mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 07:26:15 +01:00
500 lines
17 KiB
Plaintext
500 lines
17 KiB
Plaintext
# translation of glib.HEAD.po to Hebrew
|
|
# translation of glib.HEAD.po to
|
|
# translation of glib.HEAD.po to
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# Meir Kriheli <meirkr@mksoft.co.il>, 2002
|
|
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-12-10 06:10+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-12-11 23:23+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>\n"
|
|
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "אין תמיכה בהמרה ממערך תוים '%s' ל '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "לא ניתן לפתוח ממיר מ-'%s' ל-'%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:603 glib/gconvert.c:893 glib/giochannel.c:1295
|
|
#: glib/giochannel.c:1337 glib/giochannel.c:2179 glib/gutf8.c:875
|
|
#: glib/gutf8.c:1320
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "רצף תווים לא חוקי בקלט המיועד להמרה"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1302
|
|
#: glib/giochannel.c:2191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "שגיאה בזמן המרה: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:626 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
|
|
#: glib/gutf8.c:1316
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "רצף תווים חלקי בסוף הקלט"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "לא ניתן להמיר ברירת מחדל '%s' למערך תווים '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
|
msgstr "הכתובת '%s' היא לא אבסולוטית בשימוש בתור מזהה קובץ"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "הכתובת של קובץ מקומי '%s' אינה יכולה להכיל '#'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "הכתובת '%s' אינה תקפה"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "שם המארח של הכתובת '%s' אינו תקף"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "הכתובת '%s' מכילה תווים ללא תוי חילוף תקפים"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "שם הנתיב '%s' אינו נתיב מוחלט"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1769
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "שם מחשב מארח לא תקף"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "שגיאה בפתיחת סיפרייה '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:382 glib/gfileutils.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "לא ניתן להקצות %lu בתים עבור קריאת קובץ \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "שגיאה בקריאת קובץ '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "כשלון בקריאה מקובץ %s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:516 glib/gfileutils.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "כשלון בפתיחת קובץ %s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "כשלון בקבלת מאפייני קובץ '%s': fstat() נכשל: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "כשלון בפתיחת קובץ '%s': fdopen() נכשל: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "תבנית '%s' אינה תקפה, אינה צריכה להכיל '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
msgstr "תבנית '%s' אינה מסתיימת ב-XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "כשלון ביצירת קובץ '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "המרה ממערך תווים `%s' ל-`%s' אינה נתמכת"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "לא ניתן לפתוח ממיר מ-`%s' ל-`%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1472
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "לא ניתן לבצע קריאה ב-g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1519 glib/giochannel.c:1776 glib/giochannel.c:1862
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "שאריות מידע לא מומר בחוצץ הקריאה"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:1676
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "ערוץ מסתיים בתו חלקי"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1662
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "לא ניתן לבצע קריאה ב-g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741
|
|
msgid "Incorrect message size"
|
|
msgstr "גודל הודעה שגוי"
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:1045 glib/giowin32.c:1098
|
|
msgid "Socket error"
|
|
msgstr "שגיאת שקע"
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:1298
|
|
msgid "Channel set flags unsupported"
|
|
msgstr "דגלים לא נתמכים במערך ערוצים"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "שגיאה בשורה %d תו %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "שגיאה בשורה %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:385
|
|
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr "ישות '&;' ריקה נמצאה; ישויות חוקיות הן: & " < > '"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"תו '%s' אינו חוקי בתחילת שם ישות; התו & מתחיל ישות; "
|
|
"אם תו & אינו אמור להוות ישות, חלף אותו בתור &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "תו '%s' אינו תקף בתוך שם ישות"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "שם ישות '%s' אינו ידוע"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:485
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"ישות לא הסתיימה בנקודה פסיק; כנראה השתמשת ב-& "
|
|
"ללא כוונה להתחיל ישות - חלף את & ב-&"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"כשלון בפירוק '%s', אשר היה אמור להיות ספרה בתוך ייחוס "
|
|
"תו (ê לדוגמא) - יכול להיות שהספרה גדולה מדי"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "יחוס תו '%s' אינו מסמל תו מורשה"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:573
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "יחוס תו ריק; אמור להכיל מספר כגון dž"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:583
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"יחוס תו אינו הסתיים בנקודה פסיק; כנראה השתמשת בתו & "
|
|
"ללא כוונה להתחיל ישות - חלף & בתור &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:609
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "יחוס ישות לא גמור"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:615
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "יחוס תו לא גמור"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:860 glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:919
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "קידוד מלל לא תקף ב-UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:955
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "מסמך חייב להתחיל באלמנט (כגון: <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr "'%s' אינו תו תקף אחרי תו '<'; הוא אינו יכול להתחיל שם אלמנט"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"תו מוזר '%s', מצפה לתו '>' כדי לסיים את התחלת אלמנט "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr "תו מוזר '%s', מצפה ל-'=' לאחר שם מאפיין '%s' של אלמנט '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"תו מוזר '%s', מצפה לתו '>' או '/' כדי לסיים את תחילת "
|
|
"אלמנט '%s', או מאפיין אופצינלי; כנראה השתמשת בתו "
|
|
"לא תקף בשם המאפיין"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"תו מוזר '%s', מצפה לפתיחת גרשיים לאחר סימן השווה בעת "
|
|
"מתן ערך למאפיין '%s' של אלמנט '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr "'%s' אינו תו תקף לאחר התווים '</'; '%s' אינו יכול להתחיל שם אלמנט"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' אינו תו תקף לאחר סגירת שם אלמנט '%s'; התו "
|
|
"החוקי הוא '>'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "אלמנט '%s' נסגר, אין אלמנט פתוח כרגע"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "אלמנט '%s' נסגר, אך האלמנט הפתוח כרגע הוא '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1613
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "המסמך היה ריק או הכיל שטח לבן בלבד"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1627
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "המסמך הסתיים בצורה לא צפויה לאחר פתיחת '<'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1635 glib/gmarkup.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"המסמך הסתיים בצורה לא צפויה כאשר אלמנט '%s' היה האלמנט "
|
|
"הפתוח האחרון"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"המסמך הסתיים בצורה לא צפויה, מצפה לתו 'גדול מ' לסגירת "
|
|
"תג <%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1649
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "המסמך הסתיים בצורה לא צפויה בתוך שם אלמנט"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1654
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "המסמך הסתיים בצורה לא צפויה בתוך שם מאפיין"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1659
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "המסמך הסתיים בצורה לא צפויה בתוך תג פתיחת אלמנט"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1665
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"המסמך הסתיים בצורה לא צפויה לאחר תו השווה שבא לאחר שם מאפיין; "
|
|
"אין ערך למאפיין"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1672
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "המסמך הסתיים בצורה לא צפויה בתוך ערך מאפיין"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "המסמך הסתיים בצורה לא צפויה בתוך תג סגירה לאלמנט '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1693
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "המסמך הסתיים בצורה לא צפויה בתוך הערה או הוראת עיבוד"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:72
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "מלל מצוטט אינו מתחיל בגרשיים"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:162
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "אין גרשיים סוגרות בשורת הפקודה או במלל מעטפת מצוטט"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "מלל הסתיים מיד לאחר תו '\\'. (המלל היה '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "מלל הסתיים לפני שגרשיים סוגרות נמצאו עבור %c. (המלל היה '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:549
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "המלל היה ריק (או הכיל שטח לבן בלבד)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:208
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "כשלון בקריאת מידע מתהליך ילד"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr "שגיאה לא צפויה ב-g_io_channel_win32_poll()- קריאת מידע מתהליך ילד"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:705 glib/gspawn.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "כשלון בקריאת מידע מצינור ילד (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:783
|
|
msgid "Failed to execute helper program"
|
|
msgstr "כשלון בהרצת תוכנת עזר"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:816 glib/gspawn.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "כשלון בשינוי לסיפרייה '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "כשלון בהרצת תהליך ילד (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:868 glib/gspawn.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "כשלון ביצירת צינור לתקשורת עם תהליך ילד (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "כשלון בקריאת מידע מתהליך ילד (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "שגיאה לא צפויה ב select() בקריאת מידע מתהליך ילד (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "שגיאה לא צפויה ב waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "כשלון בשכפול תהליך (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "כשלון בהרצת תהליך ילד \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "כישלון בניתוב פלט או קלט של תהליך ילד (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "כשלון בשכפול תהליך ילד (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "שגיאה לא ידועה בהרצת תהליך ילד \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "שגיאה בקריאת מספיק מידע מצינור מזהה תהליך ילד (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:950
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "תו מחוץ לטווח UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
|
|
#: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "רצף לא תקף בקלט המרה"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "מערך התווים מחוץ לתחום UTF-16"
|
|
|