c:330
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ no fim do padrão"
#: ../glib/gregex.c:333
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c no fim do padrão"
#: ../glib/gregex.c:336
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "caractere não reconhecido seguindo \\"
#: ../glib/gregex.c:339
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
#: ../glib/gregex.c:342
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número grande demais no quantificador {}"
#: ../glib/gregex.c:345
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
#: ../glib/gregex.c:348
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres"
#: ../glib/gregex.c:351
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
#: ../glib/gregex.c:354
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada a repetir"
#: ../glib/gregex.c:358
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetição inesperada"
#: ../glib/gregex.c:361
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "caractere não reconhecido após (? ou (?-"
#: ../glib/gregex.c:364
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
#: ../glib/gregex.c:367
msgid "missing terminating )"
msgstr "terminação ) em falta"
#: ../glib/gregex.c:370
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referência a subpadrão não existente"
#: ../glib/gregex.c:373
msgid "missing ) after comment"
msgstr "\")\" em falta após o comentário"
#: ../glib/gregex.c:376
msgid "regular expression is too large"
msgstr "expressão regular é grande demais"
#: ../glib/gregex.c:379
msgid "failed to get memory"
msgstr "falha ao obter memória"
#: ../glib/gregex.c:383
msgid ") without opening ("
msgstr ") sem abrir ("
#: ../glib/gregex.c:387
msgid "code overflow"
msgstr "estouro de código"
#: ../glib/gregex.c:391
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
#: ../glib/gregex.c:394
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa"
#: ../glib/gregex.c:397
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número mal formado ou nome após (?("
#: ../glib/gregex.c:400
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
#: ../glib/gregex.c:403
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "esperava-se declaração após (?("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:410
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "\"(?R\" ou \"(?[+-]digitos\" devem ser seguidos por )"
#: ../glib/gregex.c:413
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
#: ../glib/gregex.c:416
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
#: ../glib/gregex.c:419
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais"
#: ../glib/gregex.c:422
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condição inválida (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:425
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior"
#: ../glib/gregex.c:432
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "não há suporte a escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U e \\u"
#: ../glib/gregex.c:435
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
#: ../glib/gregex.c:439
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
#: ../glib/gregex.c:442
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
#: ../glib/gregex.c:445
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
#: ../glib/gregex.c:448
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
#: ../glib/gregex.c:451
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
#: ../glib/gregex.c:454
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
#: ../glib/gregex.c:457
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
#: ../glib/gregex.c:460
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "valor octal é maior que \\377"
#: ../glib/gregex.c:464
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
#: ../glib/gregex.c:468
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
#: ../glib/gregex.c:471
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
#: ../glib/gregex.c:474
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
# obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
#: ../glib/gregex.c:477
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g não é seguido por um número ou nome entre aspas, chaves ou sinais de "
"menor que ou maior que um número diferente de zero opcionalmente entre chaves"
#: ../glib/gregex.c:481
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
#: ../glib/gregex.c:484
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "um argumento não é permitido para (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
#: ../glib/gregex.c:487
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) não reconhecido"
#: ../glib/gregex.c:490
msgid "number is too big"
msgstr "número é muito grande"
#: ../glib/gregex.c:493
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "faltando o nome do subpadrão após (?&"
#: ../glib/gregex.c:496
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "esperava-se dígito após (?+"
#: ../glib/gregex.c:499
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr ""
"] é um caractere de dados inválido no modo de compatibilidade do JavaScript"
#: ../glib/gregex.c:502
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "não é permitido dois subpadrões nomeados com o mesmo nome"
#: ../glib/gregex.c:505
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) deve possuir um argumento"
#: ../glib/gregex.c:508
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c pode ser seguido por um caractere ASCII"
# obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
#: ../glib/gregex.c:511
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\k não é seguido por um nome entre aspas, chaves ou sinais de menor que ou "
"maior que"
#: ../glib/gregex.c:514
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N não é suportado em uma classe"
#: ../glib/gregex.c:517
msgid "too many forward references"
msgstr "muitas referências de encaminhamento"
#: ../glib/gregex.c:520
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "nome é muito cumprido em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
#: ../glib/gregex.c:523
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "valor de caractere na sequência \\u... é grande demais"
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1317
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
#: ../glib/gregex.c:1321
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
#: ../glib/gregex.c:1329
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Biblioteca PCRE compilada com opções incompatíveis"
#: ../glib/gregex.c:1358
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1438
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:2413
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
#: ../glib/gregex.c:2429
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
#: ../glib/gregex.c:2469
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
#: ../glib/gregex.c:2478
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referência simbólica inacabada"
#: ../glib/gregex.c:2485
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
#: ../glib/gregex.c:2496
msgid "digit expected"
msgstr "esperava-se dígito"
#: ../glib/gregex.c:2514
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referência simbólica ilegal"
#: ../glib/gregex.c:2576
msgid "stray final '\\'"
msgstr "\"\\\" final errado"
#: ../glib/gregex.c:2580
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "sequência de escape desconhecida"
#: ../glib/gregex.c:2590
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
#: ../glib/gshell.c:96
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
#: ../glib/gshell.c:186
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
#: ../glib/gshell.c:582
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
#: ../glib/gshell.c:589
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
"era \"%s\")"
#: ../glib/gshell.c:601
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
#: ../glib/gspawn.c:209
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:353
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:438
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Processo filho concluiu com código %ld"
#: ../glib/gspawn.c:852
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Processo filho foi terminado pelo sinal %ld"
#: ../glib/gspawn.c:859
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Processo filho foi parado pelo sinal %ld"
#: ../glib/gspawn.c:866
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Processo filho concluiu anormalmente"
#: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1341
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Falha no fork (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1510
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1519
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1527
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
#: ../glib/gspawn.c:1551
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome de programa inválido: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "String inválida no ambiente: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
"filho"
#: ../glib/gutf8.c:797
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Falha ao alocar memória"
#: ../glib/gutf8.c:930
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
#: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
#: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
#: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
#: ../glib/gutils.c:2145
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: ../glib/gutils.c:2147
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: ../glib/gutils.c:2150
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../glib/gutils.c:2153
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#: ../glib/gutils.c:2156
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
#: ../glib/gutils.c:2159
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
#: ../glib/gutils.c:2172
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2223
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: ../glib/gutils.c:2285
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "Não há suporte a URIs"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
#~ msgstr "Dados incompletos recebidos para \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado "
#~ "pelo soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
#~ msgstr ""
#~ "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr ""
#~ "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
#~ "permitidos aqui"
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "Arquivo vazio"
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Esta opção será removida logo."
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Erro ao conectar: "
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Erro ao conectar: %s"
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres"
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr ""
#~ "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres"
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
#~ "interpretado."
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado "
#~ "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a "
#~ "interface esperada o tipo é %s"
#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
#~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comandos:\n"
#~ " help Mostra esta informação\n"
#~ " get Obtém o valor de uma chave\n"
#~ " set Define o valor de uma chave\n"
#~ " reset Restaura o valor de uma chave\n"
#~ " monitor Monitora uma chave por alterações\n"
#~ " writable Verifica se uma chave é gravável\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumentos:\n"
#~ " ESQUEMA A identificação do esquema\n"
#~ " CHAVE O nome da chave\n"
#~ " VALOR O valor para definir na chave, como um GVariant "
#~ "serializado\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n"
#~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."