mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 07:26:15 +01:00
4c78995337
2003-08-18 Metin Amiroff <metin@karegen.com> * az.po: Updated Azerbaijani translation.
505 lines
16 KiB
Plaintext
505 lines
16 KiB
Plaintext
# glib faylınınn Azərbaycan dilinə tərcüməsi
|
||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib 1.3.9\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-08-11 11:53+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-06-22 18:32+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
|
||
"Language-Team: Azerbaijani Turkic <gnome@azitt.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "`%s' hərf dəstəsindən `%s' hərf dəstəsinə dönüşdürmə dəstəklənmir"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "`%s' dən `%s' ə dönüşdürücü açıla bilmir: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:603 glib/gconvert.c:893 glib/giochannel.c:1306
|
||
#: glib/giochannel.c:1348 glib/giochannel.c:2190 glib/gutf8.c:909
|
||
#: glib/gutf8.c:1354
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "dönüşdürmə girişində hökmsüz bayt qatarı"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1313
|
||
#: glib/giochannel.c:2202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Dönüşdürmə sırasında xəta yarandı: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:626 glib/gutf8.c:905 glib/gutf8.c:1105 glib/gutf8.c:1246
|
||
#: glib/gutf8.c:1350
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Girişin sonunda parçalı hərf qatarı"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "fallback '%s' hərf dəstəsi '%s' ə dönüşdürülə bilmir"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
||
msgstr "`%s' URI-si fayl sxemini işlədən mütləq URI deyildir"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Yerli fayl uRI-si `%s' `#' daxil edə bilməz"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "`%s' URI-si səhvdir"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "`%s' URI-sinin qovşaq adı səhv qaçırılmış"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "`%s'in URİ-si səhv qaçırılmış xarakterlər daxil edir"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "`%s'in cığır adı mütləq cığır deyildir"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1767
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Hökmsüz qovşaq adı"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Cərgə açma xətası: '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:384 glib/gfileutils.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "\"%2$s\" faylını oxumaq üçün %1$lu bayt ayrıla bilmir"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Fayl oxuma xətası: '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Fayldan oxuma iflası '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:518 glib/gfileutils.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Fayl açma iflası '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Faylın xüsusiyyətlərini əldə etmə iflası '%s': fstat() iflası: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Fayl açma iflası '%s': fdopen() iflası: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Nümunə '%s' hökmsüzdür, '%s' daxil etməməlidir"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||
msgstr "Şablon '%s' XXXXXX ilə qurtarmır"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Fayl yaratma iflası '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "`%s' hərf dəstəsindən `%s' hərf dəstəsinə dönüşdürmə dəstəklənmir"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
||
msgstr "`%s' dən `%s' ə dönüşdürücü açıla bilmir: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1483
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1530 glib/giochannel.c:1787 glib/giochannel.c:1873
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Oxuna buferdə dönüşdürülməmiş verilənlər var"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1610 glib/giochannel.c:1687
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Kanal qismi xarakterlə bitir"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1673
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
msgstr "%d. sətir %d. xarakterində xəta: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "%d sətirində xəta : %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:385
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Boş element '&;' tapldı; hökmlü elementlər: & " < &qt; '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Element adının başındakı hərf '%s' hökmlü deyil; & hərf bir elementlə "
|
||
"başlayar; əgər bu ampersand bir element olaraq var sayılmazsa, & olaraq "
|
||
"işlədə bilərsiniz"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "Xarakter '%s' bir element adının içində hökmlü deyildir"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "Element adı '%s' bilinmir"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:485
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Element nöqtəli vergül ilə qurtarmır; böyük ehtimalla bir ampersand "
|
||
"işlətdiniz bir element başlanğıcı ola bilməyən hərf üçün ampersandı & "
|
||
"olaraq işlədin"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' i şərhləndirmə xətası, hərf içində bir rəqəm olmalıdır referens (məs; "
|
||
"ê) - belki rəqəm çok böyükdür"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Xarakter referens '%s' icazə verilən xarakteri kodlaya bilmir"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:573
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "Boş hərf referens; dž kimi bir rəqəm daxil etməlidir;"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:583
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xarakter referens nöqtəli vergül ilə qurtarmır; böyük ehtimalla ampersand "
|
||
"xarakteri elementə başlamaq üçün işlətmədiniz - ampersand yerinə & işlədə "
|
||
"bilərsiniz"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:609
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "Bitirilməmiş varlıq mə'lumatı"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:615
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "Bitirilməmiş xarakter mə'lumatı"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:866 glib/gmarkup.c:894 glib/gmarkup.c:925
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||
msgstr "Hökmsüz UTF-8 kodlanmış mətn"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:961
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Sənəd bir element ilə başlamalıdır (məs. <kitab>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'<' xarakterindən sonra gələn '%s' hökmlü bir xarakter deyil; bir element "
|
||
"adı olmaya bilər"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tək hərf '%s', Elementın başlanğıç etiketinin sonuna '>' xarakteri "
|
||
"gözlənilir '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tək hərf '%s', xüsusiyyət adı '%s' olan element '%s' dən sonra '=' gözlənilir"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tək hərf '%s', '%s' elementin başlanğıç etiketinin sonuna '>' və ya '/' "
|
||
"gözlənilir, və ya bir xüsusiyyət; xüsusiyyət adında hökmsüz bir hərf "
|
||
"işlədilmiş ola bilərsiniz"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tək hərf '%s',element '%s'in xüsusiyyəti '%s''ə qiymət verilirkən bərabərdir "
|
||
"işarətindən sonra açıq alıntı işarəti gözlənilir"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'</' xarakterlərini təqib edən '%s' hökmlü bir xarakter deyildir; '%s' bir "
|
||
"element adı ilə başlamır dəyəsən"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bağlı element '%s' dən sonra gələn '%s' hökmlü bir hərf deyildir; icazə "
|
||
"verilən hərf isə '>'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Element '%s' bağlanıb, heç bir element açıq deyildir"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Element '%s' bağlanıb, fəqət indi açıq element '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1619
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Sənəd boşdur və ya təkcə boşluq xarakteri daxil etməkdədir"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1633
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sənəd açıq üçbucaq mötərizə '<'den sonra gözlənilməz bir şəkildə qurtardı"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1641 glib/gmarkup.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sənəd elementləri hələ açıq olaraq gözlənilməz bir şəkildə qurtardı - son "
|
||
"element '%s' açıq idi"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sənəd gözlənilməz bir şəkildə qurtardı, etiket <%s/> ilə qurtaran qapalı "
|
||
"üçbucaq mötərizə gözlənilir"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1655
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Sənəd bir elementin içində gözlənilməz bir şəkildə qurtardı"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1660
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Sənəd bir xüsusiyyət adı içində gözlənilməz bir şəkildə qurtardı"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1665
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Sənəd bir element-açma etiketi içində gözlənilməz bir şəkildə qurtardı"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1671
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sənəd xüsusiyyət adını təqib edən bərabərdir işarətindən sonra gözlənilməz "
|
||
"bir şəkildə qurtardı: xüsusiyyət qiyməti yoxdur"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1678
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sənəd bir xüsusiyyət qiyməti içində ikən gözlənilməz bir şəkildə qurtardı"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Sənəd bağlı etiket '%s' içində gözlənilməz bir şəkildə qurtardı"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1699
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sənəd bir şərh və ya gedişat göstərişi içində ikən gözlənilməz bir şəkildə "
|
||
"qurtarır"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:72
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "alıntılı mətn alıntı işarəti ilə başlamır"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:162
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "Əmr sətirində və ya digər shell-quoted mətndə uyğunsuz alıntı işarəti"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Mətn '\\' xarakterindən həmən sonra qurtardı. (Mətn '%s')"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "%c üçün uyğunluq alıntısı tapılmadan mətn qurtardı. (Mətn '%s')"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:549
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Mətn boş idi (və ya təkcə boşluq daxil edirdi)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:297
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Törəmə gedişatdan mə'lumat oxuma iflası"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"g_io_channel_win32_poll() törəmə gedişatdan mə'lumat oxumada gözlənilməz xəta"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:834 glib/gspawn.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Törəmə pipe-dan oxuma iflası (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:923
|
||
msgid "Failed to execute helper program"
|
||
msgstr "Yardımcı proqram icra edilə bilmədi"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:944 glib/gspawn-win32.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Törəmə gedişat icra iflası (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:979 glib/gspawn.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Qovluq dəyişdirmə iflası '%s' (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1033 glib/gspawn.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Törəmə gedişatların xəbərləşməyi üçün pipe yaratma iflası (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Törəmə gedişatdan mə'lumat oxuma iflası (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "törəmə gedişatdan mə'lumat oxuma select()'də namə'lum xəta (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "waitpid()'də namə'lum xəta (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "fork iflası (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "\"%s\" törəmə gedişat icra iflası (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Törəmə gedişat giriş və ya yekun istiqamətləndirmə xətası (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Törəmə gedişat fork xətası (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" törəmə gedişat işində namə'lum xəta"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Törəmə pid pipe dan kifayət qədər mə'lumat oxuma iflası (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:984
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "UTF-8 üçün hərf sərhədinin xaricində"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1073 glib/gutf8.c:1082 glib/gutf8.c:1214 glib/gutf8.c:1223
|
||
#: glib/gutf8.c:1364 glib/gutf8.c:1460
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "dönüşdürmə girişi içində hökmsüz qatar"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1375 glib/gutf8.c:1471
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "UTF-16 üçün hərf sərhədinin xaricindədir"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect message size"
|
||
#~ msgstr "Səhv ismarıc böyüklüyü"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket error"
|
||
#~ msgstr "Soket xətası"
|