mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-25 15:06:14 +01:00
e0fda82c80
svn path=/trunk/; revision=5862
908 lines
29 KiB
Plaintext
908 lines
29 KiB
Plaintext
#
|
|
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
|
|
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-16 07:34+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-18 19:52+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Slovenia\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:705
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:782
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:861
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:793
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:803
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Atribut '%s' elementa '%s' ni najden"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1092
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1157
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1221
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1117
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1199
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2028
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2185
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2270
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2350
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2435
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2518
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2596
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2675
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2717
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2814
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2940
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3130
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3206
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3371
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3460
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3550
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena vrsta MIME"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3224
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Napaka pri razširjanju ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:424
|
|
#: ../glib/gconvert.c:502
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:428
|
|
#: ../glib/gconvert.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:625
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1010
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1330
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1372
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2215
|
|
#: ../glib/gutf8.c:950
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1399
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:631
|
|
#: ../glib/gconvert.c:937
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1337
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:662
|
|
#: ../glib/gutf8.c:946
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1150
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1291
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1395
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI '%s' je neveljaven"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1886
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:104
|
|
#: ../glib/gdir.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:557
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:705
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:722
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:932
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1861
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1507
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1554
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1811
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1898
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1634
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1711
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1697
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:228
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:442
|
|
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > '"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &"
|
|
msgstr "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Neznano ime entitete '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:534
|
|
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:627
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot dž"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:637
|
|
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:723
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:729
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:972
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1000
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - neveljaven '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1074
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
|
|
msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom elementa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element '%s'"
|
|
msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako elementa '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan znak '='"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
|
|
msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu atributa'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
|
|
msgstr "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
|
|
msgstr "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak je '>'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1757
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1771
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1779
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji odprt element"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1793
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1799
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1804
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1810
|
|
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1817
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1839
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi komentarja ali ukaza"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:131
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "pokvarjen predmet"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:133
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:135
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "zmanjkalo je pomnilnika"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:140
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:152
|
|
#: ../glib/gregex.c:160
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:154
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "notranja napaka"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:162
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:171
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:173
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:175
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "nepravilna kombinacija zastavic nove vrstice"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:179
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "neznana napaka"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:324
|
|
#: ../glib/gregex.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:875
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:884
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1788
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1804
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1844
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1853
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "nedokončana simbolna povezava"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1860
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1871
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "pričakovano število"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1889
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "neveljavna simbolna povezava"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1951
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "obidi končna '\\'"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1955
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "neznano ubežno zaporedje"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:70
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:160
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je bilo '%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:557
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:272
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:287
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za komunikacijo s procesom podrejenega predmeta (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:325
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:351
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:357
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:438
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:678
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:449
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:692
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:674
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Napaka pri izvedbi pomožnega programa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:938
|
|
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
|
|
msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1024
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1118
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1127
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1259
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1268
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1409
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1505
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1420
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1516
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:573
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uporaba:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:573
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[MOŽNOST ...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:677
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Možnosti pomoči:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:678
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:684
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:736
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Možnosti programa:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:797
|
|
#: ../glib/goption.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:807
|
|
#: ../glib/goption.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1208
|
|
#: ../glib/goption.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Manjka argument za %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Neznana možnost %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:341
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:376
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Ni običajna datoteka"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:384
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Datoteka je prazna"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali komentar"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:829
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1095
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1254
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2456
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2524
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2659
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2794
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2947
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3129
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1368
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1388
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1498
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2079
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2471
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2674
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3442
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
|
|
|