glib/po/zh_TW.po
Owen Taylor 4065bdd345 ======== Released 2.0.0 ========
Fri Mar  8 10:58:28 2002  Owen Taylor  <otaylor@redhat.com>

        * ======== Released 2.0.0 ========
2002-03-08 16:34:21 +00:00

473 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional chinese translation for glib20.
# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 1.3.13\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-08 10:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-07 08:25+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: glib/gconvert.c:390
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "不支援將字元集 '%s' 轉換到 '%s'"
#: glib/gconvert.c:394
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "無法開啟由 '%s' 至 '%s' 的轉換器:%s"
#: glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
#: glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
#: glib/gutf8.c:1320
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "轉換輸入時遇到不正確的位元組次序"
#: glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
#: glib/giochannel.c:2175
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
#: glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
#: glib/gutf8.c:1316
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "輸入完結時出現未完成的字元次序"
#: glib/gconvert.c:788
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "無法將後備字串 '%s' 轉換到字元集 '%s'"
#: glib/gconvert.c:1593
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
msgstr "URI '%s' 不是使用 file 格式的絕對 URI"
#: glib/gconvert.c:1603
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "本機檔案 URI '%s' 不應含有 '#'"
#: glib/gconvert.c:1620
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "不正確的 URI '%s'"
#: glib/gconvert.c:1632
#, fuzzy, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s' 中的主機名稱含有不正確的跳出字元"
#: glib/gconvert.c:1648
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI '%s' 含有不正確的跳出字元"
#: glib/gconvert.c:1719
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "路徑名稱 '%s' 不是絕對路徑"
#: glib/gconvert.c:1729
#, fuzzy
msgid "Invalid hostname"
msgstr "主機名稱含有不正確的位元組次序"
#: glib/gdir.c:79
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "開啟目錄 '%s' 時發生錯誤:%s"
#: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "無法分配 %lu 位元來讀入檔案“%s”"
#: glib/gfileutils.c:348
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "讀入檔案 '%s' 時發生錯誤:%s"
#: glib/gfileutils.c:426
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "讀入檔案失敗 '%s'%s"
#: glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "開啟檔案失敗 '%s'%s"
#: glib/gfileutils.c:479
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "無法取得檔案 '%s' 的屬性fstat() 失敗:%s"
#: glib/gfileutils.c:505
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "開啟檔案 '%s' 失敗fdopen() 失敗:%s"
#: glib/gfileutils.c:712
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "樣式 '%s' 不正確,不應含有 '%s'"
#: glib/gfileutils.c:724
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "樣式 '%s' 結尾不是 XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:745
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "無法建立檔案 '%s'%s"
#: glib/giochannel.c:1110
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "不支援將字元集 `%s' 轉換到 `%s'"
#: glib/giochannel.c:1114
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "無法開啟由 `%s' 至 `%s' 的轉換器:%s"
#: glib/giochannel.c:1460
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "g_io_channel_read_line_string 中無法讀入原始資料"
#: glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "用來讀入資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
#: glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "輸入管道在字元未完成前就終止"
#: glib/giochannel.c:1647
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀入原始資料"
#: glib/giowin32.c:704 glib/giowin32.c:733
msgid "Incorrect message size"
msgstr "訊息長度不正確"
#: glib/giowin32.c:1037 glib/giowin32.c:1090
msgid "Socket error"
msgstr "Socket 發生錯誤"
#: glib/giowin32.c:1290
msgid "Channel set flags unsupported"
msgstr "不支援設定管道旗標的操作"
#: glib/gmarkup.c:219
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "在第 %d 行第 %d 個字元發生錯誤:%s"
#: glib/gmarkup.c:303
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "在第 %d 行發生錯誤:%s"
#: glib/gmarkup.c:382
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "出現空白的實體 '&;';可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:392
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"實體名稱不應以 '%s' 開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
"請將 & 轉換為 &amp;"
#: glib/gmarkup.c:428
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "實體名稱中不應含有字元 '%s'"
#: glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "不詳的實體名稱 '%s'"
#: glib/gmarkup.c:482
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"實體的結尾不是分號;很可能你想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 "
"&amp;"
#: glib/gmarkup.c:528
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "解析 '%s' 失敗,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字過大"
#: glib/gmarkup.c:553
#, c-format
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
msgstr "字元參引 '%s' 含有不正當的字元"
#: glib/gmarkup.c:570
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "空白的字元參引;應該包括數字,像 &#454;"
#: glib/gmarkup.c:580
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"字元參引的結尾不是分號;很可能你想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
"為 &amp;"
#: glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "不正確的 UTF-8 編碼文字"
#: glib/gmarkup.c:932
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>"
#: glib/gmarkup.c:970
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr "'<' 字元後的 '%s' 不是正確的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
#: glib/gmarkup.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr "不尋常的字元 '%s',元素 '%s' 的開始標籤應該以 '>' 字元終結"
#: glib/gmarkup.c:1120
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "不尋常的字元 '%1$s',元素 '%3$s' 的屬性名稱 '%2$s' 後應該是 '=' 字元"
#: glib/gmarkup.c:1161
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"不尋常的字元 '%s',元素 '%s' 的開始標籤應該以 '>' 或 '/' 字元終結,也可以是屬"
"性;或許你在屬性名稱中使用了不正確的字元"
#: glib/gmarkup.c:1244
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"不尋常的字元 '%1$s',當指定元素 '%3$s' 的屬性 '%2$s' 的值時,等號後應該出現開"
"引號"
#: glib/gmarkup.c:1384
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr "'</' 字元後的 '%s' 不是正確的字元;'%s' 不可能是元素名稱的開始部份"
#: glib/gmarkup.c:1422
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"名稱為 '%2$s' 的關閉元素後面,尾隨的 '%1$s' 字元是不正確的;允許的字元為 '>'"
#: glib/gmarkup.c:1433
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "元素 '%s' 已關閉,沒有開啟中的元素"
#: glib/gmarkup.c:1442
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "元素 '%s' 已關閉,但開啟中的元素是 '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1574
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
#: glib/gmarkup.c:1588
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "文件在尖角括號 '<' 後突然終止"
#: glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr "文件在仍然有開啟中的元素時突然終止 - '%s' 是最後一個開啟的元素"
#: glib/gmarkup.c:1604
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr "文件突然終止,預期應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
#: glib/gmarkup.c:1610
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "文件在元素的名稱內突然終止"
#: glib/gmarkup.c:1615
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "文件在屬性名稱內突然終止"
#: glib/gmarkup.c:1620
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "文件在元素的開啟標籤內突然終止"
#: glib/gmarkup.c:1626
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr "文件在屬性名稱的等號後突然終止;沒有屬性值"
#: glib/gmarkup.c:1633
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "文件在屬性值內突然終止"
#: glib/gmarkup.c:1648
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "文件在元素 '%s' 的關閉標籤內突然終止"
#: glib/gmarkup.c:1654
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "文件在註解或處理指示內突然終止"
#: glib/gshell.c:71
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
#: glib/gshell.c:161
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
#: glib/gshell.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "文字在 '' 字元後就終止了。(文字為 '%s'"
#: glib/gshell.c:536
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為 '%s'"
#: glib/gshell.c:548
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
#: glib/gspawn-win32.c:214
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "無法由副程序讀入資料"
#: glib/gspawn-win32.c:365
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 由副程序讀入資料時發生非預期的錯誤"
#: glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "無法由副管道讀入資料(%s"
#: glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "無法進入目錄 '%s'%s"
#: glib/gspawn-win32.c:940
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "無法執行副程序(%s"
#: glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "無法建立管道來和副程序溝通(%s"
#: glib/gspawn.c:161
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "無法由副程序讀入資料(%s"
#: glib/gspawn.c:293
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "當 select() 由副程序讀入資料時發生未預期的錯誤(%s"
#: glib/gspawn.c:376
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid() 時發生未預期的錯誤(%s"
#: glib/gspawn.c:979
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "無法衍生(%s"
#: glib/gspawn.c:1129
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "無法執行副程序“%s”%s"
#: glib/gspawn.c:1139
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "無法重新導向副程序的輸出或輸入(%s"
#: glib/gspawn.c:1148
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "無法衍生副程序(%s"
#: glib/gspawn.c:1156
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "執行副程序“%s”時發生不明的錯誤"
#: glib/gspawn.c:1178
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "無法由副程序 pid 管道讀入足夠資料(%s"
#: glib/gutf8.c:950
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
#: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
#: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "轉換輸入時遇到不正確的次序"
#: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"