mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-01-26 05:56:14 +01:00
Update Polish translation
This commit is contained in:
parent
c1f5e52844
commit
59d4ee99f2
387
po/pl.po
387
po/pl.po
@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-05 00:09+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-02-05 00:10+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-16 17:29+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-02-16 17:30+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
@ -281,7 +281,7 @@ msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||||
msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
|
||||
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
|
||||
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
|
||||
msgid "Stream is already closed"
|
||||
msgstr "Potok jest już zamknięty"
|
||||
|
||||
@ -309,13 +309,13 @@ msgid "Not enough space in destination"
|
||||
msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
|
||||
#: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:452 ../glib/gconvert.c:877
|
||||
#: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
|
||||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||||
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:460 ../glib/gconvert.c:791
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||||
@ -537,7 +537,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
|
||||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nieznana wartość „%s”"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7158
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||||
"variable is not set"
|
||||
@ -695,12 +695,12 @@ msgstr ""
|
||||
"„%s”"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6589
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6591
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such interface '%s'"
|
||||
msgstr "Brak interfejsu „%s”"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7098
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
||||
msgstr "Brak interfejsu „%s” w obiekcie w ścieżce %s"
|
||||
@ -730,22 +730,22 @@ msgstr "Nie można pobrać właściwości %s.%s"
|
||||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||||
msgstr "Nie można ustawić właściwości %s.%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5625
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5627
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
||||
msgstr "Metoda „%s” zwróciła typ „%s”, ale oczekiwano „%s”"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6700
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6702
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
||||
msgstr "Metoda „%s” w interfejsie „%s” z podpisem „%s” nie istnieje"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6821
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6823
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||||
msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:7149
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:7151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||||
@ -961,17 +961,17 @@ msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
|
||||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||||
msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1611
|
||||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||||
msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1634
|
||||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1635
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||||
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
|
||||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||||
@ -1381,11 +1381,11 @@ msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3704 ../gio/gfile.c:3759
|
||||
#: ../gio/gfile.c:3995 ../gio/gfile.c:4037 ../gio/gfile.c:4505
|
||||
#: ../gio/gfile.c:4916 ../gio/gfile.c:5001 ../gio/gfile.c:5091
|
||||
#: ../gio/gfile.c:5188 ../gio/gfile.c:5275 ../gio/gfile.c:5376
|
||||
#: ../gio/gfile.c:7954 ../gio/gfile.c:8044 ../gio/gfile.c:8128
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
|
||||
#: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
|
||||
#: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
|
||||
#: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
|
||||
#: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
|
||||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
|
||||
msgid "Operation not supported"
|
||||
msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
|
||||
@ -1418,46 +1418,46 @@ msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
|
||||
msgid "Splice not supported"
|
||||
msgstr "Wywołanie „splice” nie jest obsługiwane"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2983
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||||
msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:3115
|
||||
#: ../gio/gfile.c:3136
|
||||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kopiowanie (reflink/clone) między punktami montowania nie jest obsługiwane"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:3119
|
||||
#: ../gio/gfile.c:3140
|
||||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||||
msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub jest nieprawidłowe"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:3124
|
||||
#: ../gio/gfile.c:3145
|
||||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||||
msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub nie zadziałało"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:3187
|
||||
#: ../gio/gfile.c:3208
|
||||
msgid "Can’t copy special file"
|
||||
msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:3985
|
||||
#: ../gio/gfile.c:4006
|
||||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||||
msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:4146
|
||||
#: ../gio/gfile.c:4167
|
||||
msgid "Trash not supported"
|
||||
msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:4258
|
||||
#: ../gio/gfile.c:4279
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||||
msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać „%c”"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:6739 ../gio/gvolume.c:363
|
||||
#: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
|
||||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||||
msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:6848
|
||||
#: ../gio/gfile.c:6869
|
||||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||||
msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
|
||||
|
||||
@ -1503,7 +1503,7 @@ msgid "Truncate not supported on stream"
|
||||
msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
|
||||
|
||||
#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1777
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1786
|
||||
msgid "Invalid hostname"
|
||||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
|
||||
|
||||
@ -1604,7 +1604,7 @@ msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
|
||||
#. * already an operation running against this stream when
|
||||
#. * you try to start one
|
||||
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
|
||||
#: ../gio/goutputstream.c:1670
|
||||
#: ../gio/goutputstream.c:1671
|
||||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||||
msgstr "Potok ma zaległe działanie"
|
||||
|
||||
@ -4261,281 +4261,468 @@ msgstr "Żaden program o nazwie „%s” nie zarejestrował zakładki dla „%s
|
||||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||||
msgstr "Rozwinięcie wiersza exec „%s” z adresem URI „%s” się nie powiodło"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:471
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:473
|
||||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||||
msgstr "Nieprzedstawialny znak na wejściu konwersji"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:498 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
|
||||
#: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
|
||||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||||
msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:763
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:769
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||||
msgstr "Nie można skonwertować napisu zastępczego „%s” na zestaw znaków „%s”"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:934
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:940
|
||||
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
|
||||
msgstr "Osadzony bajt NUL na wejściu konwersji"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:955
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:961
|
||||
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
|
||||
msgstr "Osadzony bajt NUL na wyjściu konwersji"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1640
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1649
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Adres URI „%s” nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu „file”"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1650
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1659
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||||
msgstr "Adres URI lokalnego pliku „%s” nie może zawierać znaku „#”"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1667
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1676
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||||
msgstr "Adres URI „%s” jest nieprawidłowy"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1679
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1688
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||||
msgstr "Nazwa komputera w adresie URI „%s” jest nieprawidłowa"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1695
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1704
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||||
msgstr "Adres URI „%s” zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1767
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1776
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||||
msgstr "Ścieżka „%s” nie jest ścieżką bezwzględną"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:202
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||||
msgstr "%a %-d %b %Y, %H∶%M∶%S"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%m/%d/%y"
|
||||
msgstr "%-d %b %Y"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:208
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%H:%M:%S"
|
||||
msgstr "%H∶%M∶%S"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:211
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||||
msgstr "%I∶%M∶%S %p"
|
||||
msgstr "%-I∶%M∶%S %p"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:224
|
||||
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
|
||||
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
|
||||
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
|
||||
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
|
||||
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
|
||||
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
|
||||
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
|
||||
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
|
||||
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
|
||||
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
|
||||
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
|
||||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||||
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
||||
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
||||
#. * complete date form.
|
||||
#.
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:251
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "styczeń"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:226
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:253
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "luty"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:228
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:255
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "marzec"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:257
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "kwiecień"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:259
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "maj"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:261
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "czerwiec"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:263
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "lipiec"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "sierpień"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "wrzesień"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "październik"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "listopad"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "grudzień"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:261
|
||||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
|
||||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||||
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
|
||||
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
|
||||
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
|
||||
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
|
||||
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
|
||||
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
|
||||
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
|
||||
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
|
||||
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
|
||||
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
||||
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
||||
#. * appropriate when they are used standalone.
|
||||
#.
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "sty"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:263
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "lut"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:309
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "mar"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:311
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "kwi"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:313
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "maj"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:315
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "cze"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:317
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "lip"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:319
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "sie"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:321
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "wrz"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:323
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "paź"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:325
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "lis"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:327
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "gru"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:298
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:342
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "poniedziałek"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:300
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:344
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "wtorek"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:302
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:346
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "środa"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:348
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "czwartek"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:350
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "piątek"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:352
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "sobota"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:354
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "niedziela"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:325
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:369
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr "pon"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:327
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:371
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr "wto"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:329
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:373
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr "śro"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:331
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:375
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Thu"
|
||||
msgstr "czw"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:377
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr "pią"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:379
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "sob"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:381
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr "nie"
|
||||
|
||||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||||
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
|
||||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||||
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
|
||||
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
|
||||
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
|
||||
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
|
||||
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
|
||||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||||
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
|
||||
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
||||
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
||||
#. * standalone and complete date form.
|
||||
#.
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:441
|
||||
msgctxt "full month name with day"
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "stycznia"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:443
|
||||
msgctxt "full month name with day"
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "lutego"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:445
|
||||
msgctxt "full month name with day"
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "marca"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:447
|
||||
msgctxt "full month name with day"
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "kwietnia"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:449
|
||||
msgctxt "full month name with day"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "maja"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:451
|
||||
msgctxt "full month name with day"
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "czerwca"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:453
|
||||
msgctxt "full month name with day"
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "lipca"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:455
|
||||
msgctxt "full month name with day"
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "sierpnia"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:457
|
||||
msgctxt "full month name with day"
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "września"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:459
|
||||
msgctxt "full month name with day"
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "października"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:461
|
||||
msgctxt "full month name with day"
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "listopada"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:463
|
||||
msgctxt "full month name with day"
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "grudnia"
|
||||
|
||||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||||
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
|
||||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||||
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
|
||||
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
|
||||
#. * In other languages there is no difference between the standalone
|
||||
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
|
||||
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
|
||||
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
|
||||
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
|
||||
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
||||
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
||||
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
||||
#.
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:524
|
||||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "sty"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:526
|
||||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "lut"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:528
|
||||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "mar"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:530
|
||||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "kwi"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:532
|
||||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "maj"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:534
|
||||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "cze"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:536
|
||||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "lip"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:538
|
||||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "sie"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:540
|
||||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "wrz"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:542
|
||||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "paź"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:544
|
||||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "lis"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:546
|
||||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "gru"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:354
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:563
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "AM"
|
||||
msgstr "AM"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:357
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:566
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "PM"
|
||||
msgstr "PM"
|
||||
@ -4691,9 +4878,9 @@ msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
|
||||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||||
msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie „%s”"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3206
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3269 ../glib/gkeyfile.c:3399 ../glib/gkeyfile.c:3529
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3673 ../glib/gkeyfile.c:3902 ../glib/gkeyfile.c:3969
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||||
msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy „%s”"
|
||||
@ -4710,7 +4897,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Plik klucza zawiera klucz „%s” o wartości „%s”, która nie jest zapisana "
|
||||
"w UTF-8"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2448
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||||
@ -4718,7 +4905,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Plik klucza zawiera klucz „%s”, który ma wartość niemożliwą do "
|
||||
"zinterpretowania."
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2666 ../glib/gkeyfile.c:3035
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||||
@ -4727,36 +4914,36 @@ msgstr ""
|
||||
"Plik klucza zawiera klucz „%s” w grupie „%s”, która ma wartość niemożliwą do "
|
||||
"zinterpretowania."
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2744 ../glib/gkeyfile.c:2821
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||||
msgstr "Klucz „%s” w grupie „%s” ma wartość „%s”, podczas gdy oczekiwano %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:4209
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:4274
|
||||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||||
msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:4231
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:4296
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||||
msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą „%s”"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:4375
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:4440
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||||
msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby."
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:4389
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:4454
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||||
msgstr "Wartość całkowita „%s” jest spoza dopuszczalnego zakresu"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:4422
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:4487
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||||
msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby zmiennoprzecinkowej."
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:4461
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:4526
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||||
msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako wartości logicznej."
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user