mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 11:26:16 +01:00
4065bdd345
Fri Mar 8 10:58:28 2002 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * ======== Released 2.0.0 ========
517 lines
17 KiB
Plaintext
517 lines
17 KiB
Plaintext
# Spanish/Spain translation of glib.
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
|
|
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
|
|
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib 1.3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-03-08 10:58-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-06 01:31-0300\n"
|
|
"Last-Translator: German Poo Caaman~o <gpoo@ubiobio.cl>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Conversión desde el conjunto de caracteres `%s'·a·`%s'·no soportada"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el conversor de `%s'·a·'%s':·%s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
|
|
#: glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
|
|
#: glib/gutf8.c:1320
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Secuencia de byte no válida en la entrada de conversión"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
|
#: glib/giochannel.c:2175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Error·durante la·conversión:·%s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
|
|
#: glib/gutf8.c:1316
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "No se puede convertir el retraso '%s'·al conjunto de códigos·'%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
|
msgstr "La URI·'%s'·no es una URI·absoluta utilizando el esquema de archivo"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "El archivo local·URI·'%s'·no debe incluir un·'#'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "La URI·'%s'·no es válida"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del host de la·URI·'%s'·contiene caracteres de escape que no son "
|
|
"válidos"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "La·URI·'%s'·contiene caracteres de escape que no son válidos"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "El nombre de la trayectoria '%s' no es una trayectoria absoluta"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1729
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "El nombrel del host no es válido"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al leer el directorio '%s':·%s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "No se puede localizar %lu bytes para leer el archivo \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al leer el archivo '%s':·%s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló la lectura desde el archivo '%s':·%s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir el archivo '%s':·%s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo %s':·fstat()·falló:·%s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir el archivo '%s':·fdopen()·falló:·%s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Plantilla ilegal '%s'.· No debería contener un '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
msgstr "La plantilla ·'%s'· no termina con XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al crear el archivo '%s':·%s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"La conversión desde el conjunto de caracteres `%s'·a·`%s'·no es soportada"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el conversor de `%s'·a·`%s':·%s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1460
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "No se puede leer datos crudos en g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Datos no convertidos de sobra en el búfer de lectura"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "El canal terminar en un caracter parcial"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1647
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "No se puede realizar una lectura cruda en g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:704 glib/giowin32.c:733
|
|
msgid "Incorrect message size"
|
|
msgstr "El tamaño del mensaje es incorrecto"
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:1037 glib/giowin32.c:1090
|
|
msgid "Socket error"
|
|
msgstr "Error de socket"
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:1290
|
|
msgid "Channel set flags unsupported"
|
|
msgstr "El canal no soporta la definición de flags"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Error en la línea %d,·caracter·%d:·%s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Error·en la línea·%d:·%s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son:·&·"·<·>"
|
|
"·'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"El caracter '%s'·no es válido al inicio del nombre de la entidad; el "
|
|
"carácter & inicia una entidad: si el signo \"&\" no se debiera que ser una "
|
|
"entidad, nómbrela como &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "El carácter '%s'·no es válido dentro del nombre de una entidad"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "El nombre de la entidad '%s'·es desconocido"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el caracter "
|
|
"\"&\" sin la intención de indicar una entidad - nombre el caracter \"&\" "
|
|
"como &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al analizar '%s',·que debería tener un dígito dentro de un carácter de "
|
|
"referencia·( por ejemplo ê·)·-·tal vez el dígito es demasiado grande"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "El caracter de referencia '%s' no codifica un caracter permitido"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:570
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr ""
|
|
"El caracter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
|
|
"dž"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"El caracter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
|
|
"un carácter \"&\" sin pretender iniciar una entidad - utilice·el·carácter·\"&"
|
|
"\"·como·&"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "El texto codificado como UTF 8 no es válido"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:932
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' no es un caracter válido a continuación del carácter '<': no debe "
|
|
"iniciar el nombre de un elemento"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter impropio '%s', se esperaba un caracter '>' para terminar la "
|
|
"etiqueta del elemento '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter impropio '%s',·se esperaba el caracter '='·después del nombre de "
|
|
"atributo·'%s'·del elemento·'%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter impropio '%s',·se esperaba un caracter '>'·o·'/'·para finalizar el "
|
|
"inicio de la etiqueta del elemento '%s' u opcionalmente un atributo;·tal vez "
|
|
"utilizó un caracter que no es válido en un nombre de atributo"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter impropio '%s', en un marca de cita abierta después del signo igual "
|
|
"se espera el valor del atributo '%s' del elemento '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' no es un caracter válido a continuación de los caracteres '</';·'%s'· "
|
|
"no debe inicar el nombre de un elemento"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s'·no es un caracter válido a continuación del nombre del elemento de "
|
|
"cierre '%s'; el caracter permitido es '>'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "El elemento '%s' fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El·elemento·'%s' fue cerrado,·pero el elemento que está abierto actualmente "
|
|
"es '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1574
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "El documento está vacío o sólo contiene espacios en blanco"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1588
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "El documento finalizó inesperadamente justo después de un '<'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento finalizó inesperadamente con elementos todavía abiertos - '%s' "
|
|
"fue el último elemento abierto"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento finalizó inesperadamente, se esperada un caracter '>' "
|
|
"finalizando la etiqueta <%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1610
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "El documento finalizó inesperadamente dentro del nombre de un elemento"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1615
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "El documento finalizó inesperadamente dentro del nombre de atributo"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1620
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento finalizó inesperadamente dentro de una etiqueta de elemento "
|
|
"abierto"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1626
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento finalizó inesperadamente después de los signos igual que siguen "
|
|
"el nombre de atributo; sin valor de atributo"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1633
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "El documento finalizó inesperadamente dentro del valor de un atributo"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento finalizó inesperadamente dentro de la etiqueta cierre del "
|
|
"elemento '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1654
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento finalizó inesperadamente dentro de un comentario o procesando "
|
|
"una instrucción"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:71
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "El texto citado no empieza con una marca de cita"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:161
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las marcas de citas no coinciden en la línea de comandos o en otro texto "
|
|
"citado por el shell"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"El texto terminó antes de que se encontrasen las citas correspondientes para "
|
|
"%c (El texto era '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:548
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:214
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Falló al leer los datos desde el proceso hijo"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde el proceso "
|
|
"hijo"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Falló al leer desde el pipe hijo (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Falló al cambiar al directorio '%s'·(%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Falló la creación de un pipe para comunicar con el proceso hijo (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Falló la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Error inesperado en select()·leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Error inesperado en waitpid()·(%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Falló al invocar fork (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Falló al redirigir la salida a la entrada del proceso hijo (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo·(%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Error desconocido al ejecutar el proceso hijo \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Falló al leer los suficientes datos desde el pipe hijo (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:950
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "El caracter se encuentra fuera de los márgenes para UTF 8"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
|
|
#: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "La secuencia en la conversión de entrada no es válida"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "El caracter se encuentra fuera de los márgenes para UTF 16"
|