glib/po/pl.po
2018-02-16 17:35:24 +01:00

5971 lines
185 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation for glib.
# Copyright © 2002-2018 the glib authors.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
# Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005.
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2018.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-16 17:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-16 17:30+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../gio/gapplication.c:495
msgid "GApplication options"
msgstr "Opcje GApplication"
#: ../gio/gapplication.c:495
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Wyświetla opcje GApplication"
#: ../gio/gapplication.c:540
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "Przechodzi do trybu usługi GApplication (używane z plików usług D-Bus)"
#: ../gio/gapplication.c:552
msgid "Override the applications ID"
msgstr "Zastępuje identyfikator programu"
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
msgid "Print help"
msgstr "Wyświetla pomoc"
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[POLECENIE]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
msgid "Print version"
msgstr "Wyświetla wersję"
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Wyświetla listę programów"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Wyświetla listę zainstalowanych programów aktywowanych przez D-Bus (według "
"plików .desktop)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Uruchamia program"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Uruchamia program (opcjonalnie z plikami do otwarcia)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU [PLIK…]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktywuje działanie"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Wywołuje działanie na programie"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU DZIAŁANIE [PARAMETR]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Wyświetla listę dostępnych działań"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Wyświetla listę statycznych działań dla programu (z pliku .desktop)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Polecenie, dla którego wyświetlić szczegółową pomoc"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
"Identyfikator programu w formacie usługi D-Bus (np. org.przykład."
"przeglądarka)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr ""
"Opcjonalne względne lub bezwzględne nazwy plików albo adresy URI do otwarcia"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "DZIAŁANIE"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Nazwa działania do wywołania"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETR"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Opcjonalny parametr do wywołania działania w formacie GVariant"
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nieznane polecenie %s\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Użycie:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
#: ../gio/gsettings-tool.c:696
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Parametry:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[PARAMETRY…]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Polecenia:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenie „%s help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"polecenie %s wymaga identyfikatora programu bezpośrednio po nim\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "nieprawidłowy identyfikator programu: „%s”\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"polecenie „%s” nie przyjmuje żadnych parametrów\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "nie można połączyć z usługą D-Bus: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "błąd podczas wysyłania komunikatu %s do programu: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "nazwa działania musi zostać podana po identyfikatorze programu\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"nieprawidłowa nazwa działania: „%s”\n"
"nazwy działań mogą składać się tylko ze znaków alfanumerycznych, „-” i „.”\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "błąd podczas przetwarzania parametru działania: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "działania przyjmują maksymalnie jeden parametr\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "polecenie „list-actions” przyjmuje tylko identyfikator programu"
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "nie można odnaleźć pliku .desktop dla programu %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"nierozpoznane polecenie: %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Potok jest już zamknięty"
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku"
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Działanie zostało anulowane"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
#: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
#: ../glib/giochannel.c:1385
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Konwersja z zestawu znaków „%s” na zestaw „%s” nie jest obsługiwana"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”"
#: ../gio/gcontenttype.c:358
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Typ %s"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
msgid "Unknown type"
msgstr "Nieznany typ"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "Typ pliku %s"
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
#: ../gio/gcredentials.c:467
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
#: ../gio/gcredentials.c:513
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr ""
"GCredentials nie zawiera identyfikatora procesu w tym systemie operacyjnym"
#: ../gio/gcredentials.c:565
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr ""
"Fałszowanie danych uwierzytelniających nie jest możliwe w tym systemie "
"operacyjnym"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
#: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
#: ../gio/gdbusaddress.c:327
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Nieobsługiwany klucz „%s” we wpisie adresu „%s”"
#: ../gio/gdbusaddress.c:185
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"Adres „%s” jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
"tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:198
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu „%s” nie ma znaczenia"
#: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
msgstr "Błąd w adresie „%s” — atrybut portu jest błędnie sformatowany"
#: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
msgstr "Błąd w adresie „%s” — atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
#: ../gio/gdbusaddress.c:463
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "Element adresu „%s” nie zawiera dwukropka (:)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:484
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Para klucz/wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s” nie zawiera znaku "
"równości"
#: ../gio/gdbusaddress.c:498
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
"wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s”"
#: ../gio/gdbusaddress.c:576
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Błąd w adresie „%s” — transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
"jednego z kluczy „path” lub „abstract”"
#: ../gio/gdbusaddress.c:612
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
#: ../gio/gdbusaddress.c:626
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie sformatowany"
#: ../gio/gdbusaddress.c:661
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:669
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport „%s” dla adresu „%s”"
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce „%s”: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:742
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”, oczekiwano 16 bajtów, otrzymano "
"%d"
#: ../gio/gdbusaddress.c:760
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce „%s” do potoku:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:969
msgid "The given address is empty"
msgstr "Podany adres jest pusty"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Nie można wywołać magistrali komunikatów, kiedy używane jest setuid"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1089
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
"Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1096
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr ""
"Nie można automatycznie uruchomić usługi D-Bus bez zmiennej $DISPLAY "
"środowiska X11"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1138
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń „%s”: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1355
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1509
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
"Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się "
"nie powiodło"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
"tego systemu operacyjnego)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1658
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nieznana wartość „%s”"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
"środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1677
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
#: ../gio/gdbusauth.c:293
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
#: ../gio/gdbusauth.c:337
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
"Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
#: ../gio/gdbusauth.c:508
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
"dostępne: %s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1171
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu „%s”: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Uprawnienia katalogu „%s” są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
"otrzymano 0%o"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%s”: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do odczytania: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"%d. wiersz bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie sformatowany"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Pierwszy token %d. wiersza bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest "
"błędnie sformatowany"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Drugi token %d. wiersza bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie "
"sformatowany"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
#, c-format
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w „%s”"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady „%s”: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady „%s”: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady „%s”: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady „%s”: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do zapisania: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady „%s” także się nie powiodło: %s) "
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
msgid "The connection is closed"
msgstr "Połączenie jest zamknięte"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2500
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
#, c-format
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Brak interfejsu „org.freedesktop.DBus.Properties” w obiekcie w ścieżce %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4266
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "Brak własności „%s”"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4278
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "Właściwość „%s” nie jest odczytywalna"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4289
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "Właściwość „%s” nie jest zapisywalna"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4309
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"Błąd podczas ustawiania własności „%s”: oczekiwano typ „%s”, ale otrzymano "
"„%s”"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
#: ../gio/gdbusconnection.c:6591
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "Brak interfejsu „%s”"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "Brak interfejsu „%s” w obiekcie w ścieżce %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "Brak metody „%s”"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4969
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "Typ komunikatu, „%s”, nie pasuje do oczekiwanego typu „%s”"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5167
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5393
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Nie można pobrać właściwości %s.%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5449
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Nie można ustawić właściwości %s.%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5627
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "Metoda „%s” zwróciła typ „%s”, ale oczekiwano „%s”"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6702
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "Metoda „%s” w interfejsie „%s” z podpisem „%s” nie istnieje"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6823
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:7151
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nieznana wartość „%s”"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
msgid "type is INVALID"
msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Komunikat o BŁĘDZIE: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
"freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano tylko %lu"
msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano tylko %lu"
msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano tylko %lu"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu „%s”, ale odnaleziono bajt %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty "
"w wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do "
"tego miejsca to „%s”"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1593
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr ""
"Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1615
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1662
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
"(64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
"(64 MiB)."
msgstr[2] ""
"Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
"(64 MiB)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Wystąpiła macierz typu „a%c”, której oczekiwana długość jest wielokrotnością "
"%u B, ale wynosi %u B"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1849
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"Przetworzona wartość „%s” dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem usługi "
"D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1873
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu "
"przewodu usługi D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2055
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c („l”) lub 0x42 "
"(„B”), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2068
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2124
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
"Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem „%s”, ale treść komunikatu jest pusta"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2138
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
"treści)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2168
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
msgstr[1] ""
"Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
msgstr[2] ""
"Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2178
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2519
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu "
"przewodu usługi D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2656
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
"Liczba deskryptorów plików w komunikacie (%d) różni się od pola nagłówka (%d)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2664
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2708
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "Treść komunikatu ma podpis „%s”, ale brak nagłówka podpisu"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2718
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr "Treść komunikatu ma podpis „%s”, ale podpis w polu nagłówka to „%s”"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2734
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to „(%s)”"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3287
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu „%s”"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3295
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1612
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1635
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, "
"a pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
#: ../gio/gdbusserver.c:876
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w „%s”: %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1047
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Ciąg „%s” nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
#: ../gio/gdbusserver.c:1087
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie „%s”"
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Polecenia:\n"
" help Wyświetla tę informację\n"
" introspect Bada zdalny obiekt\n"
" monitor Monitoruje zdalny obiekt\n"
" call Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
" emit Emituje sygnał\n"
" wait Oczekuje na pojawienie się nazwy magistrali\n"
"\n"
"Polecenie „%s POLECENIE --help” wyświetla pomoc o każdym poleceniu.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306
#: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150
#: ../gio/gdbus-tool.c:1592
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Błąd: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:216
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Łączy z magistralą systemową"
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Łączy z magistralą sesji"
#: ../gio/gdbus-tool.c:366
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
#: ../gio/gdbus-tool.c:376
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:377
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
#: ../gio/gdbus-tool.c:399
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
#: ../gio/gdbus-tool.c:409
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
#: ../gio/gdbus-tool.c:479
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs „%s” nie istnieje\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:488
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda „%s” nie istnieje "
"w interfejsie „%s”\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:550
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:551
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
#: ../gio/gdbus-tool.c:552
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
#: ../gio/gdbus-tool.c:587
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emituje sygnał."
#: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698
#: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Błąd podczas łączenia: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715
#: ../gio/gdbus-tool.c:1956
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Błąd: nie podano celu\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:670
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Błąd: nie podano ścieżki do obiektu\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761
#: ../gio/gdbus-tool.c:2002
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:720
#, c-format
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Błąd: nie podano nazwy sygnału\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:731
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Błąd: nazwa sygnału „%s” jest nieprawidłowa\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:743
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:749
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:818
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:845
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
#: ../gio/gdbus-tool.c:846
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
#: ../gio/gdbus-tool.c:847
msgid "Method and interface name"
msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
#: ../gio/gdbus-tool.c:848
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
#: ../gio/gdbus-tool.c:889
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
#: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą magistrali\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1022
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Błąd: nie podano nazwy metody\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1033
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Błąd: nazwa metody „%s” jest nieprawidłowa\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1111
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu „%s”: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1555
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1556
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1557
msgid "Print XML"
msgstr "Wyświetla kod XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1558
msgid "Introspect children"
msgstr "Bada elementy potomne"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1559
msgid "Only print properties"
msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1650
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Bada zdalny obiekt."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1853
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1854
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1883
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1941
#, c-format
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr ""
"Błąd: nie można monitorować połączenia niebędącego magistralą komunikatów\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2065
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Usługa do aktywowania przed oczekiwaniem na drugą (znaną nazwę)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2068
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Czas oczekiwania przed zakończeniem z błędem (w sekundach), 0 oznacza brak "
"ograniczenia (domyślne)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2116
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[OPCJA…] NAZWA-MAGISTRALI"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2118
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Oczekuje na pojawienie się nazwy magistrali."
#: ../gio/gdbus-tool.c:2194
#, c-format
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Błąd: należy podać usługę, dla której aktywować.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2199
#, c-format
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Błąd: należy podać usługę, na którą oczekiwać.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2204
#, c-format
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Błąd: za dużo parametrów.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową znaną nazwą magistrali.\n"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez nazwy"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
#, c-format
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
#, c-format
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
#, c-format
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Własna definicja dla %s"
#: ../gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
#: ../gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesnt implement polling for media"
msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
#: ../gio/gdrive.c:776
msgid "drive doesnt implement start"
msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
#: ../gio/gdrive.c:878
msgid "drive doesnt implement stop"
msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Obsługa DTLS jest niedostępna"
#: ../gio/gemblem.c:323
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
#: ../gio/gemblem.c:333
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
#: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
#: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
#: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
#: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
#: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
#: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
#: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
msgid "Operation not supported"
msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: ../gio/gfile.c:1570
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Nie istnieje zawierający punkt montowania"
#: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
msgid "Cant copy over directory"
msgstr "Nie można skopiować na katalog"
#: ../gio/gfile.c:2677
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
#: ../gio/gfile.c:2685
msgid "Target file exists"
msgstr "Plik docelowy istnieje"
#: ../gio/gfile.c:2704
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
#: ../gio/gfile.c:2979
msgid "Splice not supported"
msgstr "Wywołanie „splice” nie jest obsługiwane"
#: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
#: ../gio/gfile.c:3136
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr ""
"Kopiowanie (reflink/clone) między punktami montowania nie jest obsługiwane"
#: ../gio/gfile.c:3140
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub jest nieprawidłowe"
#: ../gio/gfile.c:3145
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub nie zadziałało"
#: ../gio/gfile.c:3208
msgid "Cant copy special file"
msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
#: ../gio/gfile.c:4006
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
#: ../gio/gfile.c:4167
msgid "Trash not supported"
msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
#: ../gio/gfile.c:4279
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać „%c”"
#: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
#: ../gio/gfile.c:6869
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerator jest zamknięty"
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesnt support query_info"
msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
#: ../glib/gconvert.c:1786
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
#: ../gio/ghttpproxy.c:143
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Błędna odpowiedź pośrednika HTTP"
#: ../gio/ghttpproxy.c:159
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Połączenie pośrednika HTTP nie jest dozwolone"
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie pośrednika HTTP się nie powiodło"
#: ../gio/ghttpproxy.c:167
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie pośrednika HTTP"
#: ../gio/ghttpproxy.c:171
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Połączenie pośrednika HTTP się nie powiodło: %i"
#: ../gio/ghttpproxy.c:269
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Serwer pośrednika HTTP nieoczekiwanie zamknął połączenie."
#: ../gio/gicon.c:290
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
#: ../gio/gicon.c:310
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
#: ../gio/gicon.c:320
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
#: ../gio/gicon.c:331
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
#: ../gio/gicon.c:345
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
#: ../gio/gicon.c:359
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
#: ../gio/gicon.c:461
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr "Nie podano adresu"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adres ma bity ustawione poza długością przedrostka"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Nie można przetworzyć „%s” jako maskę adresu IP"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
#: ../gio/ginputstream.c:188
msgid "Input stream doesnt implement read"
msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
#: ../gio/goutputstream.c:1671
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Potok ma zaległe działanie"
#: ../gio/gio-tool.c:160
msgid "Copy with file"
msgstr "Kopiuje za pomocą pliku"
# FIXME — co to w ogóle jest?
#: ../gio/gio-tool.c:164
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Podąża za plikiem podczas przenoszenia"
#: ../gio/gio-tool.c:205
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "„version” nie przyjmuje żadnych parametrów"
#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
msgid "Usage:"
msgstr "Użycie:"
#: ../gio/gio-tool.c:210
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie."
#: ../gio/gio-tool.c:224
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[PARAMETRY…]"
#: ../gio/gio-tool.c:226
msgid "Commands:"
msgstr "Polecenia:"
#: ../gio/gio-tool.c:229
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Dołącza pliki na standardowym wyjściu"
#: ../gio/gio-tool.c:230
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Kopiuje jeden lub więcej plików"
#: ../gio/gio-tool.c:231
msgid "Show information about locations"
msgstr "Wyświetla informacje o położeniach"
#: ../gio/gio-tool.c:232
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Wyświetla listę zawartości położeń"
#: ../gio/gio-tool.c:233
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Pobiera lub ustawia program obsługujący dla typu MIME"
#: ../gio/gio-tool.c:234
msgid "Create directories"
msgstr "Tworzy katalogi"
#: ../gio/gio-tool.c:235
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Monitoruje zmiany plików i katalogów"
#: ../gio/gio-tool.c:236
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Montuje lub odmontowuje położenia"
#: ../gio/gio-tool.c:237
msgid "Move one or more files"
msgstr "Przenosi jeden lub więcej plików"
#: ../gio/gio-tool.c:238
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Otwiera pliki za pomocą domyślnego programu"
#: ../gio/gio-tool.c:239
msgid "Rename a file"
msgstr "Zmienia nazwę pliku"
#: ../gio/gio-tool.c:240
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Usuwa jeden lub więcej plików"
#: ../gio/gio-tool.c:241
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Odczytuje ze standardowego wejścia i zapisuje"
#: ../gio/gio-tool.c:242
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Ustawia atrybut pliku"
#: ../gio/gio-tool.c:243
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Przenosi pliki lub katalogi do kosza"
#: ../gio/gio-tool.c:244
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Wyświetla listę zawartości położeń w drzewie"
#: ../gio/gio-tool.c:246
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "%s wyświetla szczegółową pomoc.\n"
#: ../gio/gio-tool-cat.c:87
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Błąd podczas zapisywania do standardowego wyjścia"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
#: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "POŁOŻENIE"
#: ../gio/gio-tool-cat.c:138
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Dołącza pliki i wyświetla je na standardowym wyjściu."
#: ../gio/gio-tool-cat.c:140
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"Program gio cat działa jak zwykłe narzędzie cat, ale za pomocą położeń\n"
"GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
"smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
#: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
#: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
msgid "No locations given"
msgstr "Nie podano położeń"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "Brak katalogu docelowego"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Wyświetla postęp"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Pyta przed zastąpieniem"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Zachowuje wszystkie atrybuty"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Tworzy kopię zapasową istniejących plików docelowych"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Nigdy nie podąża za dowiązaniami symbolicznymi"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Przesłano %s z %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "PLIK-ŹRÓDŁOWY"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
#: ../gio/gio-tool-save.c:160
msgid "DESTINATION"
msgstr "CEL"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Kopiuje jeden lub więcej PLIKÓW ŹRÓDŁOWYCH do PLIKÓW DOCELOWYCH."
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"Program gio copy działa jak zwykłe narzędzie cp, ale za pomocą położeń\n"
"GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
"smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
#: ../gio/gio-tool-copy.c:147
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Plik docelowy %s nie jest katalogiem"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: zastąpić „%s”? "
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr "Lista zapisywalnych atrybutów"
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
msgid "Get file system info"
msgstr "Pobiera informacje o systemie plików"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr "Atrybuty do pobrania"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRYBUTY"
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Dont follow symbolic links"
msgstr "Bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi"
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "atrybuty:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "wyświetlana nazwa: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "modyfikowana nazwa: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "nazwa: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "typ: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "rozmiar: "
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "ukryty\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "URI: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:228
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Atrybuty możliwe do ustawienia:\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:252
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Przestrzeń nazw atrybutów możliwych do ustawienia:\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:287
msgid "Show information about locations."
msgstr "Wyświetla informacje o położeniach."
#: ../gio/gio-tool-info.c:289
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"Program gio info działa jak zwykłe narzędzie ls, ale za pomocą położenia\n"
"GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
"smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia. Atrybuty plików mogą być\n"
"podawane za pomocą ich nazwy GIO, np. standard::icon, przestrzeni nazw,\n"
"np. unix, albo „*”, co oznacza wszystkie atrybuty"
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Wyświetla ukryte pliki"
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Używa długiego formatu list"
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
msgstr "Wyświetla pełne adresy URI"
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Wyświetla listę zawartości położenia."
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"Program gio list działa jak zwykłe narzędzie ls, ale za pomocą położenia\n"
"GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
"smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia. Atrybuty plików mogą być\n"
"podawane za pomocą ich nazwy GIO, np. standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "TYP-MIME"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "PROGRAM-OBSŁUGUJĄCY"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Pobiera lub ustawia program obsługujący dla typu MIME."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Jeśli nie podano programu obsługującego, to wyświetla listę\n"
"zarejestrowanych i polecanych programów dla typu MIME. Jeśli\n"
"podano program obsługujący, to jest on ustawiany jako domyślny\n"
"program obsługujący dla typu MIME."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:100
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Należy podać jeden typ MIME i opcjonalnie program obsługujący"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:116
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Brak domyślnego programu dla „%s”\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:122
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Domyślny program dla „%s”: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:127
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Zarejestrowane programy:\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:129
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Brak zarejestrowanych programów\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:140
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Zalecane programy:\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:142
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Brak zalecanych programów\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:162
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Wczytanie informacji o programie obsługującym „%s” się nie powiodło"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:168
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr ""
"Ustawienie „%s” jako domyślny program obsługujący „%s” się nie powiodło: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Tworzy katalogi nadrzędne"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Tworzy katalogi."
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"Program gio mkdir działa jak zwykłe narzędzie mkdir, ale za pomocą położeń\n"
"GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
"smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Monitoruje katalog (domyślnie: zależy od typu)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Monitoruje plik (domyślnie: zależy od typu)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Monitoruje plik bezpośrednio (uwzględnia zmiany wprowadzone przez twarde "
"dowiązania)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
msgstr "Monitoruje plik bezpośrednio, ale nie zgłasza zmian"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Zgłasza przeniesienia i zmiany nazw jako proste zdarzenia usunięcia/"
"utworzenia"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Obserwuje zdarzenia montowania"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Monitoruje zmiany plików lub katalogów."
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Montuje jako montowalny"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "Montuje woluminy za pomocą pliku urządzenia"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "DEVICE"
msgstr "URZĄDZENIE"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
msgid "Unmount"
msgstr "Odmontowuje"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
msgid "Eject"
msgstr "Wysuwa"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Odmontowuje wszystko za pomocą podanego schematu"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEMAT"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
"Ignoruje trwające działania na plikach podczas odmontowywania lub wysuwania"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Używa anonimowego użytkownika podczas uwierzytelniania"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "List"
msgstr "Wyświetla listę"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Monitor events"
msgstr "Monitoruje zdarzenia"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Show extra information"
msgstr "Wyświetla dodatkowe informacje"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Odmowa dostępu anonimowego"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:897
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "Zamontowano %s w %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:950
msgid "No volume for device file"
msgstr "Brak woluminów dla pliku urządzenia"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Montuje lub odmontowuje położenia."
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Dont use copy and delete fallback"
msgstr "Bez używania zapasowego kopiowania i usuwania"
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Przenosi jeden lub więcej PLIKÓW ŹRÓDŁOWYCH do PLIKÓW DOCELOWYCH."
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"Program gio move działa jak zwykłe narzędzie mv, ale za pomocą położeń\n"
"GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
"smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia"
#: ../gio/gio-tool-move.c:142
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Plik docelowy %s nie jest katalogiem"
#: ../gio/gio-tool-open.c:118
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Otwiera pliki za pomocą domyślnego programu\n"
"zarejestrowanego do obsługi pliku tego typu."
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignoruje nieistniejące pliki, nigdy nie pyta"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Usuwa podane pliki."
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Zmienia nazwę pliku."
#: ../gio/gio-tool-rename.c:70
msgid "Missing argument"
msgstr "Brak parametru"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
#: ../gio/gio-tool-set.c:137
msgid "Too many arguments"
msgstr "Za dużo parametrów"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:95
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Zmiana nazwy została ukończona powodzeniem. Nowy adres URI: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Tworzy tylko, jeśli nie istnieje"
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "Dołącza do końca pliku"
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Podczas tworzenia ogranicza dostęp do bieżącego użytkownika"
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr ""
"Podczas zastępowania zastępuje tak, jakby miejsce docelowe nie istniało"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Wyświetla nową etykietę etag na końcu"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Etykieta etag pliku zostanie zastąpiona"
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#: ../gio/gio-tool-save.c:113
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Błąd podczas odczytywania ze standardowego wejścia"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:139
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etykieta etag jest niedostępna\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:163
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Odczytuje ze standardowego wejścia i zapisuje do PLIKU DOCELOWEGO."
#: ../gio/gio-tool-save.c:183
msgid "No destination given"
msgstr "Nie podano celu"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Typ atrybutu"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRYBUT"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "WARTOŚĆ"
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Ustawia atrybut pliku POŁOŻENIA."
#: ../gio/gio-tool-set.c:113
msgid "Location not specified"
msgstr "Nie podano położenia"
#: ../gio/gio-tool-set.c:120
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Nie podano atrybutu"
#: ../gio/gio-tool-set.c:130
msgid "Value not specified"
msgstr "Nie podano wartości"
#: ../gio/gio-tool-set.c:180
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu „%s”"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "Opróżnia kosz"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Przenosi pliki lub katalogi do kosza."
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Podąża za dowiązaniami symbolicznymi, punktami montowania i skrótami"
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Wyświetla listę zawartości katalogów w formacie drzewa."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr ""
"Ustalenie położenia „%s” w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "Ustalenie położenia „%s” w bieżącym katalogu się nie powiodło"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Nieznana opcja przetwarzania „%s”"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Wyświetla wersję programu i kończy działanie"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
msgid "name of the output file"
msgstr "nazwa pliku wyjściowego"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr "Katalog, z którego odczytywać pliki (domyślnie bieżący katalog)"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:668
msgid "Generate source header"
msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:670
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Tworzy listę zależności"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
msgid "name of the dependency file to generate"
msgstr "nazwa pliku zależności do utworzenia"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:672
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Dołącza fałszywe cele w utworzonym pliku zależności"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:673
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:674
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Bez eksportowania funkcji; deklaruje je jako G_GNUC_INTERNAL"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:675
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:701
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
"zasobów mają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
"zasobów mają rozszerzenie .gresource."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:723
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "pseudonim musi mieć co najmniej 2 znaki"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Nieprawidłowa wartość numeryczna"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> zostało już określone"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' zostało już określone"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "wartości flag mogą mieć ustawiony co najwyżej 1 bit"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <value>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> nie jest zawarte w określonym zakresie"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> nie jest prawidłowym elementem określonego wyliczonego typu"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> zawiera ciąg spoza określonego typu flag"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> zawiera ciąg, którego nie ma w znaczniku <choices>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> zostało już określone dla tego klucza"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> nie jest dozwolone dla kluczy typu „%s”"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "określony minimum <range> jest wyższy niż maksimum"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "nieobsługiwana kategoria lokalizacji: %s"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "zażądano lokalizacji, ale nie podano domeny gettext"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "podano kontekst tłumaczenia dla wartości bez włączonej lokalizacji"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Przetworzenie wartości <default> typu „%s” się nie powiodło: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> nie może być określane dla kluczy oznaczonych jako mające "
"wyliczony typ"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> zostało już określone dla tego klucza"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> nie jest dozwolone dla kluczy typu „%s”"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> zostało już podane"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <choice>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> zostało już określone dla tego klucza"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> może być określane tylko dla kluczy z wyliczonym typem lub typem "
"flag, albo po znaczniku <choices>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"podano <alias value='%s'/>, kiedy „%s” jest już elementem wyliczonego typu"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr "podano <alias value='%s'/>, kiedy już podano <choice value='%s'/>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> zostało już określone"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "cel aliasu „%s” nie jest w wyliczonym typie"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "cel aliasu „%s” nie jest w znaczniku <choices>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <alias>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Puste nazwy nie są dozwolone"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Nieprawidłowa nazwa „%s”: niedozwolony znak „%c”. Dozwolone są tylko małe "
"litery, liczby i myślniki („-”)"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: dwa myślniki („--”) nie są dozwolone"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: ostatni znak nie może być myślnikiem („-”)"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: maksymalna długość to 1024"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Nie można dodać kluczy do schematu „list-of”"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
"znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"Dokładnie jedna z wartości „type”, „enum” lub „flags” musi zostać określona "
"jako atrybut znacznika <key>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Nieprawidłowy typ GVariant ciągu „%s”"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr "Podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nieistniejący schemat „%s”"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nieistniejącego schematu „%s”"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
"nie jest listą"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
"of='%s'>, ale „%s” nie rozszerza „%s”"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr ""
"Ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Ścieżka do listy musi kończyć się „:/”"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: schemat „%s” ma ścieżkę „%s”. Ścieżki zaczynające się od „/"
"apps/”, „/desktop/” i „/system/” są przestarzałe."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Tylko jeden element <%s> jest dozwolony wewnątrz <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Element <default> jest wymagany w znaczniku <key>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Ostrzeżenie: nieokreślone odniesienie do znacznika <schema id='%s'/>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr ""
"Brak klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono w pliku zastąpienia „%s”"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
#, c-format
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr ""
"błąd podczas przetwarzania klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono "
"w pliku zastąpienia „%s”: %s."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” jest "
"poza zakresem podanym w schemacie"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” nie "
"znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
"podręcznej schematów. Pliki schematów muszą mieć\n"
"rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
"nazywają się gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "nic.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1105
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików dla %s: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: ../gio/glocalfile.c:1244
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Nie odnaleziono punktu montowania zawierającego plik %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1267
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
#: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1292
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
#: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
#: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
#: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1613
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania pliku %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1997
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku %s do kosza: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2020
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2040
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza dla %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2174
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu dla %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2233
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza pomiędzy systemami plików"
#: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2299
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza"
#: ../gio/glocalfile.c:2325
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2354
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
#: ../gio/glocalfile.c:2357
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
#: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2441
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
#: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
#: ../gio/glocalfile.c:2486
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2500
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Przenoszenie między punktami montowania nie jest obsługiwane"
#: ../gio/glocalfile.c:2691
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Nie można ustalić wykorzystania dysku %s: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:745
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:752
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „string”)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:759
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:799
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu „%s”: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku „%s”: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint32”)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint64”)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „byte string”)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
"symbolicznym"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku „%s”: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa od dostępnej "
"przestrzeni adresowej"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:396
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "punkt montowania nie obsługuje odmontowania"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:472
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "punkt montowania nie obsługuje wysunięcia"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:550
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
"punkt montowania nie obsługuje odmontowania lub „unmount_with_operation”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:635
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "punkt montowania nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:723
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr "punkt montowania nie obsługuje ponownego montowania"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:805
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
msgstr "punkt montowania nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:892
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
"punkt montowania nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Nazwa komputera „%s” zawiera „[”, ale nie „]”"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
msgid "Network unreachable"
msgstr "Sieć jest niedostępna"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
msgid "Host unreachable"
msgstr "Komputer jest niedostępny"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Wersja usługi NetworkManager jest za stara"
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
msgid "Output stream doesnt implement write"
msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”: %s"
#: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
msgid "Invalid domain"
msgstr "Nieprawidłowa domena"
#: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
#: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
#: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
#: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "Zasób w „%s” nie istnieje"
#: ../gio/gresource.c:786
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Dekompresowanie zasobu w „%s” się nie powiodło"
#: ../gio/gresourcefile.c:732
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "Zasób w „%s” nie jest katalogiem"
#: ../gio/gresourcefile.c:940
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
#: ../gio/gresource-tool.c:494
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
#: ../gio/gresource-tool.c:500
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Wyświetla listę zasobów\n"
"Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
"Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
#: ../gio/gresource-tool.c:521
msgid "SECTION"
msgstr "SEKCJA"
#: ../gio/gresource-tool.c:509
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
"Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
"Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby\n"
"Szczegóły zawierają sekcję, rozmiar i kompresję"
#: ../gio/gresource-tool.c:519
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
#: ../gio/gresource-tool.c:520
msgid "FILE PATH"
msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
#: ../gio/gresource-tool.c:534
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie:\n"
" gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY…]\n"
"\n"
"Polecenia:\n"
" help Wyświetla tę informację\n"
" sections Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
" list Wyświetla listę zasobów\n"
" details Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
" extract Wydobywa zasób\n"
"\n"
"Polecenie „gresource help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:548
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:555
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SEKCJA (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:565
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
" PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
" biblioteka współdzielona)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:568
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
" współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:572
msgid "[PATH]"
msgstr "[ŚCIEŻKA]"
#: ../gio/gresource-tool.c:574
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " ŚCIEŻKA (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:575
msgid "PATH"
msgstr "ŚCIEŻKA"
#: ../gio/gresource-tool.c:577
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " ŚCIEŻKA Ścieżka do zasobu\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
#: ../gio/gsettings-tool.c:908
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Brak schematu „%s”\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Nie można przenosić schematu „%s” (nie można podać ścieżki)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Można przenosić schemat „%s” (należy podać ścieżkę)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Klucz nie jest zapisywalny\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr ""
"Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
"Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
#: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:618
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Odpytuje opis KLUCZA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:630
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
#: ../gio/gsettings-tool.c:642
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
"Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
"Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY…]\n"
"\n"
"Polecenia:\n"
" help Wyświetla te informacje\n"
" list-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
" list-relocatable-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
" które można przenosić\n"
" list-keys Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
" list-children Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
" list-recursively Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
" range Odpytuje zakres klucza\n"
" describe Odpytuje opis klucza\n"
" get Uzyskuje wartość klucza\n"
" set Ustawia wartość klucza\n"
" reset Przywraca wartość klucza\n"
" reset-recursively Przywraca wszystkie wartości\n"
" w podanym schemacie\n"
" writable Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
" monitor Obserwuje zmiany\n"
"\n"
"Polecenie „gsettings help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:693
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie:\n"
" gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:699
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " KATALOG-SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMAT Identyfikator schematu\n"
" ŚCIEŻKA Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:712
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KLUCZ (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:716
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KLUCZ Klucz w schemacie\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:720
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " WARTOŚĆ Wartość do ustawienia\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:775
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać schematów z %s: %s\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:787
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nie zainstalowano schematów\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:866
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:921
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Brak klucza „%s”\n"
#: ../gio/gsocket.c:384
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
#: ../gio/gsocket.c:391
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:399
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
#: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
#: ../gio/gsocket.c:4278
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
#: ../gio/gsocket.c:549
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
#: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
#: ../gio/gsocket.c:632
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Podano nieznaną rodzinę"
#: ../gio/gsocket.c:639
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Podano nieznany protokół"
#: ../gio/gsocket.c:1130
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Nie można używać działań datagramowych na niedatagramowych gniazdach."
#: ../gio/gsocket.c:1147
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Nie można używać działań datagramowych na gniazdach z ustawionym czasem "
"oczekiwania."
#: ../gio/gsocket.c:1954
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2000
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2066
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2168
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
#: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
#: ../gio/gsocket.c:2537
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
#: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
#: ../gio/gsocket.c:2538
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2228
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
#: ../gio/gsocket.c:2375
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Nieobsługiwana rodzina gniazda"
#: ../gio/gsocket.c:2393
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "konkretne źródła nie są adresem IPv4"
#: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono interfejsu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2427
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Nazwa interfejsu jest za długa"
#: ../gio/gsocket.c:2463
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Brak obsługi multicastu IPv4 dla konkretnych źródeł"
#: ../gio/gsocket.c:2521
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Brak obsługi multicastu IPv6 dla konkretnych źródeł"
#: ../gio/gsocket.c:2730
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2854
msgid "Connection in progress"
msgstr "Trwa połączenie"
#: ../gio/gsocket.c:2903
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: "
#: ../gio/gsocket.c:3073
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3268
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3455
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3536
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4213
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4711
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows"
#: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:5735
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Nie można odczytać danych uwierzytelniających gniazda: %s"
#: ../gio/gsocket.c:5744
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
"operacyjnego"
#: ../gio/gsocketclient.c:176
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
#: ../gio/gsocketclient.c:190
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Nie można połączyć z %s: "
#: ../gio/gsocketclient.c:192
msgid "Could not connect: "
msgstr "Nie można połączyć: "
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Nieznany błąd połączenia"
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Pośredniczenie przez połączenie niebędące TCP nie jest obsługiwane."
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Protokół pośrednika „%s” nie jest obsługiwany."
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 „%s”"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
"lub hasła."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia „connect”."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
#: ../gio/gthemedicon.c:518
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Nie odnaleziono prawidłowych adresów"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania „%s”: %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
#: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla „%s”"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać „%s”"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
#: ../gio/gthreadedresolver.c:842
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”"
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
#: ../gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
"zablokowany."
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: ../gio/gtlspassword.c:115
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
"dalszych niepowodzeniach."
#: ../gio/gtlspassword.c:117
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
msgstr[1] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
msgstr[2] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
#: ../gio/gunixconnection.c:200
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
msgstr[1] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
msgstr[2] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:219
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
#: ../gio/gunixconnection.c:355
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
#: ../gio/gunixconnection.c:504
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
"Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
"gniazda: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:520
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:549
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
"uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
#: ../gio/gunixconnection.c:589
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:614
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
msgid "Filesystem root"
msgstr "Katalog główny systemu plików"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"Abstrakcyjne adresy gniazd domen systemu UNIX nie są obsługiwane w tym "
"systemie"
#: ../gio/gvolume.c:437
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:514
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
msgid "Not enough memory"
msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
msgid "Need more input"
msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Wyświetla adres"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Uruchamia usługę D-Bus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Błędne parametry\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:754
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Nieoczekiwany atrybut „%s” dla elementu „%s”"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
#: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Nie odnaleziono atrybutu „%s” dla elementu „%s”"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s”, oczekiwano znacznika „%s”"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s” wewnątrz „%s”"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Zakładka dla adresu URI „%s” już istnieje"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI „%s”"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI „%s”"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI „%s”"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI „%s”"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "Żaden program o nazwie „%s” nie zarejestrował zakładki dla „%s”"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Rozwinięcie wiersza exec „%s” z adresem URI „%s” się nie powiodło"
#: ../glib/gconvert.c:473
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Nieprzedstawialny znak na wejściu konwersji"
#: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
#: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
#: ../glib/gconvert.c:769
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "Nie można skonwertować napisu zastępczego „%s” na zestaw znaków „%s”"
#: ../glib/gconvert.c:940
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Osadzony bajt NUL na wejściu konwersji"
#: ../glib/gconvert.c:961
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Osadzony bajt NUL na wyjściu konwersji"
#: ../glib/gconvert.c:1649
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr ""
"Adres URI „%s” nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu „file”"
#: ../glib/gconvert.c:1659
#, c-format
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "Adres URI lokalnego pliku „%s” nie może zawierać znaku „#”"
#: ../glib/gconvert.c:1676
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "Adres URI „%s” jest nieprawidłowy"
#: ../glib/gconvert.c:1688
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Nazwa komputera w adresie URI „%s” jest nieprawidłowa"
#: ../glib/gconvert.c:1704
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "Adres URI „%s” zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
#: ../glib/gconvert.c:1776
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Ścieżka „%s” nie jest ścieżką bezwzględną"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %-d %b %Y, %H%M%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%-d %b %Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H%M%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%-I%M%S%p"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:251
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "styczeń"
#: ../glib/gdatetime.c:253
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "luty"
#: ../glib/gdatetime.c:255
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "marzec"
#: ../glib/gdatetime.c:257
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "kwiecień"
#: ../glib/gdatetime.c:259
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
#: ../glib/gdatetime.c:261
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "czerwiec"
#: ../glib/gdatetime.c:263
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "lipiec"
#: ../glib/gdatetime.c:265
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "sierpień"
#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "wrzesień"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "październik"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "listopad"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "grudzień"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:305
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "sty"
#: ../glib/gdatetime.c:307
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "lut"
#: ../glib/gdatetime.c:309
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: ../glib/gdatetime.c:311
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "kwi"
#: ../glib/gdatetime.c:313
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
#: ../glib/gdatetime.c:315
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "cze"
#: ../glib/gdatetime.c:317
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "lip"
#: ../glib/gdatetime.c:319
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "sie"
#: ../glib/gdatetime.c:321
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "wrz"
#: ../glib/gdatetime.c:323
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "paź"
#: ../glib/gdatetime.c:325
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "lis"
#: ../glib/gdatetime.c:327
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "gru"
#: ../glib/gdatetime.c:342
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "poniedziałek"
#: ../glib/gdatetime.c:344
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "wtorek"
#: ../glib/gdatetime.c:346
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "środa"
#: ../glib/gdatetime.c:348
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "czwartek"
#: ../glib/gdatetime.c:350
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "piątek"
#: ../glib/gdatetime.c:352
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
#: ../glib/gdatetime.c:354
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "niedziela"
#: ../glib/gdatetime.c:369
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "pon"
#: ../glib/gdatetime.c:371
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "wto"
#: ../glib/gdatetime.c:373
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "śro"
#: ../glib/gdatetime.c:375
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "czw"
#: ../glib/gdatetime.c:377
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "pią"
#: ../glib/gdatetime.c:379
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "sob"
#: ../glib/gdatetime.c:381
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "nie"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:441
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "stycznia"
#: ../glib/gdatetime.c:443
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "lutego"
#: ../glib/gdatetime.c:445
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "marca"
#: ../glib/gdatetime.c:447
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "kwietnia"
#: ../glib/gdatetime.c:449
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "maja"
#: ../glib/gdatetime.c:451
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "czerwca"
#: ../glib/gdatetime.c:453
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "lipca"
#: ../glib/gdatetime.c:455
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "sierpnia"
#: ../glib/gdatetime.c:457
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "września"
#: ../glib/gdatetime.c:459
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "października"
#: ../glib/gdatetime.c:461
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "listopada"
#: ../glib/gdatetime.c:463
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "grudnia"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:524
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "sty"
#: ../glib/gdatetime.c:526
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "lut"
#: ../glib/gdatetime.c:528
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: ../glib/gdatetime.c:530
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "kwi"
#: ../glib/gdatetime.c:532
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "maj"
#: ../glib/gdatetime.c:534
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "cze"
#: ../glib/gdatetime.c:536
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "lip"
#: ../glib/gdatetime.c:538
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "sie"
#: ../glib/gdatetime.c:540
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "wrz"
#: ../glib/gdatetime.c:542
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "paź"
#: ../glib/gdatetime.c:544
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "lis"
#: ../glib/gdatetime.c:546
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "gru"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:563
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:566
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: ../glib/gdir.c:155
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu „%s”: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "Nie można przydzielić %lu bajtu do odczytu pliku „%s”"
msgstr[1] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku „%s”"
msgstr[2] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku „%s”"
#: ../glib/gfileutils.c:733
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku „%s”: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:769
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Plik „%s” jest za duży"
#: ../glib/gfileutils.c:833
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Odczytanie z pliku „%s” się nie powiodło: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:893
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Uzyskanie atrybutów pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
"błąd: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:923
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1022
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Zmiana nazwy pliku „%s” na „%s” się nie powiodła: funkcja g_rename() "
"zwróciła błąd: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Utworzenie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1084
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr ""
"Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja write() zwróciła błąd: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1127
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr ""
"Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1251
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Nie można usunąć istniejącego pliku „%s”: funkcja g_unlink() zwróciła błąd: "
"%s"
#: ../glib/gfileutils.c:1530
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Szablon „%s” jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać „%s”"
#: ../glib/gfileutils.c:1543
#, c-format
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "Szablon „%s” nie zawiera XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:2105
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego „%s” się nie powiodło: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1389
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1734
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
#: ../glib/giochannel.c:2126
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "W buforze odczytu pozostały nieskonwertowane dane"
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
#: ../glib/giochannel.c:1925
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gkeyfile.c:788
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
#: ../glib/gkeyfile.c:825
msgid "Not a regular file"
msgstr "To nie jest zwykły plik"
#: ../glib/gkeyfile.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Plik klucza zawiera wiersz „%s”, który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
"lub komentarzem"
#: ../glib/gkeyfile.c:1327
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1349
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
#: ../glib/gkeyfile.c:1375
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1402
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie „%s”"
#: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
#: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
#: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy „%s”"
#: ../glib/gkeyfile.c:1773
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza „%s” w grupie „%s”"
#: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr ""
"Plik klucza zawiera klucz „%s” o wartości „%s”, która nie jest zapisana "
"w UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Plik klucza zawiera klucz „%s”, który ma wartość niemożliwą do "
"zinterpretowania."
#: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Plik klucza zawiera klucz „%s” w grupie „%s”, która ma wartość niemożliwą do "
"zinterpretowania."
#: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "Klucz „%s” w grupie „%s” ma wartość „%s”, podczas gdy oczekiwano %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:4274
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
#: ../glib/gkeyfile.c:4296
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą „%s”"
#: ../glib/gkeyfile.c:4440
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby."
#: ../glib/gkeyfile.c:4454
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Wartość całkowita „%s” jest spoza dopuszczalnego zakresu"
#: ../glib/gkeyfile.c:4487
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby zmiennoprzecinkowej."
#: ../glib/gkeyfile.c:4526
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako wartości logicznej."
#: ../glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Uzyskanie atrybutów pliku „%s%s%s%s” się nie powiodło: funkcja fstat() "
"zwróciła błąd: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr ""
"Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Błąd w %d. wierszu przy %d. znaku: "
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr ""
"Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 — nieprawidłowe "
"„%s”"
#: ../glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą"
#: ../glib/gmarkup.c:488
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą: „%c”"
#: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Błąd w %d. wierszu: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:675
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Nie można przetworzyć znaku „%-.*s”, w którego miejscu powinna wystąpić "
"liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) — być może liczba "
"jest za duża"
#: ../glib/gmarkup.c:687
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
"został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać "
"jako &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:713
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Odniesienie do znaku „%-.*s” nie jest zapisem dozwolonego znaku"
#: ../glib/gmarkup.c:751
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Napotkano pustą jednostkę „&;”; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:759
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Nazwa jednostki „%-.*s” nie jest znana"
#: ../glib/gmarkup.c:764
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
"znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać jako &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:1170
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1210
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"Znak „%s” nie powinien występować po znaku „<”; nie może on rozpoczynać "
"nazwy elementu"
#: ../glib/gmarkup.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Nieoczekiwany znak „%s”, oczekiwano znaku „>”, by zakończyć znacznik „%s” "
"pustego elementu"
#: ../glib/gmarkup.c:1333
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Nieoczekiwany znak „%s”; po nazwie atrybutu „%s” elementu „%s” oczekiwano "
"znaku „=”"
#: ../glib/gmarkup.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano znaku „>” lub „/”, kończącego znacznik "
"początkowy elementu „%s” lub opcjonalnie atrybutu; być może w nazwie "
"atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
#: ../glib/gmarkup.c:1418
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po znaku "
"równości podczas podawania wartości atrybutu „%s” elementu „%s”"
#: ../glib/gmarkup.c:1551
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"Znak „%s” nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji „</”; „%s” "
"nie może rozpoczynać nazwy elementu"
#: ../glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"Znak „%s” nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
"elementu „%s”; dopuszczalnym znakiem jest „>”"
#: ../glib/gmarkup.c:1598
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element „%s” został zamknięty, ale brak obecnie otwartego elementu"
#: ../glib/gmarkup.c:1607
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"Element „%s” został zamknięty, ale obecnie otwartym elementem jest „%s”"
#: ../glib/gmarkup.c:1760
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
#: ../glib/gmarkup.c:1774
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Zaraz po znaku „<” nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
"— „%s” był ostatnim otwartym elementem"
#: ../glib/gmarkup.c:1790
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku „>”, kończącego "
"znacznik <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1796
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
#: ../glib/gmarkup.c:1802
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
#: ../glib/gmarkup.c:1807
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
"element."
#: ../glib/gmarkup.c:1813
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
"nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
#: ../glib/gmarkup.c:1820
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
#: ../glib/gmarkup.c:1836
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
"elementu „%s”"
#: ../glib/gmarkup.c:1842
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
"przetwarzania"
#: ../glib/goption.c:861
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[OPCJA…]"
#: ../glib/goption.c:977
msgid "Help Options:"
msgstr "Opcje pomocy:"
#: ../glib/goption.c:978
msgid "Show help options"
msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
#: ../glib/goption.c:984
msgid "Show all help options"
msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
#: ../glib/goption.c:1047
msgid "Application Options:"
msgstr "Opcje programu:"
#: ../glib/goption.c:1049
msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej „%s” dla %s"
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Wartość całkowita „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
#: ../glib/goption.c:1148
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej „%s” dla %s"
#: ../glib/goption.c:1156
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr ""
"Podwójna wartość liczbowa „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Brak parametru dla %s"
#: ../glib/goption.c:2132
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nieznana opcja %s"
#: ../glib/gregex.c:257
msgid "corrupted object"
msgstr "uszkodzony obiekt"
#: ../glib/gregex.c:259
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"
#: ../glib/gregex.c:266
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
#: ../glib/gregex.c:280
msgid "internal error"
msgstr "błąd wewnętrzny"
#: ../glib/gregex.c:288
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "recursion limit reached"
msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
#: ../glib/gregex.c:299
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
#: ../glib/gregex.c:301
msgid "bad offset"
msgstr "błędne wyrównanie"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "short utf8"
msgstr "krótki UTF-8"
#: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "pętla rekurencji"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"
#: ../glib/gregex.c:329
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na końcu wzoru"
#: ../glib/gregex.c:332
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na końcu wzoru"
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "nierozpoznany znak po \\"
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
#: ../glib/gregex.c:341
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
#: ../glib/gregex.c:344
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "brak kończącego znaku „]” dla klasy znaku"
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "range out of order in character class"
msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
#: ../glib/gregex.c:353
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nic do powtórzenia"
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
#: ../glib/gregex.c:363
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
#: ../glib/gregex.c:366
msgid "missing terminating )"
msgstr "brak znaku kończącego )"
#: ../glib/gregex.c:369
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
#: ../glib/gregex.c:372
msgid "missing ) after comment"
msgstr "brakujący znak „)” po komentarzu"
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
#: ../glib/gregex.c:378
msgid "failed to get memory"
msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr "znak ) bez znaku otwierającego ("
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "przepełnienie kodu"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "nierozpoznany znak po (?<"
#: ../glib/gregex.c:393
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "asercja „lookbehind” nie ma stałej długości"
#: ../glib/gregex.c:396
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
#: ../glib/gregex.c:399
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
#: ../glib/gregex.c:402
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
#: ../glib/gregex.c:412
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
#: ../glib/gregex.c:415
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
#: ../glib/gregex.c:418
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
#: ../glib/gregex.c:421
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "nieprawidłowy warunek (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:424
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji „lookbehind”"
#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "znaki sterujące \\L, \\l, \\N{nazwa}, \\U i \\u nie są obsługiwane"
#: ../glib/gregex.c:434
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
#: ../glib/gregex.c:441
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
#: ../glib/gregex.c:444
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
#: ../glib/gregex.c:447
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
#: ../glib/gregex.c:450
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
#: ../glib/gregex.c:453
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
#: ../glib/gregex.c:456
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
#: ../glib/gregex.c:459
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
#: ../glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
#: ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzoru"
#: ../glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
#: ../glib/gregex.c:473
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
#: ../glib/gregex.c:476
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
"cytowana, ani zwykła liczba"
#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
#: ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "liczba jest za duża"
#: ../glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
#: ../glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "oczekiwano cyfry po (?+"
#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr ""
"] jest nieprawidłowym znakiem danych w trybie zgodności z językiem JavaScript"
#: ../glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
#: ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) musi mieć parametr"
#: ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
#: ../glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
#: ../glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "za dużo odniesień naprzód"
#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
#: ../glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "wartość znaku w sekwencji \\u.... jest za duża"
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1316
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
#: ../glib/gregex.c:1320
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
#: ../glib/gregex.c:1328
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
#: ../glib/gregex.c:1357
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1437
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:2413
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku „}”"
#: ../glib/gregex.c:2429
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
#: ../glib/gregex.c:2469
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "brak znaku „<” w odniesieniu symbolicznym"
#: ../glib/gregex.c:2478
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
#: ../glib/gregex.c:2485
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
#: ../glib/gregex.c:2496
msgid "digit expected"
msgstr "oczekiwano cyfry"
#: ../glib/gregex.c:2514
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
#: ../glib/gregex.c:2576
msgid "stray final “\\”"
msgstr "pominięto końcowe „\\”"
#: ../glib/gregex.c:2580
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
#: ../glib/gregex.c:2590
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego „%s” przy znaku %lu: %s"
#: ../glib/gshell.c:94
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
#: ../glib/gshell.c:184
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
"niesparowany znak cytowania"
#: ../glib/gshell.c:580
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku „\\” (wartością tekstu było „%s”)."
#: ../glib/gshell.c:587
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
"(tekstem jest „%s”)"
#: ../glib/gshell.c:599
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
#: ../glib/gspawn.c:253
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
#: ../glib/gspawn.c:401
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
"potomnego (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:486
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Nieoczekiwany błąd w waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
#: ../glib/gspawn.c:905
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
#: ../glib/gspawn.c:912
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
#: ../glib/gspawn.c:919
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
#: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr ""
"Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
"powiodło"
#: ../glib/gspawn.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
#: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Zmiana katalogu na „%s” (%s) się nie powiodła"
#: ../glib/gspawn.c:1553
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Wykonanie procesu potomnego „%s” (%s) się nie powiodło"
#: ../glib/gspawn.c:1563
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr ""
"Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
#: ../glib/gspawn.c:1572
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
#: ../glib/gspawn.c:1580
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego „%s” wystąpił nieznany błąd"
#: ../glib/gspawn.c:1604
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
"nie powiodło"
#: ../glib/gspawn-win32.c:281
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
#: ../glib/gspawn-win32.c:298
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
#: ../glib/gspawn-win32.c:443
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:716
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
"wystąpił nieznany błąd"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Pusty ciąg nie jest liczbą"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3271
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "„%s” nie jest liczbą ze znakiem"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Liczba „%s” jest poza zakresem [%s, %s]"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3374
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "„%s” nie jest liczbą bez znaku"
#: ../glib/gutf8.c:811
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Przydzielenie pamięci się nie powiodło"
#: ../glib/gutf8.c:944
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
#: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
#: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
#: ../glib/gutils.c:2229
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1fkB"
#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1fMB"
#: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1fGB"
#: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1fTB"
#: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1fPB"
#: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1fEB"
#: ../glib/gutils.c:2237
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1fKiB"
#: ../glib/gutils.c:2238
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1fMiB"
#: ../glib/gutils.c:2239
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1fGiB"
#: ../glib/gutils.c:2240
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1fTiB"
#: ../glib/gutils.c:2241
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1fPiB"
#: ../glib/gutils.c:2242
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1fEiB"
#: ../glib/gutils.c:2245
#, c-format
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1fkb"
#: ../glib/gutils.c:2246
#, c-format
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1fMb"
#: ../glib/gutils.c:2247
#, c-format
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1fGb"
#: ../glib/gutils.c:2248
#, c-format
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1fTb"
#: ../glib/gutils.c:2249
#, c-format
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1fPb"
#: ../glib/gutils.c:2250
#, c-format
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1fEb"
#: ../glib/gutils.c:2253
#, c-format
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1fKib"
#: ../glib/gutils.c:2254
#, c-format
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1fMib"
#: ../glib/gutils.c:2255
#, c-format
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1fGib"
#: ../glib/gutils.c:2256
#, c-format
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1fTib"
#: ../glib/gutils.c:2257
#, c-format
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1fPib"
#: ../glib/gutils.c:2258
#, c-format
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1fEib"
#: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajt"
msgstr[1] "%u bajty"
msgstr[2] "%u bajtów"
#: ../glib/gutils.c:2296
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bity"
msgstr[2] "%u bitów"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2363
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajt"
msgstr[1] "%s bajty"
msgstr[2] "%s bajtów"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2368
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bity"
msgstr[2] "%s bitów"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: ../glib/gutils.c:2431
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1fKB"