mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-14 21:36:13 +01:00
76c4958906
Use the glibc locale database to add GDateTime strings only for those locales that had not specifically added them for themselves. Some locales have different translations from what is in the C library and we leave those alone with this commit.
4126 lines
112 KiB
Plaintext
4126 lines
112 KiB
Plaintext
# Pierakład glib.HEAD.
|
|
# Copyright (C) 2007 THE glib.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. www.lacinka.org
|
|
# www.lacinka.org
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-16 23:33+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1120
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Niečakany atrybut '%s' dla elementu '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Atrybut '%s' elementu '%s' nia znojdzieny"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Niečakany značnik '%s', spadziavalisia značnika '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Niečakany značnik '%s' unutry '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu zakładak u katalohach źviestak"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Zakładka dla URI '%s' užo isnuje"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Dla URI '%s' nia znojdziena zakładak"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nie akreśleny typ MIME ŭ zakładcy dla URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nie akreślili pryvatnaha ściažka ŭ zakładcy dla URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nie akreślili hrup u zakładcy dla URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivodnaja aplikacyja pad nazvaj '%s' nie zarehistravała zakładki dla '%s'"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:745
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Prablema z razhortvańniem radka zapusku '%s' z URI '%s'"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:390
|
|
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Kanversija naboru znakaŭ '%s' na '%s' nie padtrymlivajecca"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:394
|
|
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Niemahčyma adčynić kanverter z '%s' na '%s'"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
|
|
# glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
|
|
# glib/gutf8.c:1320
|
|
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Niapravilnaja paśladoŭnaść bajtaŭ na ŭvachodzie kanversii"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
|
# glib/giochannel.c:2175
|
|
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
|
|
# glib/gutf8.c:1316
|
|
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Niapoŭny znak u kancy ŭvachodnaha radka"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:788
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać surahat znaku '%s' na nabor znakaŭ '%s'"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1593
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
"URI '%s' nie źjaŭlajucca absalutnym URI vykarystańnia \"fajłavaj\" schiemy"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1603
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "URI '%s' miascovaha fajłu nia moža ŭklučać '#'"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1620
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI '%s' niapravilny"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1632
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1648
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI '%s' utrymlivaje nieadpaviedna cytavanyja znaki"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1719
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Ściežka '%s nie źjaŭlajecca absalutnaj"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1729
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2046
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Niapravilnaja nazva kamputara"
|
|
|
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:202
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:204
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y %T"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%T"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:229
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Studzień"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:231
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Luty"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:233
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Sakavik"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:235
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Krasavik"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:237
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Travień"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:239
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Červień"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:241
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Lipień"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:243
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:245
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:247
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:249
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:251
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:266
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Stu"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:268
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Lut"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:270
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Sak"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:272
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Kra"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:274
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Tra"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:276
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Čer"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:278
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Lip"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:280
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:282
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:284
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:286
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:288
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:303
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Paniadziełak"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Aŭtorak"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Sierada"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:309
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Čaćvier"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:311
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Piatnica"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:313
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Subota"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:315
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Niadziela"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:330
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Pan"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:332
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Aŭt"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:334
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Sie"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:336
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Čać"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:338
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Pia"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:340
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sub"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:342
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Nia"
|
|
|
|
# glib/gdir.c:79
|
|
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Nie atrymałasia raźmierkavać %lu bajtaŭ dla adčytańnia fajłu \"%s\""
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:426
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Pamyłka čytańnia z fajłu '%s': %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:479
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niemahčyma atrymać atrybuty fajłu '%s': funkcyja fstat() vyvieła pamyłku: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:505
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:505
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niemahčyma źmianic nazvu fajłu '%s' na '%s': funkcyja g_rename() vyvieła "
|
|
"pamyłku: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:745
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł '%s': %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:505
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niemahčyma adčynic fajł %s' dla zapisu: funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:505
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:505
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:962
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:505
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1006
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:505
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Niemahčyma začynić fajł %s': funkcyja fclose() vyvieła pamyłku: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niemahčyma vydalić najaŭny fajł '%s': funkcyja g_unlink() vyvieła pamyłku: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:712
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Šablon '%s' niapravilny, u im nie pavinna być '%s'"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:724
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "U šablonie '%s' niama XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u bajt"
|
|
msgstr[1] "%u bajty"
|
|
msgstr[2] "%u bajtaŭ"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2007
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2010
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2013
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2016
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.1f TiB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2019
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.1f PiB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2022
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.1f EiB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2035
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.1f kB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2087
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%u bajt"
|
|
msgstr[1] "%u bajty"
|
|
msgstr[2] "%u bajtaŭ"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:745
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Niemahčyma pračytać symbalnuju spasyłku '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2231
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Symbalnyja spasyłki nie padtrymlivajucca"
|
|
|
|
# glib/giochannel.c:1114
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Nielha adčynić kanverter z '%s' na '%s': %s"
|
|
|
|
# glib/giochannel.c:1460
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1753
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi "
|
|
"g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
# glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2144
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "U bufery čytańnia zastalisia niepieraŭtvoranyja źviestki"
|
|
|
|
# glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Na kancy kanału isnuje paśladoŭnaść, jakaja adpaviadaje častcy znaku"
|
|
|
|
# glib/giochannel.c:1647
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1944
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:505
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja open() vyvieła pamyłku: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:505
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Niemahčyma zmapavać fajł '%s': funkcyja mmap() vyvieła: %s"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:219
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Pamyłka ŭ %d radku pry znaku %d: "
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - niapravilny \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:303
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka ŭ radku %d: %s"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:528
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niemahčyma pierapracavać '%-.*s', dzie musić być ličba unutry łučyva da "
|
|
"znaku (naprykład ê) — mahčyma, ličba zavialikaja"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:580
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:650
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spasyłka na znak nie kančajecca kropkaj z koskaj; mahčyma znak & vykarystany "
|
|
"nie dla paznačeńnia pačatku adzinki — u takim vypadku zamianicie jaho jak "
|
|
"&"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:553
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Spasyłka na znak '%-.*s' nie źjaŭlajecca zapisam dazvolenaha znaku"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:382
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:714
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr "Pusty zapis '&;' adšukany; dapuščalnyja: & " < > '"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:472
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:722
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "Nieviadomaja nazva adzinki '%s'"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:482
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:727
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapis nie kančajecca kropkaj z koskaj; zdajecca, vykarystali znak &, jaki "
|
|
"nia mieŭ aznačać pačatku adzinki — zamianicie jaho na &"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:932
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1078
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dakument musić pačynacca z elementu (naprykład <book>)"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:970
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam, paśla znaku '<'; hety znak nia moža "
|
|
"pačynać nazvy adzinki"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1033
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '>' dla zakančeńnia značnika elementu '%s'"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1120
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '=' paśla nazvy atrybutu '%s' elementu '%s'"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1161
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziŭny znak '%s', čakali znaku '>' albo '/' dla zakryćcia pačatkovaha "
|
|
"značnika elementu '%s' ci dadatkova atrybutu; mahčyma, byŭ vykarystany "
|
|
"niedapuščalny znak u nazovie atrybutu"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1244
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziŭny znak '%s', čakałasia padvojnaja dužka paśla znaku roŭnaści, kali "
|
|
"nadajecca značeńnie atrybutu '%s' elementu '%s'"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1384
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam paśla znakaŭ '</'; '%s' nia moža "
|
|
"pačynać nazovu elementu"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1422
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nia źjaŭlajecca dapuščalnym znakam zakančeńnia nazvy elementu '%s'; "
|
|
"dapuščalnym znakam źjaŭlajecca '>'"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1433
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, dziejna niama adčynienych elementaŭ"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1442
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, ale dziejna adčynieny '%s'"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1574
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1712
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dakument byŭ pusty albo ŭtrymlivaŭ tolki prabieły"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1588
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1726
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Adrazu paśla znaku '%s' dakument niečakana skončyŭsia"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dakument niečakana skončyŭsia, kali peŭnyja elementy byli jašče adčynienyja "
|
|
"— '%s' byŭ apošnim adčynienym elementam"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1604
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dakument niečakana skončyŭsia, čakałasia vuhłavaja dužka, jakaja začyniaje "
|
|
"značnik <%s/>"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1610
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1748
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy elementu"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1615
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1754
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy atrybutu"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1620
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1759
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry elementu, jaki adkryvaje značnik."
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1626
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1765
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dakument niečakana skončyŭsia paśla znaku roŭnaści, jaki išoŭ za nazvaj "
|
|
"atrybutu: niama vartaści atrybutu"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1633
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1772
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry vartaści atrybutu"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1648
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry značnika zamykańnia elementu '%s'"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1654
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1794
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry kamentara albo instrukcyi"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:189
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "sapsavany abjekt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:191
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "unutranaja pamyłka ci sapsavany abjekt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:193
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "nie chapiła pamiaci"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:198
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "limit viartańnia (backtracking) dasiahnutaja"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"šablon utrymlivaje elementy, jakija nie padtrymvajucca dla častkovaj "
|
|
"adpaviadnaści"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "unutranaja pamyłka"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:220
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"advarotnyja spasyłki jak umovy nie padtrymvajucca dla častkovaj adpaviadnaści"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:229
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "limit rekursii dasiahnuty"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:231
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "limit rabočaj prastory dla pustych padradkoŭ dasiahnuty"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:233
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "niapravilnaja kambinacyja ściažkoŭ novych radkoŭ"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:235
|
|
msgid "bad offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:237
|
|
msgid "short utf8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:241
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "nieviadomaja pamyłka"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:261
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ u kancy šablonu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:264
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c u kancy šablonu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:267
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "za \\ śleduje nieviadomy znak"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:274
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
"escapy, jakija źmianiajuć rehistar (\\l, \\L, \\u, \\U), tut nie dazvolenyja"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:277
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "niečarhovyja liki ŭ quantyfikatary {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:280
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "zavialiki lik u quantyfikatary {}"
|
|
|
|
# glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
|
|
#: ../glib/gregex.c:283
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "nie staje kancavoj [ dziela znakavaj klasy"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
|
|
# glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
|
|
# glib/gutf8.c:1320
|
|
#: ../glib/gregex.c:286
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "niapravilnaja paśladoŭnaść escape ŭ znakavaj klasie"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:289
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "dyjapazon nie ŭ paradku ŭ klasie znakaŭ"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:292
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "niama čaho paŭtarać"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:295
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "nieviadomy znak paśla (?"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:299
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "nieviadomy znak paśla (?<"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:303
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "nieviadomy znak paśla (?P"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:306
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "Nazvanyja klasy POSIX padtrymlivajucca tolki ŭ klasach"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:309
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "nie staje kancavoha )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:313
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") biaz pačatkovaj ("
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:320
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R ci (?[+-]ličby musić zakančvacca na )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:323
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "spasyłka na niaisny padšablon"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:326
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "nie staje ) paśla kamentara"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:329
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "rehularny vyraz zavialiki"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:332
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "niemahčyma atrymać pamiaci"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:335
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "assertacyja lookbehind niastałaj daŭžyni"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:338
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "nierečaisny lik ci nazva paśla (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:341
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "umoŭnaja hrupa maje bolej za dźvie haliny"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:344
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "čakaŭsia assert paśla (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:347
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "nieviadomaja nazva klasy POSIX"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:350
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "elementy paradkavańnia POSIX nie padtrymlivajucca"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:353
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "znakavaja vartaść u paśladoŭnaści \\x{...} zavialikaja"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:356
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "niapravilnaja ŭmova (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:359
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C nie dazvoleny ŭ assertacyi lookbehind"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:362
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "rekursiŭny vyklik moža zacyklicca niapeŭnym čynam"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:365
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "nie staje terminatara ŭ naźvie padšablonu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:368
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "dva nazvanyja padšablony adnolkava nazyvajucca"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:371
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "nierečaisnaja paśladoŭnaść \\P ci \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:374
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "nazva nieviadomaj ułaścivaści paśla \\P ci \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:377
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "nazva padšablonu zavialikaja (maksymalna 32 znakaŭ)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:380
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "zašmat nazvanych padšablonaŭ (maksymalna 10,000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:383
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "vaśmiarkovaja vartaść bolšaja za \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:386
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "Hrupa DEFINE źmiaščaje bolš za adnu halinu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:389
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "paŭtor hrupy DEFINE nie dazvoleny"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:392
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "niapoŭnyja opcyi NEWLINE"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:395
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr ""
|
|
"paśla \\g nie padadziena nazvy ŭ dužkach ci nienulavoha liku ŭ "
|
|
"nieabaviazkovych dužkach"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:400
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "niečakany paŭtor"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:404
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "pierapaŭnieńnie kodu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:408
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "rabočy abšar dla kampilavańnia pierapaŭnieńnia"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:412
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "raniej pravierany padšablon sa spasyłkami nia znojdzieny"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka padčas pošuku adpaviednikaŭ dla rehularnaha vyrazu %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1206
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki UTF8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1215
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki ŭłaścivaściaŭ UTF8"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:219
|
|
#: ../glib/gregex.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka padčas kampilavańnia rehularnaha vyrazu %s pry znaku %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka padčas aptymizacyi rehularnaha vyrazu %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2183
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "šasnaccatkovaja ličba ci \"}\" čakalisia"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2199
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "šasnaccatkovaja ličba čakałasia"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2239
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "nie staje \"<\" u symbalnaj spasyłcy"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2248
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "niezavieršanaja symbalnaja spasyłka"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2255
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "symbalnaja spasyłka nulavoj daŭžyni"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2266
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "čakałasia ličba"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2284
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "zabaronienaja symbalnaja spasyłka"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2346
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "zabłukaŭšy kancavy \"\\\""
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2350
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "nieviadomaja cytavanaja paśladoŭnaść"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka padčas razboru tekstu zamieny \"%s\" pry znaku %lu: %s"
|
|
|
|
# glib/gshell.c:71
|
|
#: ../glib/gshell.c:91
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Cytavany znak nie pačynajecca znakam dvukośsia"
|
|
|
|
# glib/gshell.c:161
|
|
#: ../glib/gshell.c:181
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"U zahadnym radku albo inšym cytavanym, jak u abałoncy, tekście pajaviŭsia "
|
|
"adzinočny znak cytavańnia"
|
|
|
|
# glib/gshell.c:529
|
|
#: ../glib/gshell.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Tekst skončyŭsia adrazu paśla znaku '\\'. (Tekst byŭ '%s')"
|
|
|
|
# glib/gshell.c:536
|
|
#: ../glib/gshell.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst skončyŭsia pierad adpaviednym dvukośsiem dla %c. (Tekst byŭ '%s')"
|
|
|
|
# glib/gshell.c:548
|
|
#: ../glib/gshell.c:578
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Tekst byŭ pusty (albo ŭ im byli tolki prabieły)"
|
|
|
|
# glib/gspawn-win32.c:214
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka"
|
|
|
|
# glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Nielha stvaryć płyniu dziela kamunikacyi z pracesam-naščadkam (%s)"
|
|
|
|
# glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Niemahčyma adčytać płyniu naščadka (%s)"
|
|
|
|
# glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Niemahčyma źmianić kataloh na '%s' (%s)"
|
|
|
|
# glib/gspawn-win32.c:940
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Niemahčyma vykanać praces-naščadka (%s)"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1729
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Niapravilnaja nazva prahramy: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Niapravilny paradak u arhumencie %d: %s"
|
|
|
|
# glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
|
|
# glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Niapravilny radok u asiarodździ: %s"
|
|
|
|
# glib/gdir.c:79
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Niapravilny rabočy kataloh: %s"
|
|
|
|
# glib/gspawn-win32.c:940
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dapamohi (%s)"
|
|
|
|
# glib/gspawn-win32.c:365
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pry adčytvańni źviestak pracesu-naščadka ŭ funkcyi g_io_channel_win32_poll() "
|
|
"adbyłasia nieviadomaja pamyłka"
|
|
|
|
# glib/gspawn.c:161
|
|
#: ../glib/gspawn.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka (%s)"
|
|
|
|
# glib/gspawn.c:293
|
|
#: ../glib/gspawn.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niečakanaja pamyłka ŭ funkcyi select() padčas čytańnia źviestak pracesu-"
|
|
"naščadka (%s)"
|
|
|
|
# glib/gspawn.c:376
|
|
#: ../glib/gspawn.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Niečakanaja pamyłka ŭ waitpid() (%s)"
|
|
|
|
# glib/gspawn.c:979
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Niemahčyma stvaryć praces (%s)"
|
|
|
|
# glib/gspawn.c:1129
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Niemahvyma vykanać praces-naščadka \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
# glib/gspawn.c:1139
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Niemahčyma pierakiravać uvachod albo vyjście pracesu-naščadka (%s)"
|
|
|
|
# glib/gspawn.c:1148
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Niemahčyma stvaryć praces-naščadka (%s)"
|
|
|
|
# glib/gspawn.c:1156
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Nieviadomaja pamyłka vykanańnia pracesu-naščadka \"%s\""
|
|
|
|
# glib/gspawn.c:1178
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niemahčyma adčytać adpaviednuju kolkaść źviestak ź PID kanału naščadka (%s)"
|
|
|
|
# glib/gutf8.c:950
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1086
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-8"
|
|
|
|
# glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
|
|
# glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Niapravilny paradak na ŭvachodzie kanversii"
|
|
|
|
# glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:760
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Vykarystańnie:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:760
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPCYJA...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:866
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Opcyi dapamohi:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:867
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Pakažy opcyi dapamohi"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:873
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Pakažy ŭsie opcyi dapamohi"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:935
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Opcyi aplikacyi:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Niemahčyma pierapracavać ličbavaj vartaści '%s' dla %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Nielha pierapracavać padvojnuju ličbavuju vartaść '%s' dla %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Padvojnaja ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
|
# glib/giochannel.c:2175
|
|
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Pamyłka padčas pierapracoŭki %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Adsutny parametar dla %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Nieviadomaja opcyja %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:366
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu kluča ŭ katalohach pošuku"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:401
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Heta nie zvyčajny fajł"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:409
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Fajł pusty"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fajł kluču ŭtrymlivaje radok '%s', jaki nie źjaŭlajecca paraj kluč-vartaść, "
|
|
"hrupaj, albo kamentarom"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1729
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Niapravilnaja nazva hrupy: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:850
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Fajł kluča nie pačynajecca ad hrupy"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1729
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Niapravilnaja nazva kluča: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Fajł kluča ŭtrymlivaje kadavańnie '%s', jakoje nie absłuhoŭvajecca"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie hrupy '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie kluča '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' z vartaściu '%s', nie zapisanaj jak "
|
|
"UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1566
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' u hrupie '%s', jaki maje "
|
|
"nieinterpretavalnuju vartaść."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Fajł kluča nia maje kluča '%s' u hrupie '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3708
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie cytavany znak na kancy radka"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1648
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie niedapuščalny cytavalny łancužok '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Nielha interpretavać '%s' jak ličbavuju vartaść."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' pa-za dapuščalnymi miežami"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niemahčyma interpretavać značeńnie '%s' jak ličbavuju vartaść ź "
|
|
"niefiksavanaj koskaj."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Ličbavuju vartaść '%s' niemahčyma interpretavać jak lahičnuju vartaść."
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "Funkcyi %s pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
|
|
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "Płyń užo začynienaja"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "Aperacyja anulavanaja"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
|
|
# glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
|
|
# glib/gutf8.c:1320
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "Niapravilnaja paśladoŭnaść bajtaŭ na ŭvachodzie kanversii"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Nieviadomy typ"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "typ fajłaŭ %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "typ %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
|
|
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:447
|
|
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
|
|
"sign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
|
|
"`%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
|
"`path' or `abstract' to be set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error auto-launching: "
|
|
msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
|
|
msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
|
|
msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
|
|
msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
|
|
msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
|
|
msgid "The given address is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error spawning command line `%s': "
|
|
msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
|
"- unknown value `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
|
"variable is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
|
msgstr "Nieviadomy typ"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:288
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:332
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
|
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# glib/gdir.c:79
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error statting directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# glib/gdir.c:79
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error creating directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
|
msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
|
msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The connection is closed"
|
|
msgstr "Ličylnik začynieny"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1684
|
|
msgid "Timeout was reached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2306
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such property `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not readable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not writable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4213
|
|
msgid "No such interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such method `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6082
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
|
msgstr "Płyń užo začynienaja"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
|
|
msgid "type is INVALID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
|
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
|
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
|
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
|
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
|
|
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
|
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
|
"0x%02x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
|
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
|
"descriptors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
|
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
|
|
"%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
|
msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
|
|
msgid "Error return with empty body"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:1736
|
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
|
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abstract name space not supported"
|
|
msgstr "Śmietnica nie padtrymlivajacca"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:798
|
|
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:875
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
|
|
msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Shows this information\n"
|
|
" introspect Introspect a remote object\n"
|
|
" monitor Monitor a remote object\n"
|
|
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
|
" emit Emit a signal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:303
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr "Pamyłka ŭ radku %d: %s"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
|
# glib/giochannel.c:2175
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
|
msgstr "Pamyłka padčas pierapracoŭki %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
|
|
msgid "Connect to the system bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
|
|
msgid "Connect to the session bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
|
|
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
|
|
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
|
|
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No connection endpoint specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
|
|
"interface `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
|
|
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
|
|
msgid "Object path to emit signal on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
|
|
msgid "Signal and interface name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
|
|
msgid "Emit a signal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s\n"
|
|
msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:428
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
|
msgstr "Znak '%s' niedapuščalny ŭnutry nazvy adzinki"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:428
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
|
msgstr "Znak '%s' niedapuščalny ŭnutry nazvy adzinki"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:428
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
|
msgstr "Znak '%s' niedapuščalny ŭnutry nazvy adzinki"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
|
# glib/giochannel.c:2175
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
|
msgstr "Pamyłka padčas pierapracoŭki %s"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
|
# glib/giochannel.c:2175
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
|
msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
|
|
msgid "Destination name to invoke method on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
|
|
msgid "Object path to invoke method on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
|
|
msgid "Method and interface name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
|
|
msgid "Timeout in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
|
|
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# glib/gdir.c:79
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
|
|
msgid "Destination name to introspect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
|
|
msgid "Object path to introspect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
|
|
msgid "Print XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
|
|
msgid "Introspect children"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
|
|
msgid "Only print properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
|
|
msgid "Introspect a remote object."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
|
|
msgid "Destination name to monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
|
|
msgid "Object path to monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Monitor a remote object."
|
|
msgstr "sapsavany abjekt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Nienazvany"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "Fajł stała nie akreślivaje pola Exec"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Niemahčyma znajści terminału, vymahanaha dla aplikacyi"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh %s karystalnika dla aplikacyi: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh MIME %s dla karystalnika: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
|
|
msgid "Application information lacks an identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł stała %s dla karystalnika"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Asablivaje aznačeńnie dla %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:363
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:521
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "pryłada nie zaimplementavała apytańnia nośbitaŭ (poll)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
|
|
msgid "TLS support is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
|
|
#: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
|
|
#: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
|
|
#: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
|
|
#: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
|
|
#: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
|
|
#: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
|
|
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
|
|
#: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1075
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Źmiaščalnaje mantavańnie nie isnuje"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2472
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh zamiest inšaha katalohu"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Metavy fajł isnuje"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2498
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Niemahčyma rekursiŭna skapijavać kataloh"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "Symbalnyja spasyłki nie padtrymlivajucca"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/gfile.c:2762
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3483
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Padadzienaja niapravilnaja vartaść symbalnaj spasyłki"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3577
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Śmietnica nie padtrymlivajacca"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Nazvy fajłaŭ nia mohuć utrymlivać \"%c\""
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ mantavańnia (mount)"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6117
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Nivodnaja aplikacyja nie zarehistravanaja dla pracy z hetym fajłam"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "Ličylnik začynieny"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "U fajłavaha ličylnika jość važkaja aperacyja"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "Fajłavy ličylnik užo začynieny"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Płyń nie padtrymlivaje query_info"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca zruch"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Dla ŭvachodnaj płyni nie dazvolenaje abcinańnie"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca abcinańnie"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:430
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Uvachodnaja płyń nie zaimplementavała čytańnia (read)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1216
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Dla płyni jość važkaja aperacyja"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "empty names are not permitted"
|
|
msgstr "Śmietnica nie padtrymlivajacca"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
|
"and dash ('-') are permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
|
|
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
|
"to modify value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
|
"to <key>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
|
msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia tekstavy radok)"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
|
|
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
|
"does not extend '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
|
|
"%s. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
|
|
"range given in the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
|
|
"list of valid choices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
|
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
|
|
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
|
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
|
|
msgid "This option will be removed soon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
|
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
|
|
msgid ""
|
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No schema files found: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "doing nothing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha katalohu"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1729
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka atrymańnia źviestak ab fajłavaj systemie: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1097
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla karaniovaha katalohu"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
|
msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla fajłu, taki fajł užo isnuje"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1729
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1316
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Niemahčyma adčynić kataloh"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka vykidańnia ŭ śmietnicu fajłu: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:745
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1852
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Niemahčyma znajści najvyšejšy kataloh dziela śmiećcia"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Niemahčyma znajści ci stvaryć kataloh dziela śmiećcia"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:745
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Niemahčyma stvaryć śmiaćciovy fajł źviestak: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:745
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s"
|
|
|
|
# glib/gdir.c:79
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:745
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2162
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "Niemahčyma pračytać symbalnuju spasyłku '%s': %s"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
|
# glib/giochannel.c:2175
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka stvareńnia symbalnaj spasyłki: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka pieranosu fajłu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2251
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh zamiest inšaha katalohu"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Niaŭdałaje stvareńnie zapasnoha fajłu"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka vydaleńnia metavaha fajłu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2311
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Pieranos pamiž punktami mantavańnia nie padtrymlivajecca"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Vartaść atrybutu musić być nia-NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia tekstavy radok)"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1615
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Niapravilnaja nazva pašyranaha atrybutu"
|
|
|
|
# glib/gdir.c:79
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Pamyłka akreśleńnia pašyranaha atrybutu '%s': %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłu '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (niapravilnaje kadavańnie)"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint32)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint64)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia bajtavy radok)"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
|
# glib/giochannel.c:2175
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
|
# glib/giochannel.c:2175
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
|
# glib/giochannel.c:2175
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:303
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: fajł nie źjaŭlajecca symbalnaj "
|
|
"spasyłkaj"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
|
# glib/giochannel.c:2175
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
|
# glib/giochannel.c:2175
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Akreśleńnie atrybutu %s nie padtrymlivajecca"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka zruchu ŭ fajle: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha fajłu"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
|
# glib/giochannel.c:2175
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka vydaleńnia staroj zapasnoj spasyłki: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj kopii: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka źmieny nazy časovaha fajłu: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Metavy fajł źjaŭlajecca kataloham"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Metavy fajł nia prosty"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "Fajł byŭ źmienieny zvonku"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Akreśleny niapravilny GSeekType"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1729
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Niapravilnaja zapyt pieraskoku ŭ fajle"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Niemahčyma padrezać GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Nielha źmianiać pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Nie ŭdałosia źmianić pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
"address space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała pieramantavańnia (remount)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Vyjściovaja płyń nie zaimplementavała zapisu (write)"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/gresolver.c:779
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/gresolver.c:829
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service record for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such schema '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty path given.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
|
|
msgid "Print help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
|
|
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
|
|
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
|
|
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
|
|
msgid "List the children of SCHEMA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"List keys and values, recursively\n"
|
|
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
|
|
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
|
|
msgid "Get the value of KEY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
|
|
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
|
|
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
|
|
msgid "Reset KEY to its default value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
|
|
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
|
|
msgid "Check if KEY is writable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor KEY for changes.\n"
|
|
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
|
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown command %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Nieviadomaja opcyja %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" list-schemas List installed schemas\n"
|
|
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
|
" list-keys List keys in a schema\n"
|
|
" list-children List children of a schema\n"
|
|
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
|
" range Queries the range of a key\n"
|
|
" get Get the value of a key\n"
|
|
" set Set the value of a key\n"
|
|
" reset Reset the value of a key\n"
|
|
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
|
" writable Check if a key is writable\n"
|
|
" monitor Watch for changes\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
|
|
msgid "Arguments:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
|
|
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
|
|
msgid ""
|
|
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
|
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
|
|
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
|
|
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
|
|
msgid " VALUE The value to set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty schema name given\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:275
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
|
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/gsocket.c:464
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:745
|
|
#: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:498
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1446
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
|
# glib/giochannel.c:2175
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1566
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error connecting: "
|
|
msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1688
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1695
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:745
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1875
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2050
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:745
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2163
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
|
msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
|
msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3598
|
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "nieviadomaja pamyłka"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
|
|
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
|
msgstr "Symbalnyja spasyłki nie padtrymlivajucca"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "Płyń užo začynienaja"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
|
|
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
|
"GLib."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
|
|
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
|
|
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
|
|
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
|
|
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
|
|
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
|
|
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
|
|
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
|
|
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:235
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:260
|
|
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:269
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
|
"is locked out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
|
"out after further failures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:118
|
|
msgid "The password entered is incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:211
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error sending credentials: "
|
|
msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
|
"socket. Expected %d bytes, got %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:478
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka adčytańnia z unix: %s"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:303
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka začynieńnia unix: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Korań fajłavaj systemy"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
|
# glib/giochannel.c:2175
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka zapisu ŭ unix: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
|
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:408
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Niemahčyma znajści aplikacyju"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
|
# glib/giochannel.c:2175
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia aplikacyi: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "Adrasy URI nie padtrymlivajucca"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Stvareńnie asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajecca dla win32"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading from handle: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error closing handle: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing to handle: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "nie chapiła pamiaci"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "unutranaja pamyłka"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1729
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "Niapravilnaja nazva kamputara"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
|
|
#~ msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh zamiest inšaha katalohu"
|
|
|
|
# glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
|
|
# glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
|
#~ msgstr "Niapravilny paradak na ŭvachodzie kanversii"
|
|
|
|
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
#~ msgstr "Dasiahnuta maksymalnaje abmiežavańnie masiva źviestak"
|
|
|
|
#~ msgid "do not hide entries"
|
|
#~ msgstr "nie chavaj elementaŭ"
|
|
|
|
#~ msgid "use a long listing format"
|
|
#~ msgstr "užyj daŭhi śpiskavy farmat"
|
|
|
|
#~ msgid "[FILE...]"
|
|
#~ msgstr "[FAJŁ...]"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:392
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
|
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
|
#~ "entity, escape it as &"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Znak '%s' niedapuščalny na pačatku nazvy adzinki; znak & pačynaje "
|
|
#~ "adzinku; kali hety znak nie pavinien pačynać adzinki, zamianicie jaho na "
|
|
#~ "znak &"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:570
|
|
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pustaja spasyłka na znak: u joj pavinien być numar, naprykład dž"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
|
#~ msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na adzinku"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
|
#~ msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na znak"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
#~ msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - zadoŭhaja paśladoŭnaść"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
#~ msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - nie pačatkovy znak"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1632
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The file containing the icon"
|
|
#~ msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "Nienazvany"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1632
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The name of the icon"
|
|
#~ msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "names"
|
|
#~ msgstr "Nienazvany"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close file descriptor"
|
|
#~ msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
|
|
#~ msgstr "Niemahčyma zahruzić tolki što stvorany fajł stała"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
|
# glib/giochannel.c:2175
|
|
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
|
#~ msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj spasyłki: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Funkcyi g_input_stream_read_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
|
|
#~ msgstr "Funkcyi g_input_stream_skip pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Funkcyi g_input_stream_skip_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Target file already exists"
|
|
#~ msgstr "Metavy fajł užo isnuje"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
|
|
#~ msgstr "Funkcyi g_output_stream_write pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Funkcyi g_output_stream_write_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
|