mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-01-13 15:56:23 +01:00
76c4958906
Use the glibc locale database to add GDateTime strings only for those locales that had not specifically added them for themselves. Some locales have different translations from what is in the C library and we leave those alone with this commit.
3930 lines
141 KiB
Plaintext
3930 lines
141 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-09-04 18:52+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Нечаканы атрыбут \"%s\" для складніка \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Атрыбут \"%s\" элемента \"%s\" не знойдзены"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" замест чаканага \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" унутры \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "У каталогах з данымі не знойдзена файлаў з закладкамі"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "Закладка для адрасу \"%s\" ужо існуе"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Для адрасу \"%s\" не знойдзена закладкі"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "MIME-тып не вызначаны для закладкі на адрас \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Закладка на адрас \"%s\" не мае сцяжка прыватнасці"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Для закладкі на адрас \"%s\" не вызначана груп"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "Няма праграм з назвай \"%s\", якія б зарэгістравалі закладу на \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Не ўдалося разгарнуць загад \"%s\" з дапамогай адрасу \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Пераўтварэнне даных са знаказбору \"%s\" у \"%s\" не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік з \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Хібная паслядоўнасць байтаў ва ўводзе на пераўтварэнне"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Падчас пераўтварэння ўзнікла памылка: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Абрэзаная паслядоўнасць знакаў напрыканцы ўводу"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Не ўдалося пераўтварыць даныя з падменнага знаказбору \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютным адрасам файла"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Адрас мясцовага файла \"%s\" не можа змяшчаць знак \"#\""
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Адрас \"%s\" няправільны"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Назва машыны ў адрасе \"%s\" няправільная"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "Адрас \"%s\" змяшчае памылкова экранаваныя знакі"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютнай сцежкай"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:2046
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Хібная назва машыны"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:202
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "да поўдня"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:204
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "пасля поўдня"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %d %b %Y %T"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%2$d.%1$m.%3$y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:229
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "студзень"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:231
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "люты"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:233
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "сакавік"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:235
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "красавік"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:237
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "май"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:239
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "чэрвень"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:241
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "ліпень"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:243
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "жнівень"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:245
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "верасень"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:247
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "кастрычнік"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:249
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "лістапад"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:251
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "снежань"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:266
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "сту"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:268
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "лют"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:270
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "сак"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:272
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "кра"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:274
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "май"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:276
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "чэр"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:278
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "ліп"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:280
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "жні"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:282
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "вер"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:284
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "кас"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:286
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "ліс"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:288
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "сне"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:303
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "панядзелак"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "аўторак"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "серада"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:309
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "чацвер"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:311
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "пятніца"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:313
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "субота"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:315
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "нядзеля"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:330
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "пан"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:332
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "аўт"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:334
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "сер"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:336
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "чац"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:338
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "пят"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:340
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "суб"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:342
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "нядз"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Не ўдалося выдзеліць %lu байтаў, каб прачытаць файл \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося прачытаць файл \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Файл \"%s\" надта вялікі"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося прачытаць з файла \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s\": памылка fstat(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося змяніць назву файла з \"%s\" на \"%s\": памылка g_rename(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць файл \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\" для запісу: памылка fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fwrite(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fflush(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fsync(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося закрыць файл \"%s\": памылка fclose(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося сцерці наяўны файл \"%s\": памылка g_unlink(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Шаблон \"%s\" хібны, бо змяшчае \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Шаблон \"%s\" не змяшчае XXXXXX"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u байт"
|
||
msgstr[1] "%u байты"
|
||
msgstr[2] "%u байтаў"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f Кбайт"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f Мбайт"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f Гбайт"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f Тбайт"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f Пбайт"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f Эбайт"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f кб"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f Мб"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f Гб"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f Тб"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f Пб"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f Эб"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s байт"
|
||
msgstr[1] "%s байты"
|
||
msgstr[2] "%s байтаў"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f кб"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося прачытаць сімвальную спасылку \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2231
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Сімвальныя спасылкі не падтрымліваюцца"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік са знаказбору \"%s\" у \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1753
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2144
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "У буферы даных для пераўтварэння засталіся неапрацаваныя даныя"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Канал закончыўся абрэзаным знакам"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1944
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка open(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося алюстраваць файл \"%s\" у памяці: памылка mmap(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Памылка ў радку %d, знак %d: "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "Няправільны UTF-8 тэкст у назве - хібны \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name "
|
||
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
||
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай: \"%c\" "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Памылка ў радку %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося разабраць \"%-.*s\", якое мусіла быць лікам у адсылцы да знака "
|
||
"(напрыклад, \"ê\"). Мабыць, лік надта вялікі."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:650
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адсылка да знака не скончана кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
|
||
"не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
|
||
"пішыце знак \"&\" як \"&\"."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Адсылка да знака \"%-.*s\" не азначае дазволенага знака"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:714
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Напатканы пусты знакавы элемент \"&;\". Дазволеныя элементы: \"&\", "
|
||
"\""\", \"<\", \">\" і \"'\"."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "Назва знакавага элемента \"%-.*s\" невядомая."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:727
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знакавы элемент не скончаны кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
|
||
"не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
|
||
"пішыце знак \"&\" як \"&\"."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1078
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Дакумент мусіць пачынацца з элемента (напрыклад, з <book>)."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знак \"%s\" забаронены пасля знака \"<\". Назва элемента не можа пачынацца з "
|
||
"гэтага знака."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \">\", які б закрыў тэг \"%s"
|
||
"\" пустога элемента."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \"=\" пасля назвы атрыбута "
|
||
"\"%s\" элемента \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Напатканы нечаканы \"%s\" замест аднаго з чаканых знакаў \">\" або \"/\", "
|
||
"які б закрыў пачатковы тэг элемента \"%s\", або замест магчымага атрыбута. "
|
||
"Магчыма, вы ўжылі хібны знак у назве атрыбута."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака двукоссяў пасля знака "
|
||
"роўнасці падчас азначэння атрыбута \"%s\" элемента \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля \"</\". Назва элемента не можа "
|
||
"пачынацца знакам \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля канцавой назвы элемента \"%s\". "
|
||
"У гэтым месцы дазволены толькі знак \">\"."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, і ўжо больш няма адкрытых элементаў."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, але цяпер адкрытым застаецца элемент \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1712
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Дакумент быў пустым або змяшчаў толькі прабельныя знакі."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1726
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся адразу пасля пачатковага знака \"<\"."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дакумент нечакана скончыўся, хаця яшчэ засталіся адкрытыя элементы. Апошнім "
|
||
"адкрытым элементам з'яўляецца \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дакумент нечакана скончыўся, хаця далей мусіў быць канцавы знак \">\", які б "
|
||
"закрыў тэг <%s/>."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1748
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы элемента."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1754
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы атрыбута."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1759
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які адкрывае элемент."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1765
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дакумент нечакана скончыўся пасля знака роўнасці, змешчанага пасля назвы "
|
||
"атрыбута. Значэнне атрыбута не вызначана."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1772
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод значэння атрыбута."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які закрывае элемент \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1794
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дакумент нечакана скончыўся пасярод каментарыя або інструкцыі для "
|
||
"апрацоўвання."
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:189
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "пашкоджаны аб'ект"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:191
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "унутраная памылка або пашкоджаны аб'ект"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:193
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "памяць вычарпана"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:198
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "дасягнута абмежаванне на колькасць галін пошуку"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"шаблон змяшчае складнікі, якія не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
|
||
"адпаведнікаў"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "унутраная памылка"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:220
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"зваротныя адсылкі як умовы не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
|
||
"адпаведнікаў"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:229
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "дасягнута абмежаванне на глыбіню рэкурсіі"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:231
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr ""
|
||
"дасягнута абмежаванне працоўнай прасторы на колькасць пустых складовых "
|
||
"ланцужкоў"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:233
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "памылковае спалучэнне сцяжкоў новага радка"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:235
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "хібны зрух"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:237
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "кароткі utf8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:241
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "невядомая памылка"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:261
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "знак \"\\\" напрыканцы шаблона"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:264
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "знак \"\\c\" напрыканцы шаблона"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:267
|
||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgstr "пасля знака \"\\\" змешчаны невядомы знак"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:274
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr ""
|
||
"у гэтым кантэксце забаронены паслядоўнасці, якія змяняюць рэгістр (\"\\l\", "
|
||
"\"\\L\", \"\\u\", \"\\U\")"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:277
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "неўпарадкаваныя лікі ў квантары {}"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:280
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "надта вялікі лік у квантары {}"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:283
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "адсутнічае канцавы знак \"]\" класа знакаў"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:286
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "хібная кіроўная паслядоўнасць у класе знакаў"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:289
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "дыяпазон у класе знакаў па-за дапушчальнымі межамі"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:292
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "няма што паўтараць"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:295
|
||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgstr "невядомы знак пасля \"(?\""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:299
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "невядомы знак пасля \"(?<\""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:303
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "невядомы знак пасля \"(?P\""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:306
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "POSIX-класы з назвамі падтрымліваюцца толькі ўнутры іншага класа"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:309
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "адсутны канцавы знак \")\""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:313
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr "знак \")\" не мае адпаведнага пачатковага знака \"(\""
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:320
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "пасля \"(?R\" і \"(?[+-]лічбы\" мусіць ісці знак \")\""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:323
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "адсылка да адсутнага падшаблона"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:326
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "пасля каментарыя адсутнічае знак \")\""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:329
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr "надта доўгі рэгулярны выраз"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:332
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "не ўдалося займець памяць"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:335
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "праверка з азіраннем назад не мае сталай даўжыні"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:338
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "пасля \"(?(\" змешчаны хібны лік ці назва"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:341
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "умоўная група змяшчае больш за дзве галіны"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:344
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "пасля \"(?(\" чакалі праверкі"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:347
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "назва невядомага POSIX-класа"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:350
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "элементы парадкавання POSIX не падтрымліваюцца"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:353
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \"\\x{...}\""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:356
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "хібная ўмова \"(?(0)\""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:359
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\"\\C\" забаронена для праверкі з азіраннем назад"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:362
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "рэкурсія магла ніколі не скончыцца"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:365
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "у назве падшаблона адсутнічае канцавы элемент"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:368
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "два падшаблоны маюць аднолькавую назву"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:371
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "хібная паслядоўнасць \"\\P\" ці \"\\p\""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:374
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "назва невядомай уласцівасці пасля \"\\P\" ці \"\\p\""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:377
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "надта доўгая назва падшаблона (дазволена не больш за 32 знакі)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:380
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "надта шмат падшаблонаў з назвамі (дазволена не больш за 10 тыс.)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:383
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "васьмярковае значэнне большае за \\377"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:386
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "Група DEFINE змяшчае больш за адну галіну"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:389
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr "нельга паўтараць азначэнне групы DEFINE"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:392
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "Няўзгоднены выбар NEWLINE"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:395
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgstr ""
|
||
"пасля \"\\g\" адсутнічае назва ў дужках або ненулявы лік (магчыма, таксама ў "
|
||
"дужках)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:400
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "нечаканы паўтор"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:404
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "перапаўненне коду"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:408
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "пераўпоўнена працоўная прастора для кампіляцыі"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:412
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "раней правераны падшаблон з адсылкай не знойдзены"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Памылка падчас пошуку адпаведнікаў да рэгулярнага выразу %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1206
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі кадавання UTF-8."
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1215
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі ўласцівасцей UTF-8."
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Памылка падчас кампілявання рэгулярнага выразу \"%s\" на знаку %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Памылка падчас аптымізавання рэгулярнага выразу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2183
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу або знак \"}\""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2199
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2239
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "адсутнічае знак \"<\" у сімвальнай адсылцы"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2248
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "няскончаная сімвальная адсылка"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2255
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "сімвальная адсылка нулявой даўжыні"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2266
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "чакалі лічбу"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2284
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "забароненая сімвальная адсылка"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2346
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "няправільна змешчаны канцавы знак \"\\\""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2350
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "невядомая кіроўная паслядоўнасць"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Памылка падчас разбору тэксту замены \"%s\" у знаку %lu: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:91
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Цытаваны тэкст не пачынаецца з двукосся"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:181
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "Самотнае двукоссе ў загадным радку ці ў іншым цытаваным тэксце"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Тэкст (\"%s\") абрэзаны адразу пасля знака \"\\\"."
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Тэкст (\"%2$s\") абрэзаны да парнага двукосся для %1$c."
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:578
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Тэкст пусты (або змяшчаў толькі прабельныя знакі)."
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя ад працэсу-нашчадка"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Не ўсталяваць стварыць канал сувязі з працэсам-нашчадкам (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Не ўдалося прачыць з канала сувязі з нашчадкам (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Не ўдалося перайсці ў каталог \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Хібная назва праграмы: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "хібны ланцужок у масіве аргументаў у пазіцыі %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "хібны ланцужок у асяроддзі: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "хібны рабочы каталог: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць дапаможную праграму (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нечаканая памылка ў функцыі g_io_channel_win32_poll() падчас чытання даных "
|
||
"працэсу-нашчадка"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя працэсу-нашчадка (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нечаканая памылка ў функцыі select() падчас чытання даных працэсу-нашчадка "
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Нечаканая памылка ў функцыі waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Не ўдалося разгалінаваць працэс (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Не ўдалося перанакіраваць вывад ці ўвод працэсу-нашчадка (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Не ўдалося адгалінаваць працэс-нашчадак (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Невядомая памылка запуску працэсу-нашчадка \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося прачытаць дастатковую колькасць даных з канала сувязі з нашчадкам "
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1086
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Хібная паслядоўнасць на ўваходзе пераўтварэння"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-16"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:760
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Правілы выкарыстання:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:760
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[ОПЦЫЯ...]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:866
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Опцыі дапамогі:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:867
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі дапамогі"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:873
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Паказаць усе опцыі дапамогі"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:935
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Опцыі праграмы:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося разабраць цэлае значэнне \"%s\" для %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося разабраць дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося разабраць опцыю %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Адсутнічае аргумент да %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Невядомая опцыя %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:366
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "У каталогах пошуку не знойдзена ключавых файлаў"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:401
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Гэта не звычайны файл"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:409
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Файл пусты"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключавы файл змяшчае радок \"%s\", які не з'яўляецца ані парай ключ-"
|
||
"значэнне, ані групай, ані каментарыем"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Хібная назва групы: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:850
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Ключавы файл не пачынаецца з групы"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Хібная назва ключа: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключавы файл змяшчае даныя, закадаваныя як \"%s\". Гэты спосаб кадавання не "
|
||
"падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Ключавы файл не мае групы \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем \"%s\", закадаваным не як UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем, якое немагчыма зразумець."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем, якое немагчыма зразумець."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" у групе \"%s\" са значэннем, якое немагчыма "
|
||
"зразумець."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\" у групе \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3708
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Ключавы файл змяшчае знак экранавання напрыканцы радка"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Ключавы файл змяшчае хібную кіроўную паслядоўнасць \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як лік."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" не ў дыяпазоне"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як дробавы лік."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як булева."
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Надта вялікае значэнне перададзена ў %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
|
||
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Струмень ужо закрыты"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Дзеянне скасавана"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Хібны, неініцыяваны аб'ект"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Абрэзаная многабайтавая паслядоўнасць на ўваходзе"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "У месцы прызначэння не стае вольнай прасторы"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Ініцыяцыя з магчымасцю скасавання не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Невядомы тып"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "Тып файлаў %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "Тып %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "Механізм GCredentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:447
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Ваша праграмная платформа не падтрымлівае механізму GCredentials"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Нечаканы заўчасны канец струменя"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
|
||
msgstr "Невядомы ключ \"%s\" у адрасе \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрас \"%s\" мае хібу (трэба вызначыць толькі адзін з ключоў: сцежку, часовы "
|
||
"каталог або абстрактны сокет)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
|
||
msgstr "Бессэнсоўная пара ключ-значэнне ў адрасе \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
|
||
msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут порта"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
|
||
msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут пратакола"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "Элемент адрасу \"%s\" не змяшчае двукроп'я (:)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пара ключ-значэнне %d, \"%s\", у элеменце адрасу \"%s\", не змяшчае знака "
|
||
"роўнасці"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
|
||
"`%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка скасавання экранавання для ключа або яго значэння ў пары %d, \"%s\", "
|
||
"для элемента адрасу \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"`path' or `abstract' to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка ў адрасе \"%s\": unix-транспарт вымагае дакладна толькі аднаго з "
|
||
"ключоў \"path\" (сцежка) або \"abstract\" (абстрактны адрас)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння машыны адсутнічае або хібны"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння порта адсутнічае або хібны"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння файла таямніцы (\"noncefile\") "
|
||
"адсутнічае або хібны"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Памылка аўтазапуску: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невядомы транспарт або транспарт, які не абслугоўваецца, (\"%s\") для адрасу "
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка адкрыцця файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": чакалі 16 байтаў, а "
|
||
"атрымалі %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка перасылкі змесціва файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\" у струмень:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "Гэты адрас пусты"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць шыну апавяшчэння без ідэнтыфікатара машыны: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line `%s': "
|
||
msgstr "Памылка запуску праграмы \"%s\": "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
|
||
msgstr "Праграма недарэчна спынена падчас запуску праграмы \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
||
msgstr "Праграма \"%s\" скончыла працу з ненулявым кодам выхаду %d: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма вызначыць адрас сеансавай магістралі (такая здольнасць не "
|
||
"рэалізаваная для вашай аперацыйнай сістэмы)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"- unknown value `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў са зменнай асяроддзя "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE. Зменная мае невядомае значэнне \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў, бо зменная асяроддзя "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE не настаўлена"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Невядомы тып магістралі %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:288
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для прачытання радка"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:332
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для бяспечнага прачытання радка"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Усе наяўныя механізмы праверкі тоеснасці вычарпаны (былі спробы: %s) "
|
||
"(наяўна: %s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Скасавана праз GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error statting directory `%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка збору даных аб каталогу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дазволы на каталог \"%s\" хібныя. Чакалі рэжым дазволаў 0700, а маем 0%o"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory `%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка стварэння каталога \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
||
msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для чытання: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr "Радок %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў на \"%2$s\" хібны"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Першы складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
|
||
"хібны"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Другі складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
|
||
"хібны"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
||
msgstr "Квіток з ідэнтыфікатарам %d не знойдзены ў вязцы ключоў \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка выдалення састарэлага блок-файла \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка стварэння блок-файла \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка закрыцця (выдаленага) блок-файла \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка выдалення блок-файла \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
||
msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для запісу: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
||
msgstr ""
|
||
"(Да таго ж, вызваленне блок-файла для \"%s\" таксама пацярпела няўдачу: %s) "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Злучэнне закрыта"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1684
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Тэрмін чакання скончыўся"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2306
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr "Падчас стварэння злучэння з боку кліента напатканыя невядомыя сцяжкі"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аб'ект са сцежкі \"%s\" не мае інтэрфейсу \"org.freedesktop.DBus.Properties\""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка настаўлення ўласцівасці \"%s\": чакалі тып \"%s\", а маем \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property `%s'"
|
||
msgstr "Няма такой уласцівасці (\"%s\")"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property `%s' is not readable"
|
||
msgstr "Няма дазволу на прачытанне ўласцівасці \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property `%s' is not writable"
|
||
msgstr "Няма дазволу на запіс уласцівасці \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface `%s'"
|
||
msgstr "Няма такога інтэрфейсу (\"%s\")"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4213
|
||
msgid "No such interface"
|
||
msgstr "Няма такога інтэрфейсу"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
||
msgstr "Аб'ект са сцежкі \"%2$s\" не мае такога інтэрфейсу (\"%1$s\")"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method `%s'"
|
||
msgstr "Няма такога метаду (\"%s\")"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
||
msgstr "Тып паведамлення \"%s\" не адпавядае чаканаму тыпу \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Аб'ект ужо экспартаваны для інтэрфейсу \"%s\" на \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
||
msgstr "Метад \"%s\" вярнуў значэнне тыпу \"%s\", хоць чакалі \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
||
msgstr "Метад \"%s\" на інтэрфейсе \"%s\" з подпісам \"%s\" не існуе"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Паддрэва для \"%s\" ужо экспартавана"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "тып хібны (INVALID)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "Паведамленне METHOD_CALL: не стае загалоўнай графы PATH або MEMBER"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "Паведамленне METHOD_RETURN: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паведамленне ERROR: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL або ERROR_NAME"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паведамленне SIGNAL: не стае загалоўнай графы PATH, INTERFACE або MEMBER"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа PATH выкарыстоўвае зарэзерваванае "
|
||
"значэнне /org/freedesktop/DBus/Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа INTERFACE выкарыстоўвае зарэзерваванае "
|
||
"значэнне org.freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
||
msgstr[0] "Хацелі прачытаць %lu байт, а атрымалі EOF"
|
||
msgstr[1] "Хацелі прачытаць %lu байты, а атрымалі EOF"
|
||
msgstr[2] "Хацелі прачытаць %lu байтаў, а атрымалі EOF"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чакалі правільны UTF-8 ланцужок, але напаткалі хібныя байты на зруху %d "
|
||
"(даўжыня ланцужка: %d). Да гэтага моманту прачытаны наступны бясхібны UTF-8 "
|
||
"ланцужок: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
||
msgstr "Замест чаканага NULL-байта пасля ланцужка \"%s\" напаткалі байт %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца сцежкай аб'екта D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Напаткалі масіў даўжынёй у %u байт. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
|
||
"(64 Мбайт)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Напаткалі масіў даўжынёй у %u байты. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
|
||
"(64 Мбайт)."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Напаткалі масіў даўжынёй у %u байтаў. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
|
||
"(64 Мбайт)."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Значэнне \"%s\" варыянта не з'яўляецца подпісам D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка дэсерыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") з сеткавага фармату D-"
|
||
"Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хібнае азначэнне байтавага ладу. Замест чаканых 0x6c ('l') або 0x42 ('B') "
|
||
"атрымалі 0x%02x"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хібная major-версія пратакола. Замест чаканай версіі \"1\" атрымалі \"%d\""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знойдзены загаловак подпісу і сам подпіс \"%s\", але цела паведамлення пустое"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus (для цела паведамлення)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байт"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байты"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байтаў"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Не ўдалося дэсерыялізаваць паведамленне: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка серыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") у сеткавы фармат D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||
"descriptors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паведамленне мае %d файлавых дэскрыптараў, але загаловак абвяшчае аб %d "
|
||
"дэскрыптарах"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Не ўдалося серыялізаваць паведамленне: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
||
msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але не стае подпісу загалоўка"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
|
||
"%s'"
|
||
msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але подпіс загалоўка іншы: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
||
msgstr "Цела паведамлення пустое, але подпіс загалоўка: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
||
msgstr "Памылка вярнулася з целам тыпу \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Памылка вярнулася з пустым целам"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:1736
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
|
||
msgstr "Не ўдалося прачытаць /var/lib/dbus/machine-id: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Памылка запуску StartServiceByName для %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Нечаканы адказ %d ад метаду StartServiceByName(\"%s\")"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма выклікаць метад. Проксі прызначаны для шырока вядомай назвы без "
|
||
"уласніка, і ён быў створаны з настаўленым сцяжком "
|
||
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:711
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "Абстрактная прастора назваў не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:798
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "Немагчыма вызначыць файл таямніцы (\"nonce\") пры стварэнні сервера"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка запісу ў файл таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "Ланцужок \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным D-Bus GUID"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма пачаць слухаць порт для транспарту \"%s\", які не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "ЗАГАД"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Загады:\n"
|
||
" help Паказаць гэтую даведку\n"
|
||
" introspect Вывучэнне аддаленага аб'екта\n"
|
||
" monitor Адсочванне аддаленага аб'екта\n"
|
||
" call Выклік метаду аддаленага аб'екта\n"
|
||
" emit Падаць сігнал\n"
|
||
"\n"
|
||
"Каб атрымаць даведку для пэўнага загаду, выканайце \"%s ЗАГАД --help\".\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Памылка: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка разбору XML-файла з атрыманымі данымі: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Далучыцца да сістэмнай магістралі"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Далучыцца да сеансавай магістралі"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Далучыцца да пэўнага D-Bus адрасу"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Опцыі канцавога вузла злучэння:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Опцыі, якія вызначаюць канцавы вузел злучэння"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Канцавы вузел злучэння не вызначаны"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Вызначана некалькі канцавых вузлоў злучэння"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што інтэрфейс \"%s\" не існуе\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
|
||
"interface `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увага: сабраныя даныя сведчаць, што на інтэрфейсе \"%2$s\" няма метаду \"%1$s"
|
||
"\"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Неабавязковае месца прызначэння сігналу (унікальная назва)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Сцежка аб'екта для падачы сігналу"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Сігнал і назва інтэрфейсу"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Падаць сігнал."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Памылка злучэння: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца сцежкай аб'екта\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
msgstr "Памылка: сігнал не вызначаны.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай інтэрфейсу\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай члена\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай унікальнай назвай магістралі.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Памылка разбору параметра %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Памылка давяршэння злучэння: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Мэтавая назва, для якой трэба выклікаць метад"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Сцежка аб'екта, для якой трэба выклікаць метад"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Метад і назва інтэрфейсу"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Тэрмін чакання, секундаў"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Выклікаць метад для аддаленага аб'екта."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Памылка: мэта не вызначана\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Памылка: назва метаду не вызначана\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Памылка: хібная назва метаду \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
|
||
msgstr "Памылка разбору параметра %d тыпу \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Мэтавая назва для вывучэння"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Сцежка аб'екта для вывучэння"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Вывесці XML"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Толькі вывесці ўласцівасці"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Даследаваць аддалены аб'ект."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Мэтавая назва для адсочвання"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Сцежка аб'екта для адсочвання"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Адсочваць аддалены аб'ект."
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Без назвы"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "Артыкульны файл не мае графы Exec"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Не ўдалося знайсці тэрмінал, патрэбны для праграмы"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося стварыць папку %s для канфігурацыі праграм карыстальніка: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць папку %s для MIME-канфігурацыі карыстальніка: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "Інфармацыі аб праграме не стае ідэнтыфікатара"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць артыкульны файл %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Уласнае азначэнне для %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:363
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:444
|
||
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject або eject_with_operation"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:521
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "прывод не падтрымлівае функцыі апытвання наконт наяўнасці носьбіта"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:728
|
||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі start"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:831
|
||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі stop"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "Адсутнічае падтрымка TLS"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblem"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblem"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Чакалі GEmblem для GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
|
||
#: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
|
||
#: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
|
||
#: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
|
||
#: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
|
||
#: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
|
||
#: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
|
||
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
|
||
#: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Дзеянне не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
||
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1075
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Прымацаваны дыск, які змяшчае файл, не існуе"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "Нельга скапіраваць на месца каталога"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2472
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "Нельга скапіраваць каталог на месца іншага каталога"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Мэтавы файл існуе"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2498
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "Не ўдалося рэкурсіўна скапіраваць каталог"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2758
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Функцыя splice не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Памылка ўжывання функцыі splice для файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2909
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "Не ўдалося скапіраваць асаблівы файл"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3483
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Хібнае значэнне для сімвальнай спасылкі"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3577
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Функцыі сметніцы не падтрымліваюцца"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "Назвы файлаў не павінны змяшчаць \"%c\""
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "дыскавы том не падтрымлівае мацавання да файлавай сістэмы"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6117
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Няма праграм, зарэгістраваных для працы з гэтым файлам"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Аб'ект пераліку закрыты"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Аб'ект пераліку файлаў мае няскончаную аперацыю"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Аб'ект пераліку файлаў ужо закрыты"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GFileIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Хібныя ўводныя даныя для GFileIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "Струмень не падтрымлівае функцыі query_info"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Струмень не падтрымлівае пракручвання"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Для ўваходнага струменя забаронена абразанне"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Струмень не падтрымлівае абразання"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Назва класа %s не мае тыпу"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Тып %s не мае інтэрфейсу GIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Тып %s не мае класаў"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Хібны нумар версіі: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Тып %s не мае функцыі from_tokens() для інтэрфейсу GIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:430
|
||
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
||
msgstr "Не ўдалося апрацаваць гэтую версію кадавання значкоў"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі чытання"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1216
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Струмень мае няскончаную аперацыю"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Не стае вольнай прасторы для адрасу сокета"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Адрас сокета, які не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
|
||
msgid "empty names are not permitted"
|
||
msgstr "пустыя назвы забаронены"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "хібная назва \"%s\": назвы мусяць пачынацца з літары ніжняга рэгістра"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and dash ('-') are permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"хібная назва \"%s\": хібны знак \"%c\"; дазволены толькі літары ніжняга "
|
||
"рэгістра, лічбы і злучок."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
|
||
msgstr "хібная назва \"%s\": два паслядоўныя злучкі забаронены."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
|
||
msgstr "хібная назва \"%s\": апошні знак не можа быць злучком."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
||
msgstr "хібная назва \"%s\": максімальная даўжыня = 1024"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> ужо вызначана"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
|
||
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
|
||
msgstr "немагчыма дадаць ключы да схемы спіса"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> ужо вызначана"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> засланяе <key name='%s'> з <schema id='%s'>; каб змяніць "
|
||
"значэнне, ужыйце <override>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"дакладна адзін з атрыбутаў \"type\" (тып), \"enum\" (пералік) або \"flags"
|
||
"\" (сцяжкі) мусіць быць вызначаны для <key>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> (пакуль) не зызначана."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
||
msgstr "Хібны ланцужок тыпу GVariant: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
|
||
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
||
msgstr "ужыта <override>, але схема нічога не засланяе"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "няма <key name='%s'> для засланення"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> ужо вызначана"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> ужо вызначана"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> засланяе яшчэ адсутную схему \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> з'яўляецца спісам для пакуль адсутнай схемы \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Не можа быць спісам схемы са сцежкай"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Не можа засланяць схему са сцежкай"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> з'яўляецца спісам, які засланяе ня-спіс <schema id='%s'>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
||
"does not extend '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> засланяе <schema id='%s' list-of='%s'>, але "
|
||
"\"%s\" не засланяе \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "сцежка мусіць пачынацца і канчацца знакам скосу"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
||
msgstr "сцежка спіса мусіць канчацца \":/\""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> ужо вызначана"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Элемент <%s> ўнутры <%s> забаронены"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Элемент <%s> забаронены для найвышэйшага ўзроўню"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "тэкст не павінен быць унутры <%s>"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "выбрана опцыя --strict; выходзім.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr "Увесь гэты файл быў праігнараваны.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr "Ігнараванне гэтага файла.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"У схеме \"%2$s\" няма ключа \"%1$s\", вызначанага ў файле заслоны \"%3$s\""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "; заслона гэтага ключа праігнараваная.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr " , а таксама вызначана опцыя --strict; выходзім.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
|
||
"%s. "
|
||
msgstr ""
|
||
"памылка разбору ключа \"%s\" схемы \"%s\", вызначанага ў файле заслоны \"%s"
|
||
"\": %s. "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "Заслона для гэтага ключа праігнараваная.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
|
||
"range given in the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
"заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў дыяпазоне, "
|
||
"вызначаным схемай"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
|
||
"list of valid choices"
|
||
msgstr ""
|
||
"заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў спісе "
|
||
"магчымага выбару"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "дзе захоўваць файл gschemas.compiled"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "КАТАЛОГ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Перапыніць працу пры знаходжанні памылак у схемах"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Не запісваць файл gschema.compiled"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
|
||
msgid "This option will be removed soon."
|
||
msgstr "Гэтая опцыя неўзабаве будзе выдалена."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Не пільнавацца абмежаванняў на назвы ключоў"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скампіляваць файлы схем GSettings у кэш.\n"
|
||
"Файлы схем мусяць мець пашырэнне .gschema.xml,\n"
|
||
"а файл кэшу называецца gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву каталога\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr "Файлы схем не знойдзены: "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr "нічога не ўчынена.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr "наяўны выхадны файл выдалены.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "Не ўдалося адшукаць прадвызначаны тып назіральніка за каталогам"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Хібная назва файла %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "Памылка атрымання звестак аб файлавай сістэме: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1097
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "Немагчыма пераназваць каранёвы каталог"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "Памылка пераназвання файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1126
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Не ўдалося пераназваць файл, бо файл з такой назвай ужо існуе"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Хібная назва файла"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "Памылка адкрыцця файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1316
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "Памылка выдалення файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "Памылка пераносу файла ў сметніцу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць каталог для смецця \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1852
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "Не ўдалося адшукаць каталог верхняга ўзроўню для сметніцы"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "Не ўдалося адшукаць ці стварыць каталог для смецця"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць файл са звесткамі аб смецці: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося перанесці файл у сметніцу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "Памылка стварэння каталога: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Файлавая сістэма не падтрымлівае сімвальных спасылак"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "Памылка стварэння сімвальнай спасылкі: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Памылка перамяшчэння файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2251
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "Немагчыма перамясціць каталог на месца іншага каталога"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць запасную копію файла"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Памылка выдалення мэтавага файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2311
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Перамяшчэнне з аднаго прымацаванага дыска на іншы не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Атрыбут не можа мець NULL-значэнне"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок знакаў)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Хібная назва пашыранага атрыбута"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка настаўлення пашыранага атрыбута \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка атрымання звестак аб файле \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (хібнае кадаванне)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Памылка атрымання звестак аб дэскрыптары файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint32)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint64)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок байтаў)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Немагчыма настаўляць дазволы для сімвальных спасылак"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Памылка настаўлення дазволаў: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Памылка прызначэння ўласніка: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "сімвальная спасылка не можа мець NULL-значэнне"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Памылка настаўлення сімвальнай спасылкі: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "Памылка настаўлення: файл не з'яўляецца сімвальнай спасылкай"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Памылка настаўлення часавых метак змянення і доступу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux-кантэкст не можа мець NULL-значэнне"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Памылка настаўлення SELinux-кантэксту: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux не ўключаны для гэтай сістэмы"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Настаўленне атрыбута %s не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Памылка чытання з файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Памылка пракручвання змесціва файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Памылка закрыцця файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося вызначыць прадвызначаны тып назіральніка за мясцовымі файламі"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Памылка запісу ў файл: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Памылка выдалення старой запасной спасылкі: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Памылка стварэння запасной копіі: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Памылка пераназвання часовага файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Памылка абразання файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка адкрыцця файла \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Мэтавы файл з'яўляецца каталогам"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Мэтавы файл не з'яўляецца звычайным файлам"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Файл быў зменены звонку"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Памылка выдалення старога файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Хібны тып GSeekType"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Хібны запыт пракруткі"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Немагчыма абрэзаць струмень GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Немагчыма змяняць памер струменя вываду змесціва памяці"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Не ўдалося змяніць памер струменя вываду змесціва памяці"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr "Памяць, патрэбная для запісу, большая за даступную адрасную прастору"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Атрыманы загад на пракрутку струменя далей за яго пачатак"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Атрыманы загад на пракрутку далей за яго канец"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:363
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
||
msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"unmount\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:442
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
||
msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"eject\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:523
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||
msgstr ""
|
||
"прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"unmount\" і "
|
||
"\"unmount_with_operation\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:611
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
msgstr ""
|
||
"прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"eject\" і \"eject_with_operation\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:701
|
||
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
||
msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"remount\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:785
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі вызначэння тыпу змесціва"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:874
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr ""
|
||
"прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі сіхроннага вызначэння тыпу змесціва"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgstr "Назва машыны \"%s\" змяшчае знак \"[\" без \"]\""
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "Выхадны струмень не падтрымлівае функцыі запісу"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Выточны струмень ужо закрыты"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No service record for '%s'"
|
||
msgstr "\"%s\" не мае SRV-запісу"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "Схема \"%s\" непераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema '%s'\n"
|
||
msgstr "Схема \"%s\" не існуе\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "Схема \"%s\" пераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Сцежка пустая.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Сцежка мусіць пачынацца са скосу (\"/\")\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Сцежка мусіць канчацца скосам (\"/\")\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "Сцежка не можа змяшчаць два паслядоўныя скосы (\"//\")\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s'\n"
|
||
msgstr "Ключ \"%s\" не існуе\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "Значэнне не ў дазволеным дыяпазоне\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Вывесці даведку"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Пералічыць усталяваныя (непераносныя) схемы"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Пералічыць усталяваныя пераносныя схемы"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Пералічыць ключы СХЕМЫ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Пералічыць нашчадкаў СХЕМЫ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
|
||
"Калі СХЕМА не вызначана, пералічыць усе ключы\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[СХЕМА[:СЦЕЖКА]]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Атрымаць значэнне КЛЮЧА"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў КЛЮЧА"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Прызначыць ЗНАЧЭННЕ КЛЮЧУ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ ЗНАЧЭННЕ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Вярнуць прадвызначанае значэнне КЛЮЧА"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў СХЕМЫ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Праверыць магчымасць змянення значэння КЛЮЧА"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назіраць за зменамі КЛЮЧА.\n"
|
||
"Калі КЛЮЧ не вызначаны, назіраць за ўсімі ключамі СХЕМЫ.\n"
|
||
"Каб спыніць назіранне, націсніце ^C.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] [КЛЮЧ]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невядомы загад %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Правілы выкарыстання:\n"
|
||
" gsettings ЗАГАД [АРГУМЕНТЫ...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Загады:\n"
|
||
" help Паказаць гэтую даведку\n"
|
||
" list-schemas Пералічыць усталяваныя схемы\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Пералічыць пераносныя схемы\n"
|
||
" list-keys Пералічыць ключы схемы\n"
|
||
" list-children Пералічыць нашчадкаў схемы\n"
|
||
" list-recursively Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
|
||
" range Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў ключа\n"
|
||
" get Атрымаць значэнне ключа\n"
|
||
" set Прызначыць значэнне ключу\n"
|
||
" reset Вярнуць прадвызначанае значэнне ключа\n"
|
||
" reset-recursively Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў "
|
||
"схемы\n"
|
||
" writable Праверыць магчымасць змянення значэння ключа\n"
|
||
" monitor Назіраць за зменамі\n"
|
||
"\n"
|
||
"Каб атрымаць падрабязнейшую даведку, выканайце загад \"gsettings help ЗАГАД"
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Правілы выкарыстання:\n"
|
||
"gsettings %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Аргументы:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " ЗАГАД (Неабавязковы) загад, які трэба патлумачыць\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" СХЕМА Назва схемы\n"
|
||
" СЦЕЖКА Сцежка (для пераносных схем)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " КЛЮЧ (неабавязковы) ключ у схеме\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " КЛЮЧ Ключ у схеме\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " ЗНАЧЭННЕ Патрэбнае значэнне ключа\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Пустая назва схемы\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:275
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны з наступнай прычыны: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:290
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Сокет ужо закрыты"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Скончыўся тэрмін чакання ўводу-вываду на сокеце"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "стварэнне GSocket-аб'екта з fd: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:498
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Невядомы пратакол"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "не ўдалося вызначыць свой адрас: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "не ўдалося вызначыць адрас аддаленай машыны: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "не ўдалося пачаць слухаць: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "Памылка прывязання да адрасу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Памылка ўхвалення злучэння: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1683
|
||
msgid "Error connecting: "
|
||
msgstr "Памылка злучэння: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1688
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Адбываецца злучэнне"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s"
|
||
msgstr "Памылка злучэння: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося ўзяць чарговую памылку: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Памылка атрымання даных: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Памылка паслання даных: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося спыніць працу сокета: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Памылка закрыцця сокета: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Чакаем умовы на сокеце: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Памылка пасылання паведамлення: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3081
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage не падтрымліваецца ў сістэме Windows"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Памылка атрымання паведамлення: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3598
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "g_socket_get_credentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "Падчас злучэння ўзнікла невядомая памылка "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
|
||
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "Проксі-перасылка падтрымліваецца толькі для TCP злучэнняў."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
||
msgstr "Пратакол \"%s\" не падтрымліваецца для проксі-злучэнняў."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Слухач ужо закрыў сокет"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Дададзены сокет закрыты"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
||
msgstr "Пратакол SOCKSv4 не падтрымлівае IPv6-адрасу \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увасабленне пратакола SOCKSv4 абмяжоўвае даўжыню імені карыстальніка %i "
|
||
"знакамі"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увасабленне пратакола SOCKSv4a абмяжоўвае даўжыню назвы машыны %i знакамі"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv4-серверам."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "Злучэнне праз SOCKSv4-сервер было адпрэчана"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv5-серверам."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "Гэты SOCKSv5-сервер вымагае праверкі тоеснасці."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Імя карыстальніка ці пароль надта доўгія для пратакола SOCKSv5 (трэба не "
|
||
"больш за %i знакаў)."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праверка тоеснасці пратакола SOCKSv5 скончылася няўдачай праз хібныя імя "
|
||
"карыстальніка ці пароль."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv5 (трэба не больш за %i "
|
||
"байтаў)."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер мае невядомы тып адрасу."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Унутраная памылка SOCKSv5 проксі-сервера."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "SOCKSv5-злучэнне забаронена правіламі."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "Машына недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Сетка недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Прапанова злучэння праз SOCKSv5-сервер адпрэчана."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
||
msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае загаду \"connect\"."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае гэтага тыпу адрасоў."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Невядомая памылка проксі-сервера SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GThemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Прыватны ключ, закадаваны як PEM, не знойдзены"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:235
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Не ўдалося разабраць прыватны ключ, закадаваны як PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:260
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "Сертыфікат, закадаваны як PEM, не знойдзены"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:269
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "Не ўдалося разабраць сертыфікат, закадаваны як PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
||
"out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:118
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "Уведзены пароль няправільны."
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Нечаканы тып дадатковых даных"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:211
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Атрымалі хібны fd"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:371
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Памылка паслання пасведчанняў: "
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося праверыць, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
||
"socket. Expected %d bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Падчас праверкі, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета, атрымалі даныя "
|
||
"нечаканай даўжыні (%2$d замест %1$d байтаў)"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося ўключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чакалі аднаго байта, які б пацвердзіў атрыманне пасведчанняў, але нічога не "
|
||
"атрымалі"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Не чакалі кіроўнага паведамлення, але маем %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося выключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося прачытаць з unix-сокета: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося закрыць unix-сокет: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Корань файлавай сістэмы"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося запісаць у unix-сокет: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
||
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "Абстрактныя адрасы unix-сокетаў не падтрымліваюцца ў гэтай сістэме"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:408
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "дыскавы том не мае функцыі \"eject\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:488
|
||
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "дыскавы том не мае функцый \"eject\" ці \"eject_with_operation\""
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць праграму: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "URI-адрасы не абслугоўваюцца"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr ""
|
||
"змяненне сувязі праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стварэнне сувязей праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося прачытаць з файлавага аб'екта: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося закрыць файлавы аб'ект: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося запісаць у файлавы аб'ект: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Не стае памяці"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Унутраная памылка: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Трэба болей уводных даных"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Хібныя сціснутыя даныя"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "да поўдня"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "пасля поўдня"
|