glib/po/vi.po
2010-03-22 21:33:36 +10:30

2139 lines
68 KiB
Plaintext

# Vietnamese translation for GLib.
# Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
# T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-22 01:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-22 21:32+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:748
#: ../glib/gbookmarkfile.c:819
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829
#: ../glib/gbookmarkfile.c:936
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1171
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1245
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1145
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1265
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2198
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2363
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2531
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2688
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2827
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3143
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3384
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3563
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:437
#: ../glib/gconvert.c:515
#: ../glib/giochannel.c:1404
#: ../gio/gcharsetconverter.c:459
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự '%s' sang '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:441
#: ../glib/gconvert.c:519
#: ../gio/gcharsetconverter.c:463
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:638
#: ../glib/gconvert.c:1031
#: ../glib/giochannel.c:1576
#: ../glib/giochannel.c:1618
#: ../glib/giochannel.c:2462
#: ../glib/gutf8.c:981
#: ../glib/gutf8.c:1436
#: ../gio/gcharsetconverter.c:346
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
#: ../glib/gconvert.c:646
#: ../glib/gconvert.c:956
#: ../glib/giochannel.c:1583
#: ../glib/giochannel.c:2474
#: ../gio/gcharsetconverter.c:351
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
#: ../glib/gconvert.c:678
#: ../glib/gutf8.c:977
#: ../glib/gutf8.c:1187
#: ../glib/gutf8.c:1328
#: ../glib/gutf8.c:1432
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
#: ../glib/gconvert.c:928
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ '%s' thành bộ mã '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:1751
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI '%s' không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ 'file' (tập tin)"
#: ../glib/gconvert.c:1761
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ '%s' chứa dấu thăng '#'"
#: ../glib/gconvert.c:1778
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
#: ../glib/gconvert.c:1790
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Tên máy của URI '%s' không hợp lệ"
#: ../glib/gconvert.c:1806
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI '%s' chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
#: ../glib/gconvert.c:1901
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
#: ../glib/gconvert.c:1911
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Tên máy không hợp lệ"
#: ../glib/gdir.c:112
#: ../glib/gdir.c:135
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:536
#: ../glib/gfileutils.c:624
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin '%s'"
#: ../glib/gfileutils.c:551
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:565
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
#: ../glib/gfileutils.c:648
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Lỗi đọc từ tập tin '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:699
#: ../glib/gfileutils.c:786
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:716
#: ../glib/gmappedfile.c:170
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin '%s': lỗi 'fstat()': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:750
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:858
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin '%s' thành '%s': lỗi 'g_rename()': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:900
#: ../glib/gfileutils.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Lỗi tạo tập tin '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:914
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:939
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:958
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:987
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Lỗi đóng tập tin '%s': lỗi 'fclose()': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1124
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại '%s': lỗi 'g_unlink()': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1328
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Biểu mẫu '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
#: ../glib/gfileutils.c:1341
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1782
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:1787
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gfileutils.c:1792
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gfileutils.c:1797
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gfileutils.c:1802
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gfileutils.c:1807
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../glib/gfileutils.c:1850
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1871
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
#: ../glib/giochannel.c:1408
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
#: ../glib/giochannel.c:1753
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong 'g_io_channel_read_line_string'"
#: ../glib/giochannel.c:1800
#: ../glib/giochannel.c:2058
#: ../glib/giochannel.c:2145
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
#: ../glib/giochannel.c:1881
#: ../glib/giochannel.c:1958
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
#: ../glib/giochannel.c:1944
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong 'g_io_channel_read_to_end'"
#: ../glib/gmappedfile.c:151
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:230
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin '%s': lỗi 'mmap()': %s"
#: ../glib/gmarkup.c:303
#: ../glib/gmarkup.c:343
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:363
#: ../glib/gmarkup.c:441
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:374
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
#: ../glib/gmarkup.c:390
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
#: ../glib/gmarkup.c:494
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:578
#, c-format
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "Lỗi phân tách '%-.*s', nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự (v.d. '&#234') — có lẽ chư số quá lớn."
#: ../glib/gmarkup.c:590
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là '&amp;'"
#: ../glib/gmarkup.c:616
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Tham chiếu ký tự '%-.*s' không mã hóa một ký tự được phép."
#: ../glib/gmarkup.c:654
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "Thấy thực thể rỗng '&;'; những thực thể hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:662
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
#: ../glib/gmarkup.c:667
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là '&amp;'"
#: ../glib/gmarkup.c:1014
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
#: ../glib/gmarkup.c:1054
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
msgstr "'%s' không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở '<' ; không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
#: ../glib/gmarkup.c:1122
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
msgstr "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1206
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu bằng '=' nằm sau tên thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1247
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
msgstr "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' hay dấu xuyệc '/' để kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
#: ../glib/gmarkup.c:1291
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá trị cho thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1425
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
msgstr "'%s' không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự '</' ; không cho phép '%s' bắt đầu một tên yếu tố"
#: ../glib/gmarkup.c:1461
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
msgstr "'%s' không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng '%s'; ký tự được phép là '>'."
#: ../glib/gmarkup.c:1472
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Yếu tố '%s' đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
#: ../glib/gmarkup.c:1481
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Yếu tố '%s' đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1648
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
#: ../glib/gmarkup.c:1662
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
#: ../glib/gmarkup.c:1670
#: ../glib/gmarkup.c:1715
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — '%s' là yếu tố đã mở cuối cùng"
#: ../glib/gmarkup.c:1678
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
msgstr "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ '<%s/>'"
#: ../glib/gmarkup.c:1684
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
#: ../glib/gmarkup.c:1690
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
#: ../glib/gmarkup.c:1695
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
#: ../glib/gmarkup.c:1701
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; không có giá trị thuộc tính"
#: ../glib/gmarkup.c:1708
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
#: ../glib/gmarkup.c:1724
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1730
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
#: ../glib/gregex.c:131
msgid "corrupted object"
msgstr "đối tượng bị hỏng"
#: ../glib/gregex.c:133
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
#: ../glib/gregex.c:135
msgid "out of memory"
msgstr "hết bộ nhớ"
#: ../glib/gregex.c:140
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "không thể rút lùi nữa"
#: ../glib/gregex.c:152
#: ../glib/gregex.c:160
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
#: ../glib/gregex.c:154
#: ../gio/glocalfile.c:2115
msgid "internal error"
msgstr "lỗi nội bộ"
#: ../glib/gregex.c:162
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
#: ../glib/gregex.c:171
msgid "recursion limit reached"
msgstr "không thể đề qui nữa"
#: ../glib/gregex.c:173
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
#: ../glib/gregex.c:175
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
#: ../glib/gregex.c:179
msgid "unknown error"
msgstr "lỗi lạ"
#: ../glib/gregex.c:199
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
#: ../glib/gregex.c:202
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
#: ../glib/gregex.c:205
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
#: ../glib/gregex.c:212
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, \\U)"
#: ../glib/gregex.c:215
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
#: ../glib/gregex.c:218
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
#: ../glib/gregex.c:221
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
#: ../glib/gregex.c:224
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
#: ../glib/gregex.c:227
msgid "range out of order in character class"
msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
#: ../glib/gregex.c:230
msgid "nothing to repeat"
msgstr "không có gì cần lặp lại"
#: ../glib/gregex.c:233
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
#: ../glib/gregex.c:237
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
#: ../glib/gregex.c:241
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
#: ../glib/gregex.c:244
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
#: ../glib/gregex.c:247
msgid "missing terminating )"
msgstr "thiếu ) chấm dứt"
#: ../glib/gregex.c:251
msgid ") without opening ("
msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:258
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
#: ../glib/gregex.c:264
msgid "missing ) after comment"
msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
#: ../glib/gregex.c:267
msgid "regular expression too large"
msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
#: ../glib/gregex.c:270
msgid "failed to get memory"
msgstr "không lấy được bộ nhớ"
#: ../glib/gregex.c:273
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
#: ../glib/gregex.c:276
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
#: ../glib/gregex.c:279
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
#: ../glib/gregex.c:282
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
#: ../glib/gregex.c:285
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
#: ../glib/gregex.c:288
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
#: ../glib/gregex.c:291
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
#: ../glib/gregex.c:294
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
#: ../glib/gregex.c:306
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
#: ../glib/gregex.c:312
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
#: ../glib/gregex.c:315
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
#: ../glib/gregex.c:318
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
#: ../glib/gregex.c:321
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
#: ../glib/gregex.c:324
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
#: ../glib/gregex.c:327
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
#: ../glib/gregex.c:330
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
#: ../glib/gregex.c:333
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "unexpected repeat"
msgstr "lặp lại bất thường"
#: ../glib/gregex.c:342
msgid "code overflow"
msgstr "tràn mã"
#: ../glib/gregex.c:346
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
#: ../glib/gregex.c:522
#: ../glib/gregex.c:1603
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1094
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
#: ../glib/gregex.c:1103
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
#: ../glib/gregex.c:1157
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1193
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2031
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
#: ../glib/gregex.c:2047
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "đợi chữ số thập lục"
#: ../glib/gregex.c:2087
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
#: ../glib/gregex.c:2096
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
#: ../glib/gregex.c:2103
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
#: ../glib/gregex.c:2114
msgid "digit expected"
msgstr "đợi chữ số"
#: ../glib/gregex.c:2132
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
#: ../glib/gregex.c:2194
msgid "stray final '\\'"
msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
#: ../glib/gregex.c:2198
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "dãy thoát lạ"
#: ../glib/gregex.c:2208
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
#: ../glib/gshell.c:92
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
#: ../glib/gshell.c:182
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã trích dẫn trong trình bao"
#: ../glib/gshell.c:560
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược '\\' (văn bản là '%s')"
#: ../glib/gshell.c:567
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với '%c' (văn bản là '%s')"
#: ../glib/gshell.c:579
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
#: ../glib/gspawn.c:1480
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:339
#: ../glib/gspawn-win32.c:347
#: ../glib/gspawn.c:1139
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:370
#: ../glib/gspawn.c:1346
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục '%s' (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:376
#: ../glib/gspawn-win32.c:495
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:455
#: ../glib/gspawn-win32.c:723
#: ../glib/gspawn-win32.c:1279
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:466
#: ../glib/gspawn-win32.c:738
#: ../glib/gspawn-win32.c:1312
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:719
#: ../glib/gspawn-win32.c:1260
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:784
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:998
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong 'g_io_channel_win32_poll()' khi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
#: ../glib/gspawn.c:190
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong 'select()' khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:414
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong 'waitpid()' (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1206
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1356
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con '%s' (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1383
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con '%s'"
#: ../glib/gspawn.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1055
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1155
#: ../glib/gutf8.c:1164
#: ../glib/gutf8.c:1296
#: ../glib/gutf8.c:1305
#: ../glib/gutf8.c:1446
#: ../glib/gutf8.c:1542
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
#: ../glib/gutf8.c:1457
#: ../glib/gutf8.c:1553
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
#: ../glib/goption.c:755
msgid "Usage:"
msgstr "Sử dụng:"
#: ../glib/goption.c:755
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
#: ../glib/goption.c:861
msgid "Help Options:"
msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
#: ../glib/goption.c:862
msgid "Show help options"
msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
#: ../glib/goption.c:868
msgid "Show all help options"
msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
#: ../glib/goption.c:930
msgid "Application Options:"
msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
#: ../glib/goption.c:992
#: ../glib/goption.c:1062
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên '%s' cho %s"
#: ../glib/goption.c:1002
#: ../glib/goption.c:1070
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoại phạm vi"
#: ../glib/goption.c:1027
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
#: ../glib/goption.c:1035
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoại phạm vi"
#: ../glib/goption.c:1298
#: ../glib/goption.c:1377
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
#: ../glib/goption.c:1408
#: ../glib/goption.c:1522
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Thiếu đối số cho %s"
#: ../glib/goption.c:1917
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Không biết tùy chọn %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:361
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
#: ../glib/gkeyfile.c:396
msgid "Not a regular file"
msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
#: ../glib/gkeyfile.c:404
msgid "File is empty"
msgstr "Tập tin rỗng"
#: ../glib/gkeyfile.c:763
#, c-format
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "Tập tin khóa chứa dòng '%s' mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, hay chú thích"
#: ../glib/gkeyfile.c:823
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:845
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
#: ../glib/gkeyfile.c:871
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:898
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1114
#: ../glib/gkeyfile.c:1276
#: ../glib/gkeyfile.c:2505
#: ../glib/gkeyfile.c:2571
#: ../glib/gkeyfile.c:2706
#: ../glib/gkeyfile.c:2839
#: ../glib/gkeyfile.c:2992
#: ../glib/gkeyfile.c:3179
#: ../glib/gkeyfile.c:3240
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Tập tin khóa không có nhóm '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1288
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Tập tin khóa không có khóa '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1395
#: ../glib/gkeyfile.c:1510
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Tập tin khóa chứa khóa '%s' với giá trị '%s' mà không phải là UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1415
#: ../glib/gkeyfile.c:1909
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Tập tin khóa chứa khóa '%s' mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
#: ../glib/gkeyfile.c:1530
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
#: ../glib/gkeyfile.c:2124
#: ../glib/gkeyfile.c:2336
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Tập tin khóa chứa khóa '%s' trong nhóm '%s' mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
#: ../glib/gkeyfile.c:2520
#: ../glib/gkeyfile.c:2721
#: ../glib/gkeyfile.c:3251
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Tập tin khóa không có khóa '%s' trong nhóm '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:3485
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
#: ../glib/gkeyfile.c:3507
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:3649
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
#: ../glib/gkeyfile.c:3663
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoại phạm vi"
#: ../glib/gkeyfile.c:3696
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
#: ../glib/gkeyfile.c:3720
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:415
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:496
#: ../gio/ginputstream.c:186
#: ../gio/ginputstream.c:318
#: ../gio/ginputstream.c:557
#: ../gio/ginputstream.c:682
#: ../gio/goutputstream.c:198
#: ../gio/goutputstream.c:657
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:883
#: ../gio/ginputstream.c:892
#: ../gio/giostream.c:305
#: ../gio/goutputstream.c:1108
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Luồng đã bị đóng"
#: ../gio/gcancellable.c:433
#: ../gio/glocalfile.c:2108
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Thao tác bị thôi"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:264
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:285
#: ../gio/gcharsetconverter.c:313
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:319
#: ../gio/gcharsetconverter.c:328
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Không đủ không gian trong đích đến"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:448
#: ../gio/gsocket.c:772
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Không rõ kiểu"
#: ../gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "kiểu tập tin %s"
#: ../gio/gcontenttype.c:681
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "kiểu %s"
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:468
#: ../gio/gwin32appinfo.c:222
msgid "Unnamed"
msgstr "Không có tên"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:924
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1544
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1658
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
#: ../gio/gdrive.c:364
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:444
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
#: ../gio/gdrive.c:521
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
#: ../gio/gdrive.c:726
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
#: ../gio/gdrive.c:828
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
#: ../gio/gemblem.c:325
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
#: ../gio/gemblem.c:335
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
#: ../gio/gemblemedicon.c:296
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:306
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
#: ../gio/gemblemedicon.c:329
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:871
#: ../gio/gfile.c:1101
#: ../gio/gfile.c:1236
#: ../gio/gfile.c:1472
#: ../gio/gfile.c:1526
#: ../gio/gfile.c:1583
#: ../gio/gfile.c:1666
#: ../gio/gfile.c:1721
#: ../gio/gfile.c:1781
#: ../gio/gfile.c:1835
#: ../gio/gfile.c:3303
#: ../gio/gfile.c:3357
#: ../gio/gfile.c:3488
#: ../gio/gfile.c:3528
#: ../gio/gfile.c:3855
#: ../gio/gfile.c:4257
#: ../gio/gfile.c:4343
#: ../gio/gfile.c:4432
#: ../gio/gfile.c:4530
#: ../gio/gfile.c:4617
#: ../gio/gfile.c:4710
#: ../gio/gfile.c:5040
#: ../gio/gfile.c:5320
#: ../gio/gfile.c:5389
#: ../gio/gfile.c:6980
#: ../gio/gfile.c:7070
#: ../gio/gfile.c:7156
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
msgid "Operation not supported"
msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1357
#: ../gio/glocalfile.c:1065
#: ../gio/glocalfile.c:1076
#: ../gio/glocalfile.c:1089
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
#: ../gio/gfile.c:2409
#: ../gio/glocalfile.c:2264
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
#: ../gio/gfile.c:2469
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
#: ../gio/gfile.c:2477
#: ../gio/glocalfile.c:2273
msgid "Target file exists"
msgstr "Tập tin đích đã có"
#: ../gio/gfile.c:2495
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
#: ../gio/gfile.c:2755
msgid "Splice not supported"
msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ"
#: ../gio/gfile.c:2759
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s"
#: ../gio/gfile.c:2905
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
#: ../gio/gfile.c:3478
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
#: ../gio/gfile.c:3571
msgid "Trash not supported"
msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
#: ../gio/gfile.c:3620
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
#: ../gio/gfile.c:6037
#: ../gio/gvolume.c:331
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
#: ../gio/gfile.c:6148
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
#: ../gio/gfileenumerator.c:206
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Bộ đếm bị đóng"
#: ../gio/gfileenumerator.c:213
#: ../gio/gfileenumerator.c:272
#: ../gio/gfileenumerator.c:372
#: ../gio/gfileenumerator.c:481
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
#: ../gio/gfileenumerator.c:362
#: ../gio/gfileenumerator.c:471
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
#: ../gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
#: ../gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
#: ../gio/gfileinputstream.c:155
#: ../gio/gfileinputstream.c:422
#: ../gio/gfileiostream.c:171
#: ../gio/gfileoutputstream.c:170
#: ../gio/gfileoutputstream.c:525
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
#: ../gio/gfileinputstream.c:337
#: ../gio/gfileiostream.c:389
#: ../gio/gfileoutputstream.c:383
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
#: ../gio/gfileinputstream.c:381
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
#: ../gio/gfileiostream.c:465
#: ../gio/gfileoutputstream.c:459
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
#: ../gio/gicon.c:286
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
#: ../gio/gicon.c:306
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
#: ../gio/gicon.c:316
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
#: ../gio/gicon.c:327
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
#: ../gio/gicon.c:341
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
#: ../gio/gicon.c:355
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
#: ../gio/gicon.c:431
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
#: ../gio/ginputstream.c:195
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:902
#: ../gio/giostream.c:315
#: ../gio/goutputstream.c:1118
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:182
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:199
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ ổ cắm"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Địa chỉ ổ cắm không hỗ trợ"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
#: ../gio/glocalfile.c:599
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:973
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1111
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
#: ../gio/glocalfile.c:1131
#: ../gio/glocalfile.c:1157
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1140
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
#: ../gio/glocalfile.c:1153
#: ../gio/glocalfile.c:2137
#: ../gio/glocalfile.c:2166
#: ../gio/glocalfile.c:2326
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
msgid "Invalid filename"
msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
#: ../gio/glocalfile.c:1314
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1324
msgid "Can't open directory"
msgstr "Không thể mở thư mục"
#: ../gio/glocalfile.c:1449
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1816
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1839
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1860
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
#: ../gio/glocalfile.c:1939
#: ../gio/glocalfile.c:1959
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
#: ../gio/glocalfile.c:1993
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2022
#: ../gio/glocalfile.c:2027
#: ../gio/glocalfile.c:2107
#: ../gio/glocalfile.c:2114
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2141
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2170
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
#: ../gio/glocalfile.c:2174
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2236
#: ../gio/glocalfile.c:2330
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2259
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
#: ../gio/glocalfile.c:2286
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
#: ../gio/glocalfile.c:2305
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2319
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:740
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:780
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1484
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1837
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1856
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1991
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2010
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng trưng"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:171
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:202
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:214
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:326
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:247
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
msgstr "Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn sàng hiện thời"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:364
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:443
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:523
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation\" (bỏ lắp)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:610
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation\" (đầy ra)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:699
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:783
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:872
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:295
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
#: ../gio/goutputstream.c:207
#: ../gio/goutputstream.c:408
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
#: ../gio/goutputstream.c:369
#: ../gio/goutputstream.c:781
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
#: ../gio/gresolver.c:736
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
#: ../gio/gresolver.c:786
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
#: ../gio/gresolver.c:821
#: ../gio/gresolver.c:899
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
#: ../gio/gresolver.c:826
#: ../gio/gresolver.c:904
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
#: ../gio/gresolver.c:831
#: ../gio/gresolver.c:909
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
#: ../gio/gsocket.c:277
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Ổ cắm không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
#: ../gio/gsocket.c:284
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Ổ cắm không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
#: ../gio/gsocket.c:292
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Ổ cắm đã được đóng"
#: ../gio/gsocket.c:413
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
#: ../gio/gsocket.c:447
#: ../gio/gsocket.c:461
#: ../gio/gsocket.c:1925
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Không thể tạo ổ cắm: %s"
#: ../gio/gsocket.c:447
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
#: ../gio/gsocket.c:1126
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1159
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1217
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "không thể lắng nghe: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1291
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1411
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1524
msgid "Error connecting: "
msgstr "Lỗi kết nối: "
#: ../gio/gsocket.c:1528
msgid "Connection in progress"
msgstr "Kết nối đang hình thành"
#: ../gio/gsocket.c:1533
#, c-format
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Lỗi kết nối: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1573
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1669
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1812
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2004
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Lỗi đóng ổ cắm: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2481
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Đang chờ ổ cắm: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2720
#: ../gio/gsocket.c:2801
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2745
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
#: ../gio/gsocket.c:3003
#: ../gio/gsocket.c:3141
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
#: ../gio/gsocketclient.c:521
#: ../gio/gsocketclient.c:770
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
#: ../gio/gsocketlistener.c:192
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
#: ../gio/gsocketlistener.c:233
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Ổ cắm được thêm đã đóng"
#: ../gio/gthemedicon.c:499
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
#: ../gio/gunixconnection.c:151
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:164
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường"
#: ../gio/gunixconnection.c:182
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:198
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
#: ../gio/gunixinputstream.c:354
#: ../gio/gunixinputstream.c:374
#: ../gio/gunixinputstream.c:452
#: ../gio/gunixoutputstream.c:439
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:407
#: ../gio/gunixinputstream.c:589
#: ../gio/gunixoutputstream.c:394
#: ../gio/gunixoutputstream.c:545
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1846
#: ../gio/gunixmounts.c:1883
msgid "Filesystem root"
msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:340
#: ../gio/gunixoutputstream.c:361
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Địa chỉ ổ cắm UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này"
#: ../gio/gvolume.c:407
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:486
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation\" (đầy ra)"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
msgid "Can't find application"
msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
msgid "URIs not supported"
msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:279
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:250
msgid "Not enough memory"
msgstr "Không đủ bộ nhớ"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:286
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:257
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Lỗi nội bộ : %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:299
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:271
msgid "Need more input"
msgstr "Cần thêm đầu vào"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Sai nén dữ liệu"