mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 15:36:14 +01:00
3990 lines
123 KiB
Plaintext
3990 lines
123 KiB
Plaintext
# German glib translation.
|
|
# Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
|
|
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
|
|
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
|
|
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
|
|
# Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
|
|
# Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2010, 2011.
|
|
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
|
|
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-06-09 04:02+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-06-10 11:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: German\n"
|
|
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
|
|
"gefunden werden."
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
|
|
"registriert hat."
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 ../gio/gcharsetconverter.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:979
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1434 ../gio/gcharsetconverter.c:345
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:975 ../glib/gutf8.c:1185
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1326 ../glib/gutf8.c:1430
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2042
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Ungültiger Rechnername"
|
|
|
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:149
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:151
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:153
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:155
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:164
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:167
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:193
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:195
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:197
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:199
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:203
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:209
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:211
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:215
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mär"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Apr"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Aug"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Okt"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:252
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Dez"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Montag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dienstag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mittwoch"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donnerstag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Freitag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Samstag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Sonntag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:294
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:296
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Di"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:298
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mi"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:300
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:302
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Fr"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sa"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
|
|
"gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
|
|
"gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u Byte"
|
|
msgstr[1] "%u Bytes"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1893
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1752
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2143
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1943
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Datei »%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name "
|
|
msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
|
msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
|
|
"konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:649
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
|
|
"&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
|
|
"»&« als &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
|
|
"'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
|
|
"Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
|
|
"»&« als &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1077
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
|
|
"Elementnamen beginnen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
|
|
"abzuschließen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
|
|
"»%s« erwartet"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
|
|
"erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
|
|
"Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elements "
|
|
"»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
|
|
"keinen Elementnamen beginnen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
|
|
"»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1711
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1725
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
|
|
"offene Element"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the "
|
|
"tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
|
|
"> schließt, erwartet"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1747
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1753
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1758
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1764
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
|
|
"Attributnamen folgt; kein Attributwert"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1771
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
|
|
"»%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1793
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
|
|
"Verarbeitungsanweisung"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:188
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "Beschädigtes Objekt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:190
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:192
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:197
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
|
|
"unterstützen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "Interner Fehler"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:219
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
|
|
"unterstützt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:228
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:230
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:232
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:234
|
|
msgid "bad offset"
|
|
msgstr "fehlerhafter Versatz"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:236
|
|
msgid "short utf8"
|
|
msgstr "Kurzes UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:240
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:260
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:263
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:266
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:273
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
|
|
"\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../glib/gregex.c:276
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:279
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:282
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:285
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../glib/gregex.c:288
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:291
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "Nichts zum Wiederholen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:294
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:298
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:302
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:305
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:308
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "Abschließende ) fehlt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:312
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") ohne öffnende ("
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:319
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:322
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:325
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:328
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:331
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:334
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:337
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:340
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:343
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "Annahme erwartet nach (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:346
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:349
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:352
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:355
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:358
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:361
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:364
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:367
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:370
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:373
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:376
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:379
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:382
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:385
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:388
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:391
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
|
|
"Zahl außer Null"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:399
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "Unerwartete Wiederholung"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:403
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "Code-Überlauf"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:407
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:411
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1167
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1176
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr ""
|
|
"PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2144
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2160
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2200
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2209
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2216
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2227
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "Ziffer erwartet"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2245
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "Illegale symbolische Referenz"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2307
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2311
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:91
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:181
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
|
|
"Shellquotes"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
|
|
"(Der Text war »%s«)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:578
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
|
|
"Kindprozess"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
|
|
"gelesen werden"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1053
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1153 ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1294
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1303 ../glib/gutf8.c:1444 ../glib/gutf8.c:1540
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1455 ../glib/gutf8.c:1551
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:760
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Aufruf:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:760
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPTION …]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:866
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Hilfeoptionen:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:867
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:873
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:935
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Anwendungsoptionen:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Unbekannte Option %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:366
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:401
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Keine reguläre Datei"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:409
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Datei ist leer"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
|
|
"Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:850
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2679
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2745 ../glib/gkeyfile.c:2880 ../glib/gkeyfile.c:3013
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3166 ../glib/gkeyfile.c:3353 ../glib/gkeyfile.c:3422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
|
|
"nicht in UTF-8 kodiert ist"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
|
|
"interpretiert werden konnte."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
|
|
"interpretiert werden konnte."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2148 ../glib/gkeyfile.c:2510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
|
|
"einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2694 ../glib/gkeyfile.c:2895 ../glib/gkeyfile.c:3433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3667
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
|
|
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1638
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1727 ../gio/gdbusconnection.c:1914
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Unbekannter Typ"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "%s-Dateityp"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "%s-Typ"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
|
|
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|
msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:396
|
|
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|
msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
|
|
msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
|
|
"oder abstract)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
|
|
msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
|
|
msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
|
|
msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
|
|
msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
|
|
"sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
|
|
"Gleichheitszeichen"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `"
|
|
"%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im "
|
|
"Adresselement »%s«"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
|
"`path' or `abstract' to be set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
|
|
"Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:632
|
|
msgid "Error auto-launching: "
|
|
msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
|
|
msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
|
|
"erhalten"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:939
|
|
msgid "The given address is empty"
|
|
msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1008
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
|
msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning command line `%s': "
|
|
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
|
|
"Betriebssystem nicht implementiert)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
|
"- unknown value `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
|
|
"ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6224
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
|
"variable is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
|
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
|
msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:288
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
|
msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:332
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
|
|
"(verfügbar: %s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1158
|
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error statting directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler bei der Statusermittlung des Ordners »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
|
|
"0%o wurde erhalten"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
|
|
"ist inkorrekt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
|
|
"ist inkorrekt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
|
msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1738
|
|
msgid "The connection is closed"
|
|
msgstr "Verbindung ist geschlossen"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1682
|
|
msgid "Timeout was reached"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2308
|
|
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
|
|
"Flags entdeckt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
|
|
"im Pfad %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
|
|
"wurde erhalten"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such property `%s'"
|
|
msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not readable"
|
|
msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not writable"
|
|
msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4030 ../gio/gdbusconnection.c:5649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s'"
|
|
msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4218
|
|
msgid "No such interface"
|
|
msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4437 ../gio/gdbusconnection.c:6165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
|
msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such method `%s'"
|
|
msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
|
msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
|
msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
|
msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
|
msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
|
msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
|
|
msgid "type is INVALID"
|
|
msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
|
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
|
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|
msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
|
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
|
msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
|
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
|
|
"org.freedesktop.DBus.Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
|
msgstr "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber Dateiende wurde erreicht"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length "
|
|
"of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-"
|
|
"Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
|
|
"Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte %d "
|
|
"gefunden"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
|
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
|
|
"MiB)."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
|
|
"dem D-Bus Wire-Format"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x"
|
|
"%02x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') oder "
|
|
"0x42 ('B') erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf ist "
|
|
"leer"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
|
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
|
|
"%u Bytes groß"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1809
|
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
|
msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
|
|
"das D-Bus Wire-Format"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
|
|
msgstr "Meldung hat %d fds, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d fds an"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2283
|
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
|
msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
|
|
"Kopfzeilenfeld"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
|
|
"Kopfzeilenfeld ist »%s«"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
|
msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2918
|
|
msgid "Error return with empty body"
|
|
msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
|
|
msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:407 ../gio/gsocket.c:3027
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:1768
|
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
|
|
msgstr "/var/lib/dbus/machine-id konnte nicht geladen werden: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
|
|
"the type is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der Typ "
|
|
"ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
|
msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
|
msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2312 ../gio/gdbusproxy.c:2471
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
|
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
|
|
"bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
|
|
"»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:714
|
|
msgid "Abstract name space not supported"
|
|
msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:804
|
|
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
|
msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
|
msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
|
|
msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:87
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "BEFEHL"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Shows this information\n"
|
|
" introspect Introspect a remote object\n"
|
|
" monitor Monitor a remote object\n"
|
|
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Befehle:\n"
|
|
" help Diese Information anzeigen\n"
|
|
" introspect Ein entferntes Objekt inspizieren\n"
|
|
" monitor Ein entferntes Objekt überwachen\n"
|
|
" call Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:346
|
|
msgid "Connect to the system bus"
|
|
msgstr "Zum Systembus verbinden"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:347
|
|
msgid "Connect to the session bus"
|
|
msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
|
|
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
|
msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
|
|
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
|
msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
|
|
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
|
msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No connection endpoint specified"
|
|
msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
|
msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
|
|
"nicht\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
|
|
"interface `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
|
|
"in der Schnittstelle »%s«\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:530
|
|
msgid "Destination name to invoke method on"
|
|
msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:531
|
|
msgid "Object path to invoke method on"
|
|
msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:532
|
|
msgid "Method and interface name"
|
|
msgstr "Methode und Schnittstellenname"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:571
|
|
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
|
msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
|
msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
|
msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
|
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
|
msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1162
|
|
msgid "Destination name to introspect"
|
|
msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1163
|
|
msgid "Object path to introspect"
|
|
msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1164
|
|
msgid "Print XML"
|
|
msgstr "XML drucken"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1197
|
|
msgid "Introspect a remote object."
|
|
msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
|
|
msgid "Destination name to monitor"
|
|
msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1424
|
|
msgid "Object path to monitor"
|
|
msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1457
|
|
msgid "Monitor a remote object."
|
|
msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Unbenannt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt werden: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Benutzerdefinition für %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:363
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:444
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:521
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:728
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:831
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
|
|
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
|
|
msgid "TLS support is not available"
|
|
msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
|
|
#: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
|
|
#: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
|
|
#: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
|
|
#: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
|
|
#: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
|
|
#: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
|
|
#: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
|
|
#: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1085
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2473
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Zieldatei existiert"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2499
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2759
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2910
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3484
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3578
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Müll nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6115
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:432
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316 ../gio/goutputstream.c:1207
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:716
|
|
msgid "empty names are not permitted"
|
|
msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
|
msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
|
"and dash ('-') are permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
|
|
"und Bindestriche »-« sind zulässig"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
|
|
"zulässig."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
|
|
msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 32"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:859
|
|
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
|
|
msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
|
"to modify value"
|
|
msgstr ""
|
|
"<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
|
|
"<override>, um den Wert anzupassen"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to "
|
|
"<key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
|
|
"angegeben werden"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
|
msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
|
msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:963
|
|
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
|
msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
|
msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> erweitert nicht vorhandenes Schema »%s«"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> ist eine Liste des nicht vorhandenen Schemas »%s«"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
|
msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
|
msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das keine "
|
|
"Liste ist"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
|
"does not extend '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
|
|
"»%s« erweitert »%s« nicht"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
|
msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1657 ../gio/glib-compile-schemas.c:1728
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
|
msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring this file.\n"
|
|
msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
|
|
"»%s«"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1770 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1774 ../gio/glib-compile-schemas.c:1832
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
|
|
"%s. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
|
|
"überschreibender Datei »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
|
|
"range given in the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
|
|
"»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1846
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list "
|
|
"of valid choices"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
|
|
"»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
|
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
|
msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "ORDNER"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
|
|
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
|
msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1902
|
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|
msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1903
|
|
msgid "This option will be removed soon."
|
|
msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
|
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|
msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
|
|
msgid ""
|
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
|
|
"Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
|
|
"die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
|
msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No schema files found: "
|
|
msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "doing nothing.\n"
|
|
msgstr "Nichts wird getan.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
|
msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1107
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1136
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Ungültiger Dateiname"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1320
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Müll-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1856
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Elternordner für den Müll konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Müll-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2255
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2315
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:720
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:727
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:734
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (ungültige Kodierung)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
|
|
"Verknüpfung"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Ungültige Suchanfrage"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
"address space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
|
|
"verfügbare Adressbereich"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:363
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:442
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:523
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:611
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:701
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:785
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:874
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service record for '%s'"
|
|
msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
|
msgstr "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such schema '%s'\n"
|
|
msgstr "Keine derartiges Schema »%s«\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
|
msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty path given.\n"
|
|
msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s'\n"
|
|
msgstr "Keine derartiger Schlüssel »%s«\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
|
msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:470
|
|
msgid "Print help"
|
|
msgstr "Hilfe ausgeben"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:476
|
|
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
|
msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:482
|
|
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
|
msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:488
|
|
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
|
msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:489 ../gio/gsettings-tool.c:495
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:501
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
|
msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:494
|
|
msgid "List the children of SCHEMA"
|
|
msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:500
|
|
msgid "List keys and values, recursively"
|
|
msgstr "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:506
|
|
msgid "Get the value of KEY"
|
|
msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:507 ../gio/gsettings-tool.c:513
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:525 ../gio/gsettings-tool.c:531
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
|
msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:512
|
|
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
|
msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:518
|
|
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
|
msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:519
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
|
msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:524
|
|
msgid "Reset KEY to its default value"
|
|
msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:530
|
|
msgid "Check if KEY is writable"
|
|
msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:536
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor KEY for changes.\n"
|
|
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
|
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
|
|
"Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
|
|
"in SCHEMA überwacht.\n"
|
|
"Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
|
msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown command %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unbekannter Befehl %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" list-schemas List installed schemas\n"
|
|
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
|
" list-keys List keys in a schema\n"
|
|
" list-children List children of a schema\n"
|
|
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
|
" range Queries the range of a key\n"
|
|
" get Get the value of a key\n"
|
|
" set Set the value of a key\n"
|
|
" reset Reset the value of a key\n"
|
|
" writable Check if a key is writable\n"
|
|
" monitor Watch for changes\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf:\n"
|
|
" gsettings BEFEHLE [ARGUMENTE...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Befehle:\n"
|
|
" help Diese Information anzeigen\n"
|
|
" list-schemas Installierte Schemata auflisten\n"
|
|
" list-relocatable-schemas Verschiebbare Schemata auflisten\n"
|
|
" list-keys Schlüssel in einem Schema auflisten\n"
|
|
" list-children Unterlemente eines Schemas auflisten\n"
|
|
" list-recursively Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
|
|
" range Bereich eines Schlüssels abfragen\n"
|
|
" get Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
|
|
" set Wert eines Schlüssels setzen\n"
|
|
" reset Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
|
|
" writable Prüfen, ob Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
|
|
" monitor Auf Änderungen überwachen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
|
|
"erhalten.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf:\n"
|
|
" gsettings %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:577
|
|
msgid "Arguments:\n"
|
|
msgstr "Argumente:\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
|
|
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
|
msgstr " BEFEHL Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
|
|
msgid ""
|
|
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
|
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
|
|
" SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
|
|
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
|
msgstr " SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
|
|
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
|
msgstr " SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
|
|
msgid " VALUE The value to set\n"
|
|
msgstr " WERT Der zu setzende Wert\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty schema name given"
|
|
msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:277
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:292
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
|
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:477
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1661
|
|
msgid "Error connecting: "
|
|
msgstr "Fehler beim Verbinden:"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1666
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
|
msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3052
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
|
msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3547
|
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
|
msgstr ""
|
|
"g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
|
|
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
|
|
msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
|
msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
|
msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
|
msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
|
msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
|
msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
|
|
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
|
msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
|
msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
|
msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
|
"GLib."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
|
|
"unterstützt wird."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzername oder Passwort ist zu lang für SOCKSv5-Protokoll (maximal %i)."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
|
|
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
|
msgstr ""
|
|
"SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder Passworts."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rechnername »%s« ist zu lang für SOCKSv5-Protokoll (maximal %i Bytes möglich)"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
|
|
msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
|
|
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
|
msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
|
|
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
|
msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
|
|
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
|
msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
|
|
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
|
|
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
|
msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
|
msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
|
|
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:228
|
|
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
|
msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:237
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
|
msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:258
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:211
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:359
|
|
msgid "Error sending credentials: "
|
|
msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
|
msgstr "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. "
|
|
"Expected %d bytes, got %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den "
|
|
"Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:495
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
|
|
"null Bytes gelesen"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
|
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:408
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:488
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from handle: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing handle: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to handle: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "Interner Fehler: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Commands:\n"
|
|
#~ " help Show this information\n"
|
|
#~ " get Get the value of a key\n"
|
|
#~ " set Set the value of a key\n"
|
|
#~ " reset Reset the value of a key\n"
|
|
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
|
|
#~ " writable Check if a key is writable\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Befehle:\n"
|
|
#~ " help Diese Information anzeigen\n"
|
|
#~ " get Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
|
|
#~ " set Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
|
|
#~ " reset Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
|
|
#~ " monitor Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
|
|
#~ " writable Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the path for the schema"
|
|
#~ msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "PATH"
|
|
#~ msgstr "PFAD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Arguments:\n"
|
|
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
|
|
#~ " KEY The name of the key\n"
|
|
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Argumente:\n"
|
|
#~ " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
|
|
#~ " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
|
|
#~ " WERT Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als "
|
|
#~ "serialisierte GVariant\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
|
|
#~ msgstr "Schlüssel %s ist nicht schreibbar\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
|
|
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
|
|
#~ "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
|
|
#~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
|
|
#~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
|
#~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
#~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
|
|
|
|
#~ msgid "do not hide entries"
|
|
#~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
|
|
|
|
#~ msgid "use a long listing format"
|
|
#~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "[FILE...]"
|
|
#~ msgstr "[DATEI …]]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
|
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
|
#~ "entity, escape it as &"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
|
|
#~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
|
|
#~ "& umschreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
#~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
#~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
|
#~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
|
#~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
#~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
#~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgstr "datei"
|
|
|
|
#~ msgid "The file containing the icon"
|
|
#~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the icon"
|
|
#~ msgstr "Der Name des Symbols"
|
|
|
|
#~ msgid "names"
|
|
#~ msgstr "Namen"
|
|
|
|
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
|
#~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
|
|
|
|
#~ msgid "use default fallbacks"
|
|
#~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
|
|
#~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
|
|
#~ "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
|
|
|
|
#~ msgid "File descriptor"
|
|
#~ msgstr "Datei-Deskriptor"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
|
#~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
|
|
|
|
#~ msgid "Close file descriptor"
|
|
#~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
|
|
#~ "geschlossen wird"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to write to"
|
|
#~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
|
|
#~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
|
|
#~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
|
|
#~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
|
|
#~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Target file already exists"
|
|
#~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
|
|
#~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
|
|
#~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Target stream is already closed"
|
|
#~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown drive"
|
|
#~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
|
|
|
|
#~ msgid "%s volume"
|
|
#~ msgstr "%s-Datenträger"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown volume"
|
|
#~ msgstr "Unbekannter Datenträger"
|