2005-08-27 14:30:56 +02:00
# Vietnamese translation for GLib.
2010-03-22 12:03:36 +01:00
# Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
2002-05-06 13:02:57 +02:00
# T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
2010-03-22 12:03:36 +01:00
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
2009-12-18 09:00:54 +01:00
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009.
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid ""
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgstr ""
2009-02-07 09:58:43 +01:00
"Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-22 01:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-22 21:32+0930\n"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
2009-02-07 09:58:43 +01:00
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-02-07 09:58:43 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2009-02-07 09:58:43 +01:00
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:748
#: ../glib/gbookmarkfile.c:819
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829
#: ../glib/gbookmarkfile.c:936
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1171
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1245
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1145
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1265
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2007-09-03 15:26:07 +02:00
msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
2007-09-03 15:26:07 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2198
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2363
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2531
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2688
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2827
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3143
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3384
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3563
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
2007-05-29 15:29:39 +02:00
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:437
#: ../glib/gconvert.c:515
#: ../glib/giochannel.c:1404
#: ../gio/gcharsetconverter.c:459
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự '%s' sang '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:441
#: ../glib/gconvert.c:519
#: ../gio/gcharsetconverter.c:463
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-04-30 16:45:14 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:638
#: ../glib/gconvert.c:1031
#: ../glib/giochannel.c:1576
#: ../glib/giochannel.c:1618
#: ../glib/giochannel.c:2462
#: ../glib/gutf8.c:981
#: ../glib/gutf8.c:1436
#: ../gio/gcharsetconverter.c:346
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:646
#: ../glib/gconvert.c:956
#: ../glib/giochannel.c:1583
#: ../glib/giochannel.c:2474
#: ../gio/gcharsetconverter.c:351
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Error during conversion: %s"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:678
#: ../glib/gutf8.c:977
#: ../glib/gutf8.c:1187
#: ../glib/gutf8.c:1328
#: ../glib/gutf8.c:1432
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:928
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ '%s' thành bộ mã '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1751
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-07-18 19:44:23 +02:00
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "URI '%s' không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ 'file' (tập tin)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1761
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ '%s' chứa dấu thăng '#'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1778
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1790
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Tên máy của URI '%s' không hợp lệ"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1806
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "URI '%s' chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1901
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1911
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Invalid hostname"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Tên máy không hợp lệ"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gdir.c:112
#: ../glib/gdir.c:135
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:536
#: ../glib/gfileutils.c:624
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:551
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:565
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
2008-08-22 06:54:48 +02:00
msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:648
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi đọc từ tập tin '%s': %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:699
#: ../glib/gfileutils.c:786
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:716
#: ../glib/gmappedfile.c:170
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin '%s': lỗi 'fstat()': %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:750
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:858
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin '%s' thành '%s': lỗi 'g_rename()': %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:900
#: ../glib/gfileutils.c:1366
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi tạo tập tin '%s': %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:914
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:939
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:958
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-04-10 00:47:28 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:987
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-04-10 00:47:28 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1006
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi đóng tập tin '%s': lỗi 'fclose()': %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1124
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại '%s': lỗi 'g_unlink()': %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1328
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Biểu mẫu '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1341
2006-08-18 13:49:31 +02:00
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1782
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1787
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1792
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1797
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f TB"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "%.1f TB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1802
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f PB"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "%.1f PB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1807
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f EB"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "%.1f EB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1850
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2003-10-24 00:42:31 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
2003-10-24 00:42:31 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1871
2003-10-24 00:42:31 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
2003-10-24 00:42:31 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1408
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1753
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong 'g_io_channel_read_line_string'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1800
#: ../glib/giochannel.c:2058
#: ../glib/giochannel.c:2145
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1881
#: ../glib/giochannel.c:1958
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1944
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong 'g_io_channel_read_to_end'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:151
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:230
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin '%s': lỗi 'mmap()': %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:303
#: ../glib/gmarkup.c:343
2008-01-04 09:00:23 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:363
#: ../glib/gmarkup.c:441
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:374
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:390
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:494
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:578
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "Lỗi phân tách '%-.*s', nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự (v.d. 'ê') — có lẽ chư số quá lớn."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:590
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
msgstr "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là '&'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:616
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Tham chiếu ký tự '%-.*s' không mã hóa một ký tự được phép."
2002-12-02 23:04:13 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:654
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
msgstr "Thấy thực thể rỗng '&;'; những thực thể hợp lệ là: & " < > '"
2007-09-03 15:26:07 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:662
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:667
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
msgstr "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là '&'"
2007-09-03 15:26:07 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1014
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1054
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
msgstr "'%s' không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở '<' ; không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1122
2008-08-22 06:54:48 +02:00
#, c-format
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
msgstr "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1206
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu bằng '=' nằm sau tên thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1247
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
msgstr "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' hay dấu xuyệc '/' để kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1291
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá trị cho thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1425
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
msgstr "'%s' không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự '</' ; không cho phép '%s' bắt đầu một tên yếu tố"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1461
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
msgstr "'%s' không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng '%s'; ký tự được phép là '>'."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1472
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Yếu tố '%s' đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1481
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Yếu tố '%s' đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1648
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1662
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1670
#: ../glib/gmarkup.c:1715
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — '%s' là yếu tố đã mở cuối cùng"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1678
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
msgstr "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ '<%s/>'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1684
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2007-09-03 15:26:07 +02:00
msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1690
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2007-09-03 15:26:07 +02:00
msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1695
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2007-09-03 15:26:07 +02:00
msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1701
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; không có giá trị thuộc tính"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1708
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1724
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1730
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:131
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
2007-05-29 15:29:39 +02:00
msgstr "đối tượng bị hỏng"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:133
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
2007-05-29 15:29:39 +02:00
msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:135
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
2007-05-29 15:29:39 +02:00
msgstr "hết bộ nhớ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:140
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
2007-05-29 15:29:39 +02:00
msgstr "không thể rút lùi nữa"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:152
#: ../glib/gregex.c:160
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2007-05-29 15:29:39 +02:00
msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:154
#: ../gio/glocalfile.c:2115
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
2007-05-29 15:29:39 +02:00
msgstr "lỗi nội bộ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:162
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2007-05-29 15:29:39 +02:00
msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:171
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
2007-05-29 15:29:39 +02:00
msgstr "không thể đề qui nữa"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:173
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
2007-05-29 15:29:39 +02:00
msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:175
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
2007-05-29 15:29:39 +02:00
msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:179
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
2007-05-29 15:29:39 +02:00
msgstr "lỗi lạ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:199
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:202
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:212
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, \\U)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:215
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:218
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:224
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:227
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:230
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "không có gì cần lặp lại"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:233
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:237
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:241
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:244
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:247
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "thiếu ) chấm dứt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:258
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:270
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "không lấy được bộ nhớ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:273
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:279
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:282
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:285
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:288
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:291
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:294
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:297
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:300
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:312
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:315
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:318
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:321
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:324
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:327
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:330
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:333
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "lặp lại bất thường"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:342
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "tràn mã"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:346
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:522
#: ../glib/gregex.c:1603
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
2007-05-29 15:29:39 +02:00
msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1094
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
2007-05-29 15:29:39 +02:00
msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1103
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2007-05-29 15:29:39 +02:00
msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1157
2007-05-29 15:29:39 +02:00
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
2007-05-29 15:29:39 +02:00
msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1193
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
2007-05-29 15:29:39 +02:00
msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2031
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2047
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
2007-05-29 15:29:39 +02:00
msgstr "đợi chữ số thập lục"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2087
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2096
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
2007-05-29 15:29:39 +02:00
msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2103
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
2007-05-29 15:29:39 +02:00
msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2114
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
2007-05-29 15:29:39 +02:00
msgstr "đợi chữ số"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2132
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
2007-05-29 15:29:39 +02:00
msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2194
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2198
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
2009-09-22 04:59:13 +02:00
msgstr "dãy thoát lạ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2208
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gshell.c:92
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
2007-09-03 15:26:07 +02:00
msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gshell.c:182
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã trích dẫn trong trình bao"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gshell.c:560
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược '\\' (văn bản là '%s')"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gshell.c:567
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với '%c' (văn bản là '%s')"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gshell.c:579
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2007-09-03 15:26:07 +02:00
msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
#: ../glib/gspawn.c:1480
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:339
#: ../glib/gspawn-win32.c:347
#: ../glib/gspawn.c:1139
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:370
#: ../glib/gspawn.c:1346
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục '%s' (%s)"
2002-12-02 23:04:13 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376
#: ../glib/gspawn-win32.c:495
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455
#: ../glib/gspawn-win32.c:723
#: ../glib/gspawn-win32.c:1279
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466
#: ../glib/gspawn-win32.c:738
#: ../glib/gspawn-win32.c:1312
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:719
#: ../glib/gspawn-win32.c:1260
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:784
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
2003-10-24 00:42:31 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:998
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong 'g_io_channel_win32_poll()' khi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:190
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:329
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong 'select()' khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:414
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong 'waitpid()' (%s)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1206
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to fork (%s)"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1356
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con '%s' (%s)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1366
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1375
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1383
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1407
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1055
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1155
#: ../glib/gutf8.c:1164
#: ../glib/gutf8.c:1296
#: ../glib/gutf8.c:1305
#: ../glib/gutf8.c:1446
#: ../glib/gutf8.c:1542
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1457
#: ../glib/gutf8.c:1553
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
2002-12-20 16:23:12 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/goption.c:755
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
2007-09-03 15:26:07 +02:00
msgstr "Sử dụng:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/goption.c:755
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/goption.c:861
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/goption.c:862
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/goption.c:868
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/goption.c:930
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/goption.c:992
#: ../glib/goption.c:1062
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên '%s' cho %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/goption.c:1002
#: ../glib/goption.c:1070
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoại phạm vi"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/goption.c:1027
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2006-04-17 06:21:09 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
2006-04-17 06:21:09 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/goption.c:1035
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2006-04-17 06:21:09 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoại phạm vi"
2006-04-17 06:21:09 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/goption.c:1298
#: ../glib/goption.c:1377
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
2006-01-07 13:03:39 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/goption.c:1408
#: ../glib/goption.c:1522
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Missing argument for %s"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Thiếu đối số cho %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/goption.c:1917
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Unknown option %s"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Không biết tùy chọn %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:361
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
2007-05-29 15:29:39 +02:00
msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:396
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:404
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Tập tin rỗng"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:763
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "Tập tin khóa chứa dòng '%s' mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, hay chú thích"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:823
2007-05-29 15:29:39 +02:00
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
2007-05-29 15:29:39 +02:00
msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:845
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:871
2007-05-29 15:29:39 +02:00
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
2007-05-29 15:29:39 +02:00
msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:898
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ '%s'"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1114
#: ../glib/gkeyfile.c:1276
#: ../glib/gkeyfile.c:2505
#: ../glib/gkeyfile.c:2571
#: ../glib/gkeyfile.c:2706
#: ../glib/gkeyfile.c:2839
#: ../glib/gkeyfile.c:2992
#: ../glib/gkeyfile.c:3179
#: ../glib/gkeyfile.c:3240
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not have group '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Tập tin khóa không có nhóm '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1288
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Tập tin khóa không có khóa '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1395
#: ../glib/gkeyfile.c:1510
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Tập tin khóa chứa khóa '%s' với giá trị '%s' mà không phải là UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1415
#: ../glib/gkeyfile.c:1909
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
2009-12-21 16:54:11 +01:00
msgstr "Tập tin khóa chứa khóa '%s' mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1530
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2124
#: ../glib/gkeyfile.c:2336
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Tập tin khóa chứa khóa '%s' trong nhóm '%s' mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2520
#: ../glib/gkeyfile.c:2721
#: ../glib/gkeyfile.c:3251
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Tập tin khóa không có khóa '%s' trong nhóm '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3485
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3507
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3649
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3663
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoại phạm vi"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3696
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3720
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:415
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:496
#: ../gio/ginputstream.c:186
#: ../gio/ginputstream.c:318
#: ../gio/ginputstream.c:557
#: ../gio/ginputstream.c:682
#: ../gio/goutputstream.c:198
#: ../gio/goutputstream.c:657
2008-02-18 13:42:04 +01:00
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
2008-02-18 13:42:04 +01:00
msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:883
#: ../gio/ginputstream.c:892
#: ../gio/giostream.c:305
#: ../gio/goutputstream.c:1108
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Luồng đã bị đóng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gcancellable.c:433
#: ../gio/glocalfile.c:2108
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Thao tác bị thôi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:264
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:285
#: ../gio/gcharsetconverter.c:313
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:319
#: ../gio/gcharsetconverter.c:328
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "Không đủ không gian trong đích đến"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:448
#: ../gio/gsocket.c:772
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Không rõ kiểu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "kiểu tập tin %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:681
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "kiểu %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:468
#: ../gio/gwin32appinfo.c:222
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Không có tên"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:924
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1544
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1658
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:364
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:444
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:521
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:726
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:828
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:325
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2009-02-07 09:58:43 +01:00
msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:335
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2009-02-07 09:58:43 +01:00
msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:296
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2009-02-07 09:58:43 +01:00
msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:306
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2009-02-07 09:58:43 +01:00
msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:329
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2009-02-07 09:58:43 +01:00
msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gfile.c:871
#: ../gio/gfile.c:1101
#: ../gio/gfile.c:1236
#: ../gio/gfile.c:1472
#: ../gio/gfile.c:1526
#: ../gio/gfile.c:1583
#: ../gio/gfile.c:1666
#: ../gio/gfile.c:1721
#: ../gio/gfile.c:1781
#: ../gio/gfile.c:1835
#: ../gio/gfile.c:3303
#: ../gio/gfile.c:3357
#: ../gio/gfile.c:3488
#: ../gio/gfile.c:3528
#: ../gio/gfile.c:3855
#: ../gio/gfile.c:4257
#: ../gio/gfile.c:4343
#: ../gio/gfile.c:4432
#: ../gio/gfile.c:4530
#: ../gio/gfile.c:4617
#: ../gio/gfile.c:4710
#: ../gio/gfile.c:5040
#: ../gio/gfile.c:5320
#: ../gio/gfile.c:5389
#: ../gio/gfile.c:6980
#: ../gio/gfile.c:7070
#: ../gio/gfile.c:7156
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1357
#: ../gio/glocalfile.c:1065
#: ../gio/glocalfile.c:1076
#: ../gio/glocalfile.c:1089
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2409
#: ../gio/glocalfile.c:2264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2469
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2477
#: ../gio/glocalfile.c:2273
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Tập tin đích đã có"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2495
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2755
2010-03-08 17:48:14 +01:00
msgid "Splice not supported"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2759
#, c-format
2010-02-22 03:37:33 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2905
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Can't copy special file"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3478
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3571
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3620
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6037
#: ../gio/gvolume.c:331
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6148
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
2008-02-18 13:42:04 +01:00
msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:206
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Bộ đếm bị đóng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:213
#: ../gio/gfileenumerator.c:272
#: ../gio/gfileenumerator.c:372
#: ../gio/gfileenumerator.c:481
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:362
#: ../gio/gfileenumerator.c:471
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:237
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2009-02-07 09:58:43 +01:00
msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:247
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2009-02-07 09:58:43 +01:00
msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:155
#: ../gio/gfileinputstream.c:422
#: ../gio/gfileiostream.c:171
#: ../gio/gfileoutputstream.c:170
#: ../gio/gfileoutputstream.c:525
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:337
#: ../gio/gfileiostream.c:389
#: ../gio/gfileoutputstream.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:465
#: ../gio/gfileoutputstream.c:459
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
2008-02-18 13:42:04 +01:00
msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gicon.c:286
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2009-02-07 09:58:43 +01:00
msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gicon.c:306
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
2009-02-07 09:58:43 +01:00
msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gicon.c:316
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2009-02-07 09:58:43 +01:00
msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gicon.c:327
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
2009-02-07 09:58:43 +01:00
msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gicon.c:341
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
2009-02-07 09:58:43 +01:00
msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gicon.c:355
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gicon.c:431
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2009-02-07 09:58:43 +01:00
msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:195
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:902
#: ../gio/giostream.c:315
#: ../gio/goutputstream.c:1118
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:182
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:199
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ ổ cắm"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "Địa chỉ ổ cắm không hỗ trợ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2008-02-18 13:42:04 +01:00
msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:599
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2008-01-04 09:00:23 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:973
2008-01-04 09:00:23 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1111
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1131
#: ../gio/glocalfile.c:1157
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1140
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exist"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1153
#: ../gio/glocalfile.c:2137
#: ../gio/glocalfile.c:2166
#: ../gio/glocalfile.c:2326
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1314
2008-01-04 09:00:23 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1324
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Không thể mở thư mục"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1449
2008-01-04 09:00:23 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1816
2008-01-04 09:00:23 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
2008-02-18 13:42:04 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1839
2008-01-04 09:00:23 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2008-02-18 13:42:04 +01:00
msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1860
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2008-02-18 13:42:04 +01:00
msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1939
#: ../gio/glocalfile.c:1959
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
2008-02-18 13:42:04 +01:00
msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1993
2008-02-18 13:42:04 +01:00
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2008-02-18 13:42:04 +01:00
msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2022
#: ../gio/glocalfile.c:2027
#: ../gio/glocalfile.c:2107
#: ../gio/glocalfile.c:2114
2008-01-04 09:00:23 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
2008-02-18 13:42:04 +01:00
msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2141
2008-08-22 06:54:48 +02:00
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
2008-08-22 06:54:48 +02:00
msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2170
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2174
2008-01-04 09:00:23 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2236
#: ../gio/glocalfile.c:2330
2008-01-04 09:00:23 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2259
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2286
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2305
2008-01-04 09:00:23 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2319
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:740
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:780
2008-01-04 09:00:23 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1484
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
2008-01-04 09:00:23 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
2008-01-04 09:00:23 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1837
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1856
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
2009-09-05 03:19:02 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
2008-01-04 09:00:23 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
2008-01-04 09:00:23 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1991
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2010
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
2008-01-04 09:00:23 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng trưng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
2008-08-22 06:54:48 +02:00
msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
2008-08-22 06:54:48 +02:00
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
2008-08-22 06:54:48 +02:00
msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
2008-08-22 06:54:48 +02:00
msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
2008-01-04 09:00:23 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:171
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
2008-01-04 09:00:23 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:202
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:214
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:326
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
2008-01-04 09:00:23 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:247
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
2008-01-04 09:00:23 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2008-02-18 13:42:04 +01:00
msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
2008-01-04 09:00:23 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
2008-01-04 09:00:23 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
2008-01-04 09:00:23 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
2008-01-04 09:00:23 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
2008-01-04 09:00:23 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
2008-01-04 09:00:23 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
2008-02-18 13:42:04 +01:00
msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
2008-02-18 13:42:04 +01:00
msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2008-02-18 13:42:04 +01:00
msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
2008-02-18 13:42:04 +01:00
msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
2008-02-18 13:42:04 +01:00
msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
msgstr "Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn sàng hiện thời"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gmount.c:364
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gmount.c:443
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gmount.c:523
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation\" (bỏ lắp)"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gmount.c:610
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation\" (đầy ra)"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gmount.c:699
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gmount.c:783
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2008-08-22 06:54:48 +02:00
msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gmount.c:872
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2008-08-22 06:54:48 +02:00
msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:295
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:207
#: ../gio/goutputstream.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:369
#: ../gio/goutputstream.c:781
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:736
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:786
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:821
#: ../gio/gresolver.c:899
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:826
#: ../gio/gresolver.c:904
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:831
#: ../gio/gresolver.c:909
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:277
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "Ổ cắm không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:284
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "Ổ cắm không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:292
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Socket is already closed"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "Ổ cắm đã được đóng"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:413
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:447
#: ../gio/gsocket.c:461
#: ../gio/gsocket.c:1925
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "Không thể tạo ổ cắm: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:447
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1126
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1159
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1217
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "không thể lắng nghe: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1291
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1411
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1524
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: "
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi kết nối: "
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1528
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Connection in progress"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Kết nối đang hình thành"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1533
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi kết nối: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1573
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1669
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1812
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2004
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "Lỗi đóng ổ cắm: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2481
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "Đang chờ ổ cắm: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2720
#: ../gio/gsocket.c:2801
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending message: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2745
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3003
#: ../gio/gsocket.c:3141
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:521
#: ../gio/gsocketclient.c:770
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:192
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Listener is already closed"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:233
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Added socket is closed"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "Ổ cắm được thêm đã đóng"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:499
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2009-02-07 09:58:43 +01:00
msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:151
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:164
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:182
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:198
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Received invalid fd"
2009-12-18 09:00:54 +01:00
msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:354
#: ../gio/gunixinputstream.c:374
#: ../gio/gunixinputstream.c:452
#: ../gio/gunixoutputstream.c:439
2008-01-04 09:00:23 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:407
#: ../gio/gunixinputstream.c:589
#: ../gio/gunixoutputstream.c:394
#: ../gio/gunixoutputstream.c:545
2008-01-04 09:00:23 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1846
#: ../gio/gunixmounts.c:1883
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:340
#: ../gio/gunixoutputstream.c:361
2008-01-04 09:00:23 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "Địa chỉ ổ cắm UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:407
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:486
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation\" (đầy ra)"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2008-01-04 09:00:23 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
2008-01-04 09:00:23 +01:00
msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:279
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough memory"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:286
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:257
#, c-format
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Internal error: %s"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "Lỗi nội bộ : %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:299
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Need more input"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "Cần thêm đầu vào"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
2010-03-22 12:03:36 +01:00
msgstr "Sai nén dữ liệu"
2009-05-04 00:04:31 +02:00