mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-14 05:16:18 +01:00
5600 lines
169 KiB
Plaintext
5600 lines
169 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of glib.
|
|
# Copyright (C) 2001-2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
|
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
|
|
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
|
|
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
|
|
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
|
|
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
|
|
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
|
|
# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
|
|
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
|
|
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
|
|
# Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
|
|
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
|
|
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
|
|
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
|
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2016.
|
|
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014, 2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-08-25 18:43+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-08-25 20:20-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication.c:493
|
|
msgid "GApplication options"
|
|
msgstr "Opções do GApplication"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication.c:493
|
|
msgid "Show GApplication options"
|
|
msgstr "Mostrar opções do GApplication"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication.c:538
|
|
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o modo de serviço do GApplication (usar dos arquivos de serviços do D-"
|
|
"Bus)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication.c:550
|
|
msgid "Override the application's ID"
|
|
msgstr "Substituir ID do aplicativo"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:520
|
|
msgid "Print help"
|
|
msgstr "Exibe a ajuda"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:557
|
|
msgid "[COMMAND]"
|
|
msgstr "[COMANDO]"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Exibe a versão"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Exibe a informação da versão e sai"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
|
|
msgid "List applications"
|
|
msgstr "Lista aplicativos"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
|
|
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista os aplicativos instalados que ativam D-Bus (por arquivos .desktop)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
|
|
msgid "Launch an application"
|
|
msgstr "Inicia um aplicativo"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
|
|
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
|
msgstr "Inicia o aplicativo (com arquivos opcionais a serem abertos)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
|
|
msgid "APPID [FILE...]"
|
|
msgstr "APPID [ARQUIVO...]"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
|
|
msgid "Activate an action"
|
|
msgstr "Ativa uma ação"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
|
|
msgid "Invoke an action on the application"
|
|
msgstr "Invoca uma ação no aplicativo"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
|
|
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
|
msgstr "APPID AÇÃO [PARÂMETRO]"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
|
|
msgid "List available actions"
|
|
msgstr "Lista as ações disponíveis"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
|
|
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
|
msgstr "Lista as ações estáticas para um aplicativo (de arquivos .desktop)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
|
|
msgid "APPID"
|
|
msgstr "APPID"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "COMANDO"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
|
|
msgid "The command to print detailed help for"
|
|
msgstr "O comando para exibir ajuda detalhada para"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
|
|
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador do aplicativo em formato D-Bus (ex: org.exemplo.visualizador)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:620
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626 ../gio/glib-compile-resources.c:652
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "ARQUIVO"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
|
|
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
|
msgstr "Nomes de arquivos relativo ou absoluto, ou URIs a abrir, opcionalmente"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
|
msgid "ACTION"
|
|
msgstr "AÇÃO"
|
|
|
|
# Espaço inicial acrescentado para alinhar o texto (gapplication help action) -- Rafael
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
|
msgid "The action name to invoke"
|
|
msgstr " O nome da ação a ser invocada"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
|
msgid "PARAMETER"
|
|
msgstr "PARÂMETRO"
|
|
|
|
# Espaço inicial acrescentado para alinhar o texto (gapplication help action) -- Rafael
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
|
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
|
msgstr " Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown command %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando \"%s\" desconhecido\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
|
|
msgid "Usage:\n"
|
|
msgstr "Uso:\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:647
|
|
msgid "Arguments:\n"
|
|
msgstr "Argumentos:\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:206
|
|
msgid "[ARGS...]"
|
|
msgstr "[ARGUMENTOS...]"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands:\n"
|
|
msgstr "Comandos:\n"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use \"%s help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"o comando %s necessita de um id de aplicativo para segui-lo diretamente\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid application id: '%s'\n"
|
|
msgstr "id de aplicativo inválido: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' takes no arguments\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não leva argumentos\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível se conectar ao D-Bus: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
|
msgstr "erro ao enviar %s mensagens ao aplicativo: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "action name must be given after application id\n"
|
|
msgstr "o nome da ação deve ser fornecido após o id do aplicativo\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid action name: '%s'\n"
|
|
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome da ação inválido: \"%s\"\n"
|
|
"os nomes de ações devem consistir de apenas caracteres alfanuméricos, \"-\" "
|
|
"e \".\"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
|
msgstr "erro ao analisar o parâmetro da ação: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
|
msgstr "as ações aceitam um máximo de um parâmetro\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
|
msgstr "o comando list-actions leva apenas um id de aplicativo"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível localizar o arquivo desktop para o aplicativo %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unrecognised command: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"comando não reconhecido: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
|
|
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "Valor muito alto passado para %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
|
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
|
|
msgid "Seek not supported on base stream"
|
|
msgstr "Não há suporte à busca no fluxo base"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
|
|
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
|
msgstr "Não é possível truncar GBufferedInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
|
|
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "O fluxo já está fechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
|
|
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
|
msgstr "Não há suporte para truncar fluxo base"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "A operação foi cancelada"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "Espaço insuficiente no destino"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Erro durante a conversão: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "tipo %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tipo desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "tipo de arquivo %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
|
|
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|
msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:467
|
|
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|
msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:513
|
|
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
|
msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:565
|
|
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível fazer uso de falsificação de credenciais neste sistema "
|
|
"operacional"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Fim do fluxo inesperadamente prematuro"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
|
|
msgstr "Não há suporte a chave \"%s\" na entrada de endereço \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço \"%s\" é inválido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
|
|
"diretório temporário ou chaves abstratas)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
|
|
msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está malformada"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
|
|
msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo família está malformada"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
|
|
msgstr "O elemento endereço \"%s\" não contém um caractere de dois-pontos (:)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
|
|
"sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"O par chave/valor %d, \"%s\", no elemento endereço \"%s\", não contém um "
|
|
"sinal de igual"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao distinguir a chave sem escape ou valor no par chave/valor %d, \"%s"
|
|
"\", no elemento endereço \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
|
"'path' or 'abstract' to be set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro no endereço \"%s\" - o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
|
|
"\"path\" ou \"abstract\" sejam definidas"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro no endereço \"%s\" - o atributo servidor está faltando ou malformado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está faltando ou malformado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro no endereço \"%s\" - o atributo do arquivo de valor de uso único está "
|
|
"faltando ou malformado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:655
|
|
msgid "Error auto-launching: "
|
|
msgstr "Erro ao iniciar automaticamente: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
|
|
msgstr "Transporte desconhecido ou sem suporte \"%s\" para o endereço \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir arquivo de valor de uso único \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler arquivo de valor de uso único \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao ler o arquivo de valor de uso único \"%s\". Era esperado 16 bytes, "
|
|
"mas foi obtido %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
|
|
msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único \"%s\" no fluxo:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
|
|
msgid "The given address is empty"
|
|
msgstr "O endereço fornecido está vazio"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
|
msgstr "Não foi possível chamar um barramento de mensagens com setuid"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1071
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar automaticamente o D-Bus sem X11 $DISPLAY"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning command line '%s': "
|
|
msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos \"%s\": "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
|
msgstr "(Digite qualquer tecla para fechar esta janela)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
|
msgstr "A sessão dbus não está em execução, e o início automático falhou"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
|
|
"implementação para este SO)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1635 ../gio/gdbusconnection.c:7133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
|
"- unknown value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
|
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
|
"variable is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível determinar o endereço do barramento porque a variável de "
|
|
"ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
|
msgstr "Tipo de barramento %d desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:293
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
|
msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:337
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
|
msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
|
|
"(disponível: %s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1173
|
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao obter informação para o diretório \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
|
msgstr ""
|
|
"As permissões no diretório \"%s\" estão malformadas. É esperado 0700, mas "
|
|
"foi obtido 0%o"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
|
|
msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr "A linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" está malformado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" "
|
|
"está malformado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" "
|
|
"está malformado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
|
|
msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
|
|
msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
|
|
msgid "The connection is closed"
|
|
msgstr "A conexão está fechada"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
|
|
msgid "Timeout was reached"
|
|
msgstr "O tempo limite foi alcançado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2499
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
|
|
"do cliente"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such property '%s'"
|
|
msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is not readable"
|
|
msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is not writable"
|
|
msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface '%s'"
|
|
msgstr "Nenhuma interface \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4607
|
|
msgid "No such interface"
|
|
msgstr "Nenhuma interface"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
|
msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such method '%s'"
|
|
msgstr "Método \"%s\" inexistente"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
|
msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
|
msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
|
msgstr "Não foi possível obter a propriedade %s.%s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir a propriedade %s.%s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
|
msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
|
msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
|
msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
|
|
msgid "type is INVALID"
|
|
msgstr "o tipo é INVALID"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1255
|
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1266
|
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
|
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
|
|
"faltando"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
|
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
|
|
"faltando"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1299
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
|
|
"org/freedesktop/DBus/Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1307
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
|
|
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
|
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
|
msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se %lu"
|
|
msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se %lu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o "
|
|
"byte %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
|
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
|
|
"posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
|
|
msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 "
|
|
"bytes (64 MB)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
|
|
"bytes (64 MB)."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
|
|
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi encontrado um vetor de tipo 'a%c', esperava-se que tivesse um "
|
|
"comprimento múltiplo de %u bytes, porém foi localizado %u bytes em "
|
|
"comprimento"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato "
|
|
"delimitado pelo D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
|
"0x%02x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 "
|
|
"('B'), mas foi localizado o valor 0x%02x"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
|
|
"%d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o "
|
|
"corpo da mensagem está vazio"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
|
|
"byte"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
|
|
"bytes"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
|
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
|
msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato "
|
|
"delimitado pelo D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
|
"descriptors"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho "
|
|
"indica %d descritores de arquivos"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
|
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
|
msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
|
|
msgstr ""
|
|
"O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de "
|
|
"assinatura"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no "
|
|
"campo de cabeçalho é \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
|
|
"\"(%s)\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:3283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error return with body of type '%s'"
|
|
msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:3291
|
|
msgid "Error return with empty body"
|
|
msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o perfil da máquina: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2083
|
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
|
msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
|
msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
|
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono "
|
|
"e o proxy foi construído com o sinalizador "
|
|
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
|
msgid "Abstract name space not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
|
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível especificar o arquivo de valor de uso único ao criar um "
|
|
"servidor"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único em \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
|
msgstr "O texto \"%s\" não é válido para GUID D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
|
|
msgstr "Não é possível escutar no transporte \"%s\" por falta de suporte"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Shows this information\n"
|
|
" introspect Introspect a remote object\n"
|
|
" monitor Monitor a remote object\n"
|
|
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
|
" emit Emit a signal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comandos:\n"
|
|
" help Mostra esta informação\n"
|
|
" introspect Introspecção de um objeto remoto\n"
|
|
" monitor Monitora um objeto remoto\n"
|
|
" call Chama um método de um objeto remoto\n"
|
|
" emit Emite um sinal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda de cada comando.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr "Erro: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
|
msgstr "Erro: %s não é um nome válido\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:356
|
|
msgid "Connect to the system bus"
|
|
msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:357
|
|
msgid "Connect to the session bus"
|
|
msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
|
|
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
|
msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:368
|
|
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
|
msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:369
|
|
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
|
msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No connection endpoint specified"
|
|
msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
|
msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface \"%s\" não existe\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
|
|
"interface '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método \"%s\" não existe na "
|
|
"interface \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:542
|
|
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
|
msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:543
|
|
msgid "Object path to emit signal on"
|
|
msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:544
|
|
msgid "Signal and interface name"
|
|
msgstr "Nome de sinal e de interface"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:578
|
|
msgid "Emit a signal."
|
|
msgstr "Emitir um sinal."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
|
msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
|
msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
|
msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
|
msgstr "Erro: sinal deve ser o nome completamente qualificado.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
|
msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
|
msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
|
msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n"
|
|
|
|
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
|
msgstr "Erro limpando conexão: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:758
|
|
msgid "Destination name to invoke method on"
|
|
msgstr "Nome do destino para chamar um método"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:759
|
|
msgid "Object path to invoke method on"
|
|
msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:760
|
|
msgid "Method and interface name"
|
|
msgstr "Nome de método e de interface"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:761
|
|
msgid "Timeout in seconds"
|
|
msgstr "Tempo limite em segundos"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:802
|
|
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
|
msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
|
msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
|
msgstr "Erro: %s não é um nome de barramento válido\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
|
msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
|
msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Erro: O nome do método \"%s\" é inválido\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1472
|
|
msgid "Destination name to introspect"
|
|
msgstr "Nome do destino para introspecção"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1473
|
|
msgid "Object path to introspect"
|
|
msgstr "Caminho do objeto para introspecção"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1474
|
|
msgid "Print XML"
|
|
msgstr "Exibir XML"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1475
|
|
msgid "Introspect children"
|
|
msgstr "Auto-examinar filhos"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1476
|
|
msgid "Only print properties"
|
|
msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1567
|
|
msgid "Introspect a remote object."
|
|
msgstr "Introspecção de um objeto remoto."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1772
|
|
msgid "Destination name to monitor"
|
|
msgstr "Nome do destino para monitorar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1773
|
|
msgid "Object path to monitor"
|
|
msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1802
|
|
msgid "Monitor a remote object."
|
|
msgstr "Monitora um objeto remoto."
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
|
|
msgid "Application information lacks an identifier"
|
|
msgstr "A informação do aplicativo carece de um identificador"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Definição personalizada para %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:417
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "a unidade não implementa ejetar"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:495
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "a unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:571
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "a unidade não implementa verificação por mídia"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:776
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "a unidade não implementa start"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:878
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "a unidade não implementa stop"
|
|
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
|
|
msgid "TLS support is not available"
|
|
msgstr "Suporte TLS não disponível"
|
|
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
|
|
msgid "DTLS support is not available"
|
|
msgstr "Suporte DTLS não disponível"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
|
|
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
|
|
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
|
|
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
|
|
#: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
|
|
#: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
|
|
#: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
|
|
#: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operação sem suporte"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when
|
|
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
|
#. * mount of a file, but none exists.
|
|
#.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1468
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2374
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2575
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2583
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Arquivo alvo existe"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2602
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2884
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3019
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) entre montagens"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3023
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
|
msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou é inválido"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3028
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
|
|
msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou não funcionou"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3091
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3885
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4046
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte para lixeira"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "volume não implementa montagem"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6713
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "O enumerador está fechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Não há suporte para truncar fluxo"
|
|
|
|
#: ../gio/ghttpproxy.c:136
|
|
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
|
msgstr "Resposta do proxy HTTP inválida"
|
|
|
|
#: ../gio/ghttpproxy.c:152
|
|
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
|
msgstr "Conexão do proxy HTTP não permitida"
|
|
|
|
#: ../gio/ghttpproxy.c:157
|
|
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
|
msgstr "Falha na autenticação com o proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../gio/ghttpproxy.c:160
|
|
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
|
msgstr "Autenticação necessária com o proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
|
msgstr "Falha na conexão com o proxy HTTP: %i"
|
|
|
|
#: ../gio/ghttpproxy.c:260
|
|
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
|
msgstr "O servidor proxy HTTP fechou a conexão de forma inesperada."
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Número errado de tokens (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "O tipo %s não tem classe"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Número de versão malformado: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:461
|
|
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
|
|
msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
|
|
msgid "No address specified"
|
|
msgstr "Nenhum endereço fornecido"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length %u is too long for address"
|
|
msgstr "O tamanho %u é muito longo para o endereço"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
|
|
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
|
msgstr "O endereço contém bits ativos além do tamanho do prefixo (máscara)"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
|
msgstr "Não foi possível interpretar \"%s\" como uma máscara de endereço IP"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
|
|
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "Endereço de soquete não suportado"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:188
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1670
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "O fluxo tem operação pendente"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:142
|
|
msgid "Copy with file"
|
|
msgstr "Copiar com o arquivo"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:146
|
|
msgid "Keep with file when moved"
|
|
msgstr "Manter com o arquivo quando movido"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:187
|
|
msgid "'version' takes no arguments"
|
|
msgstr "'version' não leva argumentos"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uso:"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:192
|
|
msgid "Print version information and exit."
|
|
msgstr "Exibe a informação da versão e sai."
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:208
|
|
msgid "Commands:"
|
|
msgstr "Comandos:"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:211
|
|
msgid "Concatenate files to standard output"
|
|
msgstr "Concatena arquivos para a saída padrão"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:212
|
|
msgid "Copy one or more files"
|
|
msgstr "Copia um ou mais arquivos"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:213
|
|
msgid "Show information about locations"
|
|
msgstr "Mostra informações sobre locais"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:214
|
|
msgid "List the contents of locations"
|
|
msgstr "Lista o conteúdo dos locais"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:215
|
|
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
|
msgstr "Obtém ou define o manipulador para um tipo mime"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:216
|
|
msgid "Create directories"
|
|
msgstr "Cria diretórios"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:217
|
|
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
|
msgstr "Monitora arquivos e diretórios por alterações"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:218
|
|
msgid "Mount or unmount the locations"
|
|
msgstr "Monta ou desmonta os locais"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:219
|
|
msgid "Move one or more files"
|
|
msgstr "Move um ou mais arquivos"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:220
|
|
msgid "Open files with the default application"
|
|
msgstr "Abre arquivos com o aplicativo padrão"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:221
|
|
msgid "Rename a file"
|
|
msgstr "Renomeia um arquivo"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:222
|
|
msgid "Delete one or more files"
|
|
msgstr "Exclui um ou mais arquivos"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:223
|
|
msgid "Read from standard input and save"
|
|
msgstr "Lê da entrada padrão e salva"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:224
|
|
msgid "Set a file attribute"
|
|
msgstr "Define um atributo de arquivo"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:225
|
|
msgid "Move files or directories to the trash"
|
|
msgstr "Move arquivos ou diretórios para a lixeira"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:226
|
|
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
|
msgstr "Lista o conteúdo de locais em uma árvore"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
|
msgstr "Use %s para obter ajuda detalhada.\n"
|
|
|
|
#. Translators: commandline placeholder
|
|
#: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
|
|
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
|
|
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
|
|
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
|
|
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
|
|
#: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
|
|
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
|
|
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
|
|
msgid "LOCATION"
|
|
msgstr "LOCAL"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-cat.c:129
|
|
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
|
msgstr "Concatena arquivos e os envia para a saída padrão."
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-cat.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
|
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
|
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
|
msgstr ""
|
|
"gio cat funciona quase igual ao utilitário cat tradicional, mas\n"
|
|
"usando locais GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode\n"
|
|
"usar alguma coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local."
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-cat.c:151
|
|
msgid "No files given"
|
|
msgstr "Nenhum arquivo fornecido"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
|
|
msgid "No target directory"
|
|
msgstr "Nenhum diretório alvo"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
|
|
msgid "Show progress"
|
|
msgstr "Mostra progresso"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
|
|
msgid "Prompt before overwrite"
|
|
msgstr "Pergunta antes de sobrescrever"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
|
|
msgid "Preserve all attributes"
|
|
msgstr "Preserva todos os atributos"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
|
|
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
|
|
msgid "Backup existing destination files"
|
|
msgstr "Cria backup dos arquivos de destino existentes"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
|
|
msgid "Never follow symbolic links"
|
|
msgstr "Nunca segue links simbólicos"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
|
msgstr "Transferido(s) %s de %s (%s/s)"
|
|
|
|
#. Translators: commandline placeholder
|
|
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
|
|
msgid "SOURCE"
|
|
msgstr "ORIGEM"
|
|
|
|
#. Translators: commandline placeholder
|
|
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
|
|
#: ../gio/gio-tool-save.c:165
|
|
msgid "DESTINATION"
|
|
msgstr "DESTINO"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
|
|
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
|
msgstr "Copia um ou mais arquivos de ORIGEM para DESTINO."
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
|
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
|
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
|
msgstr ""
|
|
"gio copy é similar ao utilitário cp tradicional, mas usando locais\n"
|
|
"GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n"
|
|
"coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local."
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-copy.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destination %s is not a directory"
|
|
msgstr "O destino %s não é um diretório"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: overwrite '%s'? "
|
|
msgstr "%s: sobrescrever \"%s\"? "
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
|
|
msgid "List writable attributes"
|
|
msgstr "Lista os atributos graváveis"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
|
|
msgid "Get file system info"
|
|
msgstr "Obtém informação de sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
|
|
msgid "The attributes to get"
|
|
msgstr "Os atributos a obter"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
|
|
msgid "ATTRIBUTES"
|
|
msgstr "ATRIBUTOS"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
|
|
msgid "Don't follow symbolic links"
|
|
msgstr "Não segue links simbólicos"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attributes:\n"
|
|
msgstr "atributos:\n"
|
|
|
|
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
|
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "display name: %s\n"
|
|
msgstr "nome de exibição: %s\n"
|
|
|
|
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
|
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit name: %s\n"
|
|
msgstr "nome para edição: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "name: %s\n"
|
|
msgstr "nome: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type: %s\n"
|
|
msgstr "tipo: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size: "
|
|
msgstr "tamanho: "
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hidden\n"
|
|
msgstr "oculto\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uri: %s\n"
|
|
msgstr "uri: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-info.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao obter atributos graváveis: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-info.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Settable attributes:\n"
|
|
msgstr "Atributos definíveis:\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-info.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
|
msgstr "Atributos graváveis no namespace:\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-info.c:283
|
|
msgid "Show information about locations."
|
|
msgstr "Mostra informações sobre locais."
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-info.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
|
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
|
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
|
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
|
"namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
"gio info é similar ao utilitário ls tradicional, mas usando locais\n"
|
|
"GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n"
|
|
"coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local. Atributos\n"
|
|
"de arquivos podem ser especificados por meio de seus nome GIO\n"
|
|
"(ex.: standard::icon), ou apenas pelo namespace (ex.: unix), ou\n"
|
|
"por \"*\", que corresponde a todos atributos"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
|
|
msgid "No locations given"
|
|
msgstr "Nenhum local fornecido"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Mostra arquivos ocultos"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
|
|
msgid "Use a long listing format"
|
|
msgstr "Usa um formato de listagem longa"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
|
|
msgid "Print full URIs"
|
|
msgstr "Imprimir URIs completas"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
|
|
msgid "List the contents of the locations."
|
|
msgstr "Lista o conteúdo dos locais."
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
|
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
|
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
|
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"gio list é similar ao utilitário ls tradicional, mas usando locais\n"
|
|
"GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n"
|
|
"coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local. Atributos\n"
|
|
"de arquivos podem ser especificados por meio de seus nome GIO\n"
|
|
"(ex.: standard::icon)"
|
|
|
|
#. Translators: commandline placeholder
|
|
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
|
|
msgid "MIMETYPE"
|
|
msgstr "TIPO MIME"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
|
|
msgid "HANDLER"
|
|
msgstr "MANIPULADOR"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
|
|
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
|
msgstr "Obtém ou define o manipulador para um tipo mime."
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
|
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
|
"handler for the mimetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se nenhum manipulador for fornecido, lista aplicativos registrados e\n"
|
|
"recomendados para o tipo mime. Se um manipulador for fornecido, ele é\n"
|
|
"definido como o manipulador padrão para o tipo mime."
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mime.c:98
|
|
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
|
msgstr "Deve-se especificar um único tipo mime, e talvez um manipulado"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mime.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No default applications for '%s'\n"
|
|
msgstr "Nenhum aplicativo padrão para \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mime.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Default application for '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Aplicativo padrão para \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mime.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registered applications:\n"
|
|
msgstr "Aplicativos registrados:\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mime.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No registered applications\n"
|
|
msgstr "Nenhum aplicativo registrado\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mime.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recommended applications:\n"
|
|
msgstr "Aplicativos recomendados:\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mime.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recommended applications\n"
|
|
msgstr "Nenhum aplicativo recomendado\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mime.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
|
|
msgstr "Falha ao carregar informação para manipulador de \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mime.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao definir \"%s\" como o manipulador padrão para \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
|
|
msgid "Create parent directories"
|
|
msgstr "Criar diretórios pais"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
|
|
msgid "Create directories."
|
|
msgstr "Cria diretórios."
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
|
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
|
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
|
msgstr ""
|
|
"gio mkdir é similar ao utilitário mkdir tradicional, mas usando\n"
|
|
"locais GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar\n"
|
|
"alguma coisa como smb://servidor/recurso/meudir.txt como local."
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
|
|
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
|
msgstr "Monitora um diretório (padrão: depende do tipo)"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
|
|
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
|
msgstr "Monitora um arquivo (padrão: depende do tipo)"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
|
|
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
|
msgstr "Monitora um arquivo diretamente (note mudanças via links absolutos)"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
|
|
msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
|
|
msgstr "Monitora um arquivo diretamente, mas não relata alterações"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
|
|
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Relata movimentos e renomeação como eventos de exclusão/criação simples"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
|
|
msgid "Watch for mount events"
|
|
msgstr "Monitora eventos de montagem"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
|
|
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
|
msgstr "Monitora arquivos ou diretórios por alterações."
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
|
|
msgid "Mount as mountable"
|
|
msgstr "Monta como montável"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
|
|
msgid "Mount volume with device file"
|
|
msgstr "Monta o volume como arquivo de dispositivo"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
|
|
msgid "DEVICE"
|
|
msgstr "DISPOSITIVO"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Desmonta"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Ejeta"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
|
|
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
|
msgstr "Desmonta todas montagens com o esquema dado"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
|
|
msgid "SCHEME"
|
|
msgstr "ESQUEMA"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
|
|
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
|
msgstr "Ignora operações pendentes de arquivos ao desmontar ou ejetar"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
|
|
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
|
msgstr "Usa um usuário anônimo ao autenticar"
|
|
|
|
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
|
|
msgid "Monitor events"
|
|
msgstr "Monitora eventos"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
|
|
msgid "Show extra information"
|
|
msgstr "Mostra informações extras"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
|
|
msgstr "Erro ao montar o local: Acesso anônimo negado\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error mounting location: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao montar o local: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unmounting mount: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao desmontar a montagem: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao localizar a montagem: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error ejecting mount: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao ejetar a montagem: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error mounting %s: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao montar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mounted %s at %s\n"
|
|
msgstr "Montado %s em %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No volume for device file %s\n"
|
|
msgstr "Nenhum volume para o arquivo de dispositivo %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
|
|
msgid "Mount or unmount the locations."
|
|
msgstr "Monta ou desmontar os locais."
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
|
|
msgid "Don't use copy and delete fallback"
|
|
msgstr "Não usa reserva de cópia ou exclusão"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
|
|
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
|
msgstr "Move um ou mais arquivos da ORIGEM para DESTINO."
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
|
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
|
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
|
msgstr ""
|
|
"gio move é similar ao utilitário mv tradicional, mas usando locais\n"
|
|
"GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n"
|
|
"coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-move.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target %s is not a directory"
|
|
msgstr "Alvo %s não é um diretório"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-open.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Open files with the default application that\n"
|
|
"is registered to handle files of this type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre arquivos com o aplicativo padrão que está\n"
|
|
"registrado para manipular arquivos deste tipo."
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-open.c:69
|
|
msgid "No files to open"
|
|
msgstr "Nenhum arquivo para abrir"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
|
|
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
|
msgstr "Ignora arquivos não existentes, nunca pergunta"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
|
|
msgid "Delete the given files."
|
|
msgstr "Exclui os arquivos dados."
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-remove.c:70
|
|
msgid "No files to delete"
|
|
msgstr "Nenhum arquivo para excluir"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
|
|
msgid "Rename a file."
|
|
msgstr "Renomeia um arquivo."
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-rename.c:68
|
|
msgid "Missing argument"
|
|
msgstr "Faltando argumento"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
|
|
#: ../gio/gio-tool-set.c:134
|
|
msgid "Too many arguments"
|
|
msgstr "Número excessivo de argumentos"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-rename.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
|
msgstr "Renomeação realizada com sucesso. Nova uri: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
|
|
msgid "Only create if not existing"
|
|
msgstr "Só cria se não existir"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
|
|
msgid "Append to end of file"
|
|
msgstr "Adiciona ao final do arquivo"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
|
|
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
|
msgstr "Ao criar, restringe acesso ao usuário atual"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
|
|
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
|
msgstr "Ao substituir, substitui como se o destino não existe"
|
|
|
|
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
|
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
|
|
msgid "Print new etag at end"
|
|
msgstr "Emite uma nova etag ao final"
|
|
|
|
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
|
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
|
|
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
|
msgstr "A etag do arquivo sendo sobrescrito"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
|
|
msgid "ETAG"
|
|
msgstr "ETAG"
|
|
|
|
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
|
#: ../gio/gio-tool-save.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Etag not available\n"
|
|
msgstr "Etag não disponível\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-save.c:168
|
|
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
|
msgstr "Lê da entrada padrão e salva no DESTINO."
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-save.c:186
|
|
msgid "No destination given"
|
|
msgstr "Nenhum destino dado"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
|
|
msgid "Type of the attribute"
|
|
msgstr "Tipo do atributo"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
|
|
msgid "TYPE"
|
|
msgstr "TIPO"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
|
|
msgid "ATTRIBUTE"
|
|
msgstr "ATRIBUTO"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VALOR"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
|
|
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
|
msgstr "Define um atributo de arquivos de LOCAL."
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-set.c:111
|
|
msgid "Location not specified"
|
|
msgstr "Local não especificado"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-set.c:119
|
|
msgid "Attribute not specified"
|
|
msgstr "Atributo não especificado"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-set.c:128
|
|
msgid "Value not specified"
|
|
msgstr "Valor não especificado"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-set.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid attribute type %s\n"
|
|
msgstr "Tipo de atributo inválido %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-set.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting attribute: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao definir o atributo: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
|
|
msgid "Empty the trash"
|
|
msgstr "Esvazia a lixeira"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
|
|
msgid "Move files or directories to the trash."
|
|
msgstr "Move arquivos ou diretórios para a lixeira."
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
|
|
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
|
msgstr "Segue links simbólicos, montagens e atalhos"
|
|
|
|
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
|
|
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
|
msgstr "Lista conteúdos de diretórios em um formato tipo árvore."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
|
msgstr "O arquivo %s aparece várias vezes no recurso"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
|
msgstr "Falha ao localizar \"%s\" em todos os diretórios fontes"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
|
msgstr "Falha ao localizar \"%s\" no diretório atual"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
|
msgstr "Opção de processamento %s desconhecida"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file %s: %s"
|
|
msgstr "Ocorreu erro ao ler arquivo %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error compressing file %s"
|
|
msgstr "Ocorreu erro ao comprimir o arquivo %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
|
|
msgid "name of the output file"
|
|
msgstr "Nome do arquivo de saída"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
|
|
msgid ""
|
|
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
|
"directory)"
|
|
msgstr "Diretórios onde os arquivos serão lidos (o padrão é o diretório atual)"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "DIRETÓRIO"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
|
msgstr "Gera a saída no formato definido pela extensão do arquivo alvo"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
|
|
msgid "Generate source header"
|
|
msgstr "Gera um cabeçalho"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
|
|
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
|
msgstr "Gera código fonte que vincula o recurso ao seu programa"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
|
|
msgid "Generate dependency list"
|
|
msgstr "Gera uma lista de dependência"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
|
|
msgid "name of the dependency file to generate"
|
|
msgstr "Nome do arquivo de dependências para gerar"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
|
|
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
|
msgstr "Não cria e registra o recurso automaticamente"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:628
|
|
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
|
msgstr "Não exporta funções; declara-as G_GNUC_INTERNAL"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:629
|
|
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
|
msgstr "Nome do identificador C usado no código fonte gerado"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:655
|
|
msgid ""
|
|
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
|
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
|
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compila uma especificação de recurso em um arquivo de recurso.\n"
|
|
"Arquivos de especificação de recurso têm a extensão .gresource.xml,\n"
|
|
"e um arquivo de recurso tem a extensão .gresource."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
|
msgstr "Você deve fornecer exatamente um arquivo\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
|
|
msgid "empty names are not permitted"
|
|
msgstr "nomes vazios não são permitidos"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
|
msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
|
"and hyphen ('-') are permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"nome \"%s\" inválido: caractere \"%c\" inválido, apenas é permitido letras "
|
|
"minúsculas, números e traços (\"-\")."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"nome \"%s\" inválido: dois hifens (\"--\") consecutivos não são permitidos."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
|
|
msgstr ""
|
|
"nome \"%s\" inválido: o último caractere não pode ser um hífen (\"-\")."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
|
msgstr "nome \"%s\" inválido: o tamanho máximo é 1024"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<child name='%s'> já especificado"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
|
|
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
|
msgstr "não é possível adicionar chaves ao esquema \"list-of\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<key name='%s'> já especificado"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
|
"to modify value"
|
|
msgstr ""
|
|
"<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
|
|
"para modificar o valor"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
|
"to <key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"apenas um entre \"type\", \"enum\" ou \"flags\" deve ser especificado como "
|
|
"atributo para <key>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
|
msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
|
msgstr "tipo de texto GVariant \"%s\" é inválido"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
|
|
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
|
msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
|
msgstr "nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<override name='%s'> já especificado"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
|
msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
|
msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
|
"does not extend '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas \"%s"
|
|
"\" não estende \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
|
msgstr "um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
|
msgstr "o caminho de uma lista precisa terminar com \":/\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "Apenas um elemento <%s> é permitido dentro de um <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
|
msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
|
msgstr "Este arquivo todo foi ignorado.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring this file.\n"
|
|
msgstr "Ignorando este arquivo.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo de "
|
|
"sobrescrita \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"erro ao analisar chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo "
|
|
"de sobrescrita \"%s\": %s."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
|
"range given in the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
"sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
|
|
"\"%s\" está fora dos limites dado pelo esquema"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
|
"list of valid choices"
|
|
msgstr ""
|
|
"sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
|
|
"\"%s\" não está na lista de escolhas válidas"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
|
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
|
msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
|
|
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
|
msgstr "Aborta se ocorrer erros nos esquemas"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|
msgstr "Não escreve o arquivo gschema compilado"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
|
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|
msgstr "Não força restrições de nome de chave"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
|
|
msgid ""
|
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
|
|
"É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
|
|
".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
|
msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No schema files found: "
|
|
msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "doing nothing.\n"
|
|
msgstr "fazendo nada.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
|
msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:642 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos para %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
|
msgstr "Ponto de montagem contido para arquivo %s não existe"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1198
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1216 ../gio/glocalfile.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao renomear arquivo %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1223
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
|
msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1236 ../gio/glocalfile.c:2250 ../gio/glocalfile.c:2278
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2435 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nome de arquivo inválido"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1403 ../gio/glocalfile.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir arquivo %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao remover arquivo %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao mover para a lixeira o arquivo %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
|
msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
|
|
msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira para %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
|
msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira para %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível mover para a lixeira o arquivo %s entre os limites de sistema "
|
|
"de arquivos"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
|
msgstr "Não é possível mover para a lixeira o arquivo %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file %s"
|
|
msgstr "Não é possível mover para a lixeira o arquivo %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar o diretório %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar link simbólico %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2291 ../glib/gfileutils.c:2064
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2346 ../gio/glocalfile.c:2381 ../gio/glocalfile.c:2438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao mover arquivo %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2369
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2428
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar a utilização de disco de %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (codificação inválida)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao gravar o arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "GSeekType fornecido inválido"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Solicitação de busca inválida"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
"address space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
|
|
"disponível"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:393
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "objeto de montagem não implementa \"umount\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:469
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "objeto de montagem não implementa \"eject\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:547
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"objeto de montagem não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:632
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"objeto de montagem não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:720
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "objeto de montagem não implementa \"remount\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:802
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:889
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr ""
|
|
"objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
|
|
msgid "Network unreachable"
|
|
msgstr "Rede inalcançável"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
|
|
msgid "Host unreachable"
|
|
msgstr "Máquina inalcançável"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
|
|
msgid "Could not create network monitor: "
|
|
msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: "
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
|
|
msgid "Could not get network status: "
|
|
msgstr "Não foi possível obter o estado da rede: "
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NetworkManager version too old"
|
|
msgstr "A versão do NetworkManager é muito antiga"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
|
|
#: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
|
|
#: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
|
msgstr "O recurso em \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
|
msgstr "Falha ao descompactar o recurso em \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "O recurso em \"%s\" não é um diretório"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:917
|
|
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
|
msgstr "Fluxo de entrada não implementa busca"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:494
|
|
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
|
msgstr "Lista as seções contendo recursos no arquivo elf ARQUIVO"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"List resources\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista recursos\n"
|
|
"Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
|
|
"Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
|
|
msgid "FILE [PATH]"
|
|
msgstr "ARQUIVO [CAMINHO]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:521
|
|
msgid "SECTION"
|
|
msgstr "SEÇÃO"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"List resources with details\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
|
"Details include the section, size and compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista recursos com detalhes\n"
|
|
"Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
|
|
"Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho\n"
|
|
"Detalhes incluem a seção, tamanho e compactação"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:519
|
|
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
|
msgstr "Extrai um arquivo de recurso para a saída padrão"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:520
|
|
msgid "FILE PATH"
|
|
msgstr "ARQUIVO CAMINHO"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" sections List resource sections\n"
|
|
" list List resources\n"
|
|
" details List resources with details\n"
|
|
" extract Extract a resource\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso:\n"
|
|
" gresource [--section SEÇÃO] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comandos:\n"
|
|
" help Mostra esta ajuda\n"
|
|
" sections Lista as seções do recurso\n"
|
|
" list Lista os recursos\n"
|
|
" details Lista os recursos com detalhes\n"
|
|
" extract Extrai um recurso\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gresource help COMANDO' para obter uma ajuda detalhada.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:555
|
|
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
|
msgstr " SEÇÃO Um nome de seção elf (opcional)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
|
|
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
|
msgstr " COMANDO O comando a ser explicado (opcional)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:565
|
|
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
msgstr " ARQUIVO Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:568
|
|
msgid ""
|
|
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
" or a compiled resource file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ARQUIVO Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
|
|
" ou um arquivo de recurso compilado\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:572
|
|
msgid "[PATH]"
|
|
msgstr "[CAMINHO]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:574
|
|
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
|
msgstr " CAMINHO Um caminho do recurso (opcional, pode ser parcial)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:575
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "CAMINHO"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:577
|
|
msgid " PATH A resource path\n"
|
|
msgstr " CAMINHO Um caminho do recurso\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such schema '%s'\n"
|
|
msgstr "Nenhum esquema \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esquema \"%s\" não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
|
msgstr "Esquema \"%s\" é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty path given.\n"
|
|
msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
|
msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
|
msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The key is not writable\n"
|
|
msgstr "A chave não é gravável\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:532
|
|
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
|
msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
|
|
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
|
msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:544
|
|
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
|
msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
|
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:550
|
|
msgid "List the children of SCHEMA"
|
|
msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"List keys and values, recursively\n"
|
|
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
|
|
"Se nenhum ESQUEMA for fornecido, lista todas as chaves\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:558
|
|
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
|
msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
|
|
msgid "Get the value of KEY"
|
|
msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
|
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
|
|
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
|
msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
|
|
msgid "Query the description for KEY"
|
|
msgstr "Consulta a descrição para a CHAVE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
|
|
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
|
msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
|
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
|
|
msgid "Reset KEY to its default value"
|
|
msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
|
|
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
|
msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
|
|
msgid "Check if KEY is writable"
|
|
msgstr "Verifica se CHAVE é gravável"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor KEY for changes.\n"
|
|
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
|
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Monitora por alterações de CHAVE.\n"
|
|
"Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n"
|
|
"Use ^C para parar o monitoramento.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:608
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
|
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:620
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings --version\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" list-schemas List installed schemas\n"
|
|
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
|
" list-keys List keys in a schema\n"
|
|
" list-children List children of a schema\n"
|
|
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
|
" range Queries the range of a key\n"
|
|
" describe Queries the description of a key\n"
|
|
" get Get the value of a key\n"
|
|
" set Set the value of a key\n"
|
|
" reset Reset the value of a key\n"
|
|
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
|
" writable Check if a key is writable\n"
|
|
" monitor Watch for changes\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso:\n"
|
|
" gsettings --version\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDO [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comandos:\n"
|
|
" help Mostra esta informação\n"
|
|
" list-schemas Lista os esquemas instalados\n"
|
|
" list-relocatable-schemas Lista os esquemas realocáveis\n"
|
|
" list-keys Lista as chaves em um esquema\n"
|
|
" list-children Lista os filhos de um esquema\n"
|
|
" list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
|
|
" range Consulta o intervalo de uma chave\n"
|
|
" describe Consulta a descrição de uma chave\n"
|
|
" get Obtém o valor de uma chave\n"
|
|
" set Define o valor de uma chave\n"
|
|
" reset Redefine o valor de uma chave\n"
|
|
" reset-recursively Restaura todas as chaves em um determinado "
|
|
"esquema\n"
|
|
" writable Verifica se uma chave é gravável\n"
|
|
" monitor Monitora alterações\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:650
|
|
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
|
msgstr " SCHEMADIR Um diretório para procurar por esquemas adicionais\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
|
|
msgid ""
|
|
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
|
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ESQUEMA O nome do esquema\n"
|
|
" CAMINHO O caminho, para esquemas recolocáveis\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:663
|
|
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
|
msgstr " CHAVE A chave (opcional) com o esquema\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:667
|
|
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
|
msgstr " CHAVE A chave com o esquema\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:671
|
|
msgid " VALUE The value to set\n"
|
|
msgstr " VALOR O valor para definir\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar esquemas de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No schemas installed\n"
|
|
msgstr "Nenhum esquema instalado\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty schema name given\n"
|
|
msgstr "Nome de esquema vazio\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s'\n"
|
|
msgstr "Nenhuma chave \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:364
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:379
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "O soquete já está fechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3952
|
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
|
msgstr "Tempo de E/S do soquete foi esgotado"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:608
|
|
msgid "Unknown family was specified"
|
|
msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:615
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível usar operações de datagrama em um soquete não-datagrama."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível usar operações de datagrama em um soquete com um tempo "
|
|
"limite definido."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "não foi possível escutar: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
|
msgstr "Erro ao entrar no grupo multicast: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
|
msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2250
|
|
msgid "No support for source-specific multicast"
|
|
msgstr "Não há suporte para multicast com uma origem específica"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2593
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Conexão em progresso"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2644
|
|
msgid "Unable to get pending error: "
|
|
msgstr "Não é possível obter erro pendente: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Erro ao receber dados: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
|
msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4386
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
|
msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no Windows"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:5411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
|
msgstr "Não é possível ler as credenciais do soquete: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:5420
|
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
|
msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
|
msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s: "
|
|
msgstr "Não foi possível conectar-se a %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:192
|
|
msgid "Could not connect: "
|
|
msgstr "Não foi possível conectar: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "erro desconhecido ao conectar"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
|
|
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
|
msgstr "Não há suporte ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
|
msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "O ouvinte já está fechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "O soquete adicionado está fechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
|
msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 \"%s\" pelo SOCKSv4"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
|
|
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "O nome de usuário é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
|
msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
|
|
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
|
msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
|
msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
|
msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
|
"GLib."
|
|
msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
|
|
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
|
|
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
|
msgstr ""
|
|
"A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
|
msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv5"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
|
msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
|
|
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
|
msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
|
|
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
|
msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
|
|
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
|
msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
|
|
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
|
|
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
|
msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando \"connect\"."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
|
msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
|
|
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
|
msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
|
|
msgid "No valid addresses were found"
|
|
msgstr "Nenhum endereço válido foi localizado"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
|
|
msgstr "Nenhum registro DNS do tipo de requisição para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
|
|
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "Não foi possível decodificar uma chave privada codificada com PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
|
|
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
|
msgstr "Chave privada codificada com PEM não localizada"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
|
|
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
|
msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
|
"is locked out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso "
|
|
"ser bloqueado."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
|
"out after further failures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
|
|
"bloqueado se houverem mais falhas."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:115
|
|
msgid "The password entered is incorrect."
|
|
msgstr "A senha digitada está incorreta."
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr[0] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
|
|
msgstr[1] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr[0] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
|
|
msgstr[1] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:219
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "Recebido fd inválido"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:355
|
|
msgid "Error sending credentials: "
|
|
msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
|
msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
|
|
"byte"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
|
msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler do descritor de arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Erro ao fechar o descritor de arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:2329 ../gio/gunixmounts.c:2382
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos root"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Erro ao gravar o descritor de arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
|
|
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há suporte a endereços de soquetes de domínio UNIX abstratos neste "
|
|
"sistema"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:437
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "volume não implementa ejetar"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:514
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from handle: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing handle: %s"
|
|
msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to handle: %s"
|
|
msgstr "Erro ao gravar o manipulador: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "Memória insuficiente"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "Erro interno: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "Precisa de mais entrada"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "Dados comprimidos inválidos"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
|
msgid "Address to listen on"
|
|
msgstr "Endereço para escutar"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
|
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
|
msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTesTDbus"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
|
msgid "Print address"
|
|
msgstr "Exibe o endereço"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
|
msgid "Print address in shell mode"
|
|
msgstr "Imprime endereço no modo shell"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
|
msgid "Run a dbus service"
|
|
msgstr "Executa um serviço dbus"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong args\n"
|
|
msgstr "Args. incorretos\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Atributo \"%s\" do elemento \"%s\" não localizado"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum arquivo de marcadores válido foi localizado nos diretórios de dados"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nenhum marcador localizado para o URI \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível converter a sequência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1727
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Nome de servidor inválido"
|
|
|
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:203
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:206
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:209
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:212
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:215
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:228
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "janeiro"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "fevereiro"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "março"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "abril"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maio"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "junho"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "julho"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "agosto"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "setembro"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "outubro"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "novembro"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "dezembro"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "fev"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "abr"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maio"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "ago"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "set"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "out"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "dez"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:302
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "segunda-feira"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "terça-feira"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "quarta-feira"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "quinta-feira"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "sexta-feira"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "sábado"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "domingo"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:329
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "seg"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:331
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "ter"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "qua"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "qui"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "sex"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "sab"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "dom"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
|
|
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Não foi possível alocar %lu byte para ler arquivo \"%s\""
|
|
msgstr[1] "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao gravar o arquivo \"%s\": write() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao gravar o arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1733
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2125
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Canal termina em um caractere parcial"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1924
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:737
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:773
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Não é um arquivo comum"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
|
|
"ou comentário"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1283
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Nome de chave inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem um valor que "
|
|
"não pode ser interpretado."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
|
msgstr "Chave \"%s\" no grupo \"%s\" tem o valor \"%s\" onde %s era esperado"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4133
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s%s%s%s\": fstat() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s%s%s%s\": mmap() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Erro na linha %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
|
|
"referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
|
|
"demais"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:688
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
|
|
"utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - "
|
|
"escape-o com &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:752
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entidade \"&;\" vazia; as entidades válidas são: & " < > "
|
|
"'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:765
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
|
|
"\"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1171
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
|
|
"um nome de elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
|
|
"marca \"%s\" de elemento vazio"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
|
|
"\" do elemento \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
|
|
"terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
|
|
"talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de "
|
|
"igual ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
|
|
"poderá começar o nome de um elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
|
|
"caractere permitido é \">\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1761
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1775
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
|
|
"o último elemento aberto"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (\">"
|
|
"\") para terminar a marca <%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1797
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1803
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1808
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
|
|
"elemento."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1814
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
|
|
"nome de atributo; nenhum valor de atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1821
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1843
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
|
|
"processamento"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:861
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPÇÃO...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:977
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Opções de ajuda:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:978
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Mostra opções de ajuda"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:984
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Mostra todas as opções de ajuda"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1047
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Opções de aplicativo:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1049
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opções:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Não é possível converter o valor inteiro \"%s\" para %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler a opção %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Falta argumento para %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Opção %s desconhecida"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:258
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "objeto corrompido"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:260
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:262
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "memória insuficiente"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:267
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "limite de backtracking alcançado"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:281
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "erro interno"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:289
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
|
|
"parcial"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:298
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "limite de recursão alcançado"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:300
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:302
|
|
msgid "bad offset"
|
|
msgstr "deslocamento ruim"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:304
|
|
msgid "short utf8"
|
|
msgstr "utf8 curto"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:306
|
|
msgid "recursion loop"
|
|
msgstr "recursão infinita"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:310
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "erro desconhecido"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:330
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ no fim do padrão"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:333
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c no fim do padrão"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:336
|
|
msgid "unrecognized character following \\"
|
|
msgstr "caractere não reconhecido seguindo \\"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:339
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:342
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "número grande demais no quantificador {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:345
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:348
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:351
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:354
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "nada a repetir"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:358
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "repetição inesperada"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:361
|
|
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
|
msgstr "caractere não reconhecido após (? ou (?-"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:364
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:367
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "terminação ) em falta"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:370
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "referência a subpadrão não existente"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:373
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "\")\" em falta após o comentário"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:376
|
|
msgid "regular expression is too large"
|
|
msgstr "expressão regular é grande demais"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:379
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "falha ao obter memória"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:383
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") sem abrir ("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:387
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "estouro de código"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:391
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:394
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:397
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "número mal formado ou nome após (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:400
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:403
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "esperava-se declaração após (?("
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:410
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "\"(?R\" ou \"(?[+-]digitos\" devem ser seguidos por )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:413
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:416
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:419
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:422
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "condição inválida (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:425
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:432
|
|
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
|
msgstr "não há suporte a escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U e \\u"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:435
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:439
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:442
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:445
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:448
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:451
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:454
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:457
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:460
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "valor octal é maior que \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:464
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:468
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:471
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:474
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
|
|
|
|
# obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
|
|
#: ../glib/gregex.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
|
"or by a plain number"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\g não é seguido por um número ou nome entre aspas, chaves ou sinais de "
|
|
"menor que ou maior que um número diferente de zero opcionalmente entre chaves"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:481
|
|
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
|
msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:484
|
|
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
|
msgstr "um argumento não é permitido para (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:487
|
|
msgid "(*VERB) not recognized"
|
|
msgstr "(*VERB) não reconhecido"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:490
|
|
msgid "number is too big"
|
|
msgstr "número é muito grande"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:493
|
|
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
|
msgstr "faltando o nome do subpadrão após (?&"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:496
|
|
msgid "digit expected after (?+"
|
|
msgstr "esperava-se dígito após (?+"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:499
|
|
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"] é um caractere de dados inválido no modo de compatibilidade do JavaScript"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:502
|
|
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
|
msgstr "não é permitido dois subpadrões nomeados com o mesmo nome"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:505
|
|
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
|
msgstr "(*MARK) deve possuir um argumento"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:508
|
|
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
|
msgstr "\\c pode ser seguido por um caractere ASCII"
|
|
|
|
# obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
|
|
#: ../glib/gregex.c:511
|
|
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\k não é seguido por um nome entre aspas, chaves ou sinais de menor que ou "
|
|
"maior que"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:514
|
|
msgid "\\N is not supported in a class"
|
|
msgstr "\\N não é suportado em uma classe"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:517
|
|
msgid "too many forward references"
|
|
msgstr "muitas referências de encaminhamento"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:520
|
|
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
|
msgstr "nome é muito cumprido em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:523
|
|
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
|
msgstr "valor de caractere na sequência \\u... é grande demais"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1317
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1321
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1329
|
|
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
|
msgstr "Biblioteca PCRE compilada com opções incompatíveis"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2413
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2429
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2469
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2478
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "referência simbólica inacabada"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2485
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2496
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "esperava-se dígito"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2514
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "referência simbólica ilegal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2576
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "\"\\\" final errado"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2580
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "sequência de escape desconhecida"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:96
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:186
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
|
|
"era \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:601
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process exited with code %ld"
|
|
msgstr "Processo filho concluiu com código %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
|
msgstr "Processo filho foi terminado pelo sinal %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
|
msgstr "Processo filho foi parado pelo sinal %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process exited abnormally"
|
|
msgstr "Processo filho concluiu anormalmente"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Falha no fork (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Nome de programa inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "String inválida no ambiente: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
|
|
"filho"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:797
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "Falha ao alocar memória"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:930
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u byte"
|
|
msgstr[1] "%u bytes"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TiB"
|
|
msgstr "%.1f TiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PiB"
|
|
msgstr "%.1f PiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EiB"
|
|
msgstr "%.1f EiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f kB"
|
|
msgstr "%.1f kB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
|
#: ../glib/gutils.c:2223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s byte"
|
|
msgstr[1] "%s bytes"
|
|
|
|
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
|
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
|
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
|
#. * Please translate as literally as possible.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gutils.c:2285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening file: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating directory: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "association changes not supported on win32"
|
|
#~ msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
|
|
|
|
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
#~ msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
#~ msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "URIs not supported"
|
|
#~ msgstr "Não há suporte a URIs"
|
|
|
|
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
#~ msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o xmllint:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o to-pixdata:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
#~ msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Dados incompletos recebidos para \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
|
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado "
|
|
#~ "pelo soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No service record for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
#~ msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
|
|
|
|
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
|
|
#~ "permitidos aqui"
|
|
|
|
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
#~ msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
|
|
|
|
#~ msgid "File is empty"
|
|
#~ msgstr "Arquivo vazio"
|
|
|
|
#~ msgid "This option will be removed soon."
|
|
#~ msgstr "Esta opção será removida logo."
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting: "
|
|
#~ msgstr "Erro ao conectar: "
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao conectar: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
|
#~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
|
|
#~ "interpretado."
|
|
|
|
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GDateTime"
|
|
#~ msgid "am"
|
|
#~ msgstr "am"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GDateTime"
|
|
#~ msgid "pm"
|
|
#~ msgstr "pm"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado "
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
|
|
#~ "interface the type is %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a "
|
|
#~ "interface esperada o tipo é %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Commands:\n"
|
|
#~ " help Show this information\n"
|
|
#~ " get Get the value of a key\n"
|
|
#~ " set Set the value of a key\n"
|
|
#~ " reset Reset the value of a key\n"
|
|
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
|
|
#~ " writable Check if a key is writable\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comandos:\n"
|
|
#~ " help Mostra esta informação\n"
|
|
#~ " get Obtém o valor de uma chave\n"
|
|
#~ " set Define o valor de uma chave\n"
|
|
#~ " reset Restaura o valor de uma chave\n"
|
|
#~ " monitor Monitora uma chave por alterações\n"
|
|
#~ " writable Verifica se uma chave é gravável\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the path for the schema"
|
|
#~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Arguments:\n"
|
|
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
|
|
#~ " KEY The name of the key\n"
|
|
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Argumentos:\n"
|
|
#~ " ESQUEMA A identificação do esquema\n"
|
|
#~ " CHAVE O nome da chave\n"
|
|
#~ " VALOR O valor para definir na chave, como um GVariant "
|
|
#~ "serializado\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
|
|
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n"
|
|
#~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."
|