glib/po/sr.po
Мирослав Николић a0eefd65bc Updated Serbian translation
2011-09-17 00:03:56 +02:00

5705 lines
170 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of glade3
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2009.
# This file is distributed under the same license as the glade3 package.
# Maintainer: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>
# Translated on 2010-08-22 by: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade3 HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glade3&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-17 13:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-13 00:14+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/glade.desktop.in.in.h:1
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "Направите или отворите цртеже корисничког сучеља ГТК+ програма"
#: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:41
msgid "Glade"
msgstr "Глејд"
#: ../data/glade.desktop.in.in.h:3
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Глејд израда сучеља"
#: ../data/glade.desktop.in.in.h:4
msgid "Interface Designer"
msgstr "Израда сучеља"
#: ../src/main.c:50
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Прикажи ову помоћ и заврши"
#: ../src/main.c:53
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Онемогући интеграцију са ДевХелпом"
#: ../src/main.c:56
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
#: ../src/main.c:65
msgid "be verbose"
msgstr "Опширнији испис"
#: ../src/main.c:93
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr "Направите или мењајте дизајне корисничког сучеља ГТК+ и Гном програма"
#: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98
msgid "Glade options"
msgstr "Опције Глејда"
#: ../src/main.c:104
msgid "Glade debug options"
msgstr "Глејд опције за отклањање грешака"
#: ../src/main.c:105
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "Прикажи Глелд опције за отклањање грешака"
#: ../src/main.c:148
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr "Подршка за gmodule није нађена. Она је неопходна да би Глејд радио"
#: ../src/main.c:186
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "Не могу да отворим „%s“, датотека не постоји.\n"
#: ../src/glade-window.c:52
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Само за читање]"
#: ../src/glade-window.c:311
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Израда корисничког сучеља"
#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. * we also indicate to users that the file may be read-only with
#. * the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:534
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "Активирај „%s“ (%s)"
#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'
#. FIXME add hint for translators
#: ../src/glade-window.c:540 ../src/glade-window.c:548
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Активирај „%s“"
#. Name
#: ../src/glade-window.c:596 ../gladeui/glade-base-editor.c:2029
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:411
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../src/glade-window.c:599
msgid "Requires:"
msgstr "Захтева:"
#: ../src/glade-window.c:1076
msgid "Open…"
msgstr "Отвори…"
#: ../src/glade-window.c:1110
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "Пројекат „%s“ се још увек учитава."
#: ../src/glade-window.c:1142
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "Датотека „%s“ је промењена од последњег читања"
#: ../src/glade-window.c:1146
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Ако је снимите, све измене настале споља ће бити изгубљене. Ипак је снимити?"
#: ../src/glade-window.c:1151
msgid "_Save Anyway"
msgstr "Ипак _сачувај"
#: ../src/glade-window.c:1159
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Не чувај"
#: ../src/glade-window.c:1188
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Не могу да сачувам „%s“: %s"
#: ../src/glade-window.c:1209
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Пројекат „%s“ је сачуван"
#: ../src/glade-window.c:1232
msgid "Save As…"
msgstr "Сачувај као…"
#: ../src/glade-window.c:1280
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“"
#: ../src/glade-window.c:1284
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Немате потребне привилегије да сачувате датотеку."
#: ../src/glade-window.c:1306
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"Не могу да сачувам датотеку „%s“. Други пројекат са том путањом је отворен."
#: ../src/glade-window.c:1331
msgid "No open projects to save"
msgstr "Нема отворених пројеката за чување"
#: ../src/glade-window.c:1362
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "Да сачувам измене у пројекту „%s“ пре затварања?"
#: ../src/glade-window.c:1370
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "Измене ће бити изгубљене ако их не сачувате."
#: ../src/glade-window.c:1374
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Затвори без снимања"
#: ../src/glade-window.c:1401
#, c-format
msgid "Failed to save %s to %s: %s"
msgstr "Не могу да сачувам „%s“ у „%s“: %s"
#: ../src/glade-window.c:1414
msgid "Save…"
msgstr "Сачувај…"
#: ../src/glade-window.c:2106
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Глејд је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати под "
"условима ГНУ Опште јавне лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина "
"слободног софтвера (FSF); било верзије 2 те лиценце, или (по вашем избору) "
"било које новије верзије.\n"
"\n"
"Глејд се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; "
"чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ "
"НАМЕНИ. Погледајте ГНУ Општу јавну лиценцу за више детаља.\n"
"Требали сте да примите примерак ГНУ Опште јавне лиценце уз Глејд; ако нисте, "
"пишите Задужбини слободног софтвера на адресу: Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
#: ../src/glade-window.c:2132
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик"
#: ../src/glade-window.c:2134
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "Израда корисниког сучеља за Гтк+ и Гном."
#: ../src/glade-window.c:2204 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5823
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../src/glade-window.c:2205 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5834
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../src/glade-window.c:2206 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5843
msgid "_View"
msgstr "П_риказ"
#: ../src/glade-window.c:2207
msgid "_Projects"
msgstr "_Пројекти"
#: ../src/glade-window.c:2208 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5847
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../src/glade-window.c:2214
msgid "Create a new project"
msgstr "Створи нови пројект"
#: ../src/glade-window.c:2216
msgid "_Open…"
msgstr "_Отвори…"
#: ../src/glade-window.c:2217
msgid "Open a project"
msgstr "Отвори пројекат"
#: ../src/glade-window.c:2219
msgid "Open _Recent"
msgstr "Отвори _скорашње"
#: ../src/glade-window.c:2222
msgid "Quit the program"
msgstr "Изађи из програма"
#. ViewMenu
#: ../src/glade-window.c:2225
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "Изглед п_алете"
#: ../src/glade-window.c:2229
msgid "About this application"
msgstr "О овом програму"
#: ../src/glade-window.c:2231
msgid "_Developer Reference"
msgstr "_Програмерске референце"
#: ../src/glade-window.c:2232
msgid "Display the developer reference manual"
msgstr "Прикажи програмерско упутство са референцама"
#: ../src/glade-window.c:2242
msgid "Save the current project"
msgstr "Сачувај текући пројект"
#: ../src/glade-window.c:2244
msgid "Save _As…"
msgstr "Сачувај _као…"
#: ../src/glade-window.c:2245
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Сачувај текући пројекат под другим именом"
#: ../src/glade-window.c:2249
msgid "Close the current project"
msgstr "Затвори текући пројекат"
#: ../src/glade-window.c:2253
msgid "Undo the last action"
msgstr "Опозови последњу акцију"
#: ../src/glade-window.c:2256
msgid "Redo the last action"
msgstr "Поново последњу опозвану акцију"
#: ../src/glade-window.c:2259
msgid "Cut the selection"
msgstr "Исеци избор"
#: ../src/glade-window.c:2262
msgid "Copy the selection"
msgstr "Умножи избор"
#: ../src/glade-window.c:2265
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Убаци из оставе"
#: ../src/glade-window.c:2268
msgid "Delete the selection"
msgstr "Обриши избор"
#: ../src/glade-window.c:2271
msgid "Edit project properties"
msgstr "Уредите својства пројекта"
#. ProjectsMenu
#: ../src/glade-window.c:2274
msgid "_Previous Project"
msgstr "_Претходни пројекат"
#: ../src/glade-window.c:2275
msgid "Activate previous project"
msgstr "Активирај претходни пројекат"
#: ../src/glade-window.c:2277
msgid "_Next Project"
msgstr "_Наредни пројекат"
#: ../src/glade-window.c:2278
msgid "Activate next project"
msgstr "Активирај следећи пројекат"
#: ../src/glade-window.c:2287
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "_Користи мале иконице"
#: ../src/glade-window.c:2288
msgid "Show items using small icons"
msgstr "Приказује ставке користећи мале иконице"
#: ../src/glade-window.c:2291
msgid "Dock _Palette"
msgstr "Прикачи _палету"
#: ../src/glade-window.c:2292
msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "Прикачиње палету у главни прозор"
#: ../src/glade-window.c:2295
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "Прикачи _инспектора"
#: ../src/glade-window.c:2296
msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "Прикачиње инспектора у главни прозор"
#: ../src/glade-window.c:2299
msgid "Dock Prop_erties"
msgstr "Прикачи особин_е"
#: ../src/glade-window.c:2300
msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "Прикачиње уређивач у главни прозор"
#: ../src/glade-window.c:2303
msgid "Tool_bar"
msgstr "_Трака са алатима"
#: ../src/glade-window.c:2304
msgid "Show the toolbar"
msgstr "Приказује траку алата"
#: ../src/glade-window.c:2307
msgid "_Statusbar"
msgstr "Трака _стања"
#: ../src/glade-window.c:2308
msgid "Show the statusbar"
msgstr "Приказује траку стања"
#: ../src/glade-window.c:2311
msgid "Project _Tabs"
msgstr "_Језичци пројекта"
#: ../src/glade-window.c:2312
msgid "Show notebook tabs for loaded projects"
msgstr "Приказује језичке бележнице за учитане пројекте"
#: ../src/glade-window.c:2321
msgid "Text _beside icons"
msgstr "Текст _поред иконица"
#: ../src/glade-window.c:2322
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "Приказује ставке као текст поред иконица"
#: ../src/glade-window.c:2324
msgid "_Icons only"
msgstr "_Само иконице"
#: ../src/glade-window.c:2325
msgid "Display items as icons only"
msgstr "Приказује ставке само као иконице"
#: ../src/glade-window.c:2327
msgid "_Text only"
msgstr "_Само текст"
#: ../src/glade-window.c:2328
msgid "Display items as text only"
msgstr "Приказује ставке само као текст"
#: ../src/glade-window.c:2519
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#: ../src/glade-window.c:2522
msgid "Select widgets in the workspace"
msgstr "Одаберање елемената у радном простору"
#: ../src/glade-window.c:2546
msgid "Drag Resize"
msgstr "Превуци прошири"
#: ../src/glade-window.c:2549
msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
msgstr "Превлачење и промена величине елемената у радном простору"
#: ../src/glade-window.c:2624
msgid "Close document"
msgstr "Затвори документ"
#: ../src/glade-window.c:2711
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Не могу да направим нови пројекат"
#: ../src/glade-window.c:2764
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "Пројекат %s има несачуваних измена"
#: ../src/glade-window.c:2769
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"Ако га поново учитате, све несачуване измене ће бити изгубљене. Ипак поново "
"учитати?"
#: ../src/glade-window.c:2779
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "Датотека пројекта „%s“ је измењена споља"
#: ../src/glade-window.c:2784
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Да ли желите да поново учитате пројекат?"
#: ../src/glade-window.c:2790
msgid "_Reload"
msgstr "_Поново учитај"
#: ../src/glade-window.c:2905
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: ../src/glade-window.c:2909
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Опозови: %s"
#: ../src/glade-window.c:2910 ../src/glade-window.c:2924
msgid "the last action"
msgstr "последња акција"
#: ../src/glade-window.c:2919
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"
#: ../src/glade-window.c:2923
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Понови: %s"
#: ../src/glade-window.c:3389
msgid "Go back in undo history"
msgstr "Иди назад у историјату промена"
#: ../src/glade-window.c:3392
msgid "Go forward in undo history"
msgstr "Иди напред у историјату промена"
#: ../src/glade-window.c:3447
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
#: ../src/glade-window.c:3457
msgid "Inspector"
msgstr "Инспектор"
#: ../src/glade-window.c:3464 ../gladeui/glade-editor.c:405
#: ../gladeui/glade-widget.c:1247 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5100
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5127 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5146
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5184 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10078
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10650 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10804
msgid "Properties"
msgstr "Особине"
#: ../gladeui/glade-app.c:435
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Покушавам да сачувам приватне податке у „%s“ фасциклу, али је то обична "
"датотека.\n"
"Никакви приватни подаци неће бити сачувани у овој сесији"
#: ../gladeui/glade-app.c:447
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Не могу да направим фасциклу „%s“ за чување приватних података.\n"
"Никакви приватни подаци неће бити сачувани у овој сесији"
#: ../gladeui/glade-app.c:475
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Грешка при писању приватних података у „%s“ (%s).\n"
"Никакви приватни подаци неће бити сачувани у овој сесији"
#: ../gladeui/glade-app.c:487
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Грешка при серијализацији конфигурационих података за чување (%s).\n"
"Никакви приватни подаци неће бити сачувани у овој сесији"
#: ../gladeui/glade-app.c:500
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Грешка при отварању „%s“ за писање приватних података (%s).\n"
"Никакви приватни подаци неће бити сачувани у овој сесији"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:70
msgid "Authentication"
msgstr "Потврђивање идентитета"
#. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION
#: ../gladeui/glade-builtins.c:71 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Превуци и спусти"
#. GTK_STOCK_DND
#: ../gladeui/glade-builtins.c:72
msgid "Drag and Drop Multiple"
msgstr "Превуци и спусти вишеструко"
#. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:73
msgid "Color Picker"
msgstr "Бирач боја"
#. GTK_STOCK_COLOR_PICKER
#: ../gladeui/glade-builtins.c:74
msgid "Directory"
msgstr "Фасцикла"
#. GTK_STOCK_DIRECTORY
#: ../gladeui/glade-builtins.c:75
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#. GTK_STOCK_FILE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:76
msgid "Missing Image"
msgstr "Недостаје слика"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:336
msgid "Stock"
msgstr "Типско"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:337
msgid "A builtin stock item"
msgstr "Уграђена типска ставка"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:344
msgid "Stock Image"
msgstr "Типска слика"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:345
msgid "A builtin stock image"
msgstr "Уграђена типска слика"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:489
msgid "Objects"
msgstr "Објекти"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:490
msgid "A list of objects"
msgstr "Списак објеката"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:498
msgid "Image File Name"
msgstr "Име датотеке слике"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:499
msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image"
msgstr "Унесите име датотеке, релативну или пуну путању за учитавање слике"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:508
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:509
msgid "A GDK color value"
msgstr "Вредност ГДК боје"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:535
msgid "String"
msgstr "Ниска"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:536
msgid "An entry"
msgstr "Унос"
#: ../gladeui/glade-design-layout.c:1031
msgid "Design View"
msgstr "Приказ дизајна"
#: ../gladeui/glade-design-layout.c:1032
msgid "The GladeDesignView that contains this layout"
msgstr "Глејдов преглед дизајна који садржи овај распоред"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:40 ../gladeui/glade-previewer.c:75
msgid "- previews a glade UI definition"
msgstr "— преглед глејд УИ дефиниције"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:62
msgid "Name of the file to preview"
msgstr "Име датотеке за прегледање"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:65
msgid "Name of the toplevel to preview"
msgstr "Име највишег нивоа за прегледање"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:67
msgid "Listen standard input"
msgstr "Слушај стандардни улаз"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:70
msgid "Display previewer version"
msgstr "Приказује издање претпрегледача"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command lineoptions.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Покрените „%s --help“' да ​​видите потпуни списак доступних опција командне "
"линије.\n"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:94
#, c-format
msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n"
msgstr "„--listen“ и „--filename“ не смеју бити наведени истовремено.\n"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:100
#, c-format
msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n"
msgstr "Или „--listen“ или „--filename“ мора бити наведено.\n"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:118
#, c-format
msgid "Couldn't load builder definition: %s"
msgstr "Не могу да учитам дефиницију градитеља: %s"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:148
#, c-format
msgid "UI definition has no previewable widgets.\n"
msgstr "УИ дефиниција нема прегледљиве елементе.\n"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:158
#, c-format
msgid "Object %s not found in UI definition.\n"
msgstr "Нисам пронашао објекат „%s“ у УИ дефиницији.\n"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:164
#, c-format
msgid "Object is not previewable.\n"
msgstr "Објекат није прегледљив.\n"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:210 ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:247 ../gladeui/glade-previewer.c:270
#: ../gladeui/glade-previewer.c:290
#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "Грешка: %s.\n"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:347
#, c-format
msgid "Broken pipe!\n"
msgstr "Прекинут процесни ланац!\n"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:544
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "Постављам тип објекта „%s“ на „%s“"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:706
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "Додаје „%s“ у „%s“"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:798 ../gladeui/glade-command.c:1056
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Додај „%s“"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:830
#, c-format
msgid "Add child %s"
msgstr "Додај дете %s"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:918
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "Обриши %s дете из %s"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1043
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "Поново поређај децу %s"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1477 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108
msgid "Container"
msgstr "Контејнер"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1478
msgid "The container object this editor is currently editing"
msgstr "Објекат контејнера који се тренутно уређује"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1708 ../gladeui/glade-editor.c:1085
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1716
msgid "Hierarchy"
msgstr "Хијерархија"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1754 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1769 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1373
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. Type
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2044
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2258
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
" * Right-click over the treeview to add items.\n"
" * Press Delete to remove the selected item.\n"
" * Drag &amp; Drop to reorder.\n"
" * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>Савети:</b></big>\n"
" * Десни клик на приказ стабла да додате ставке.\n"
" * Притисните Delete да уклоните одабрану ставку.\n"
" * Превуците &amp; спустите да промените редослед ставки.\n"
" * Колоне типа су измењиве."
#: ../gladeui/glade-command.c:627
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "Подешавање више својстава"
#: ../gladeui/glade-command.c:639
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "Подешавање %s елемента %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:645 ../gladeui/glade-editor-property.c:3047
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "Подешавање %s елемента %s на %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:892 ../gladeui/glade-command.c:919
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "Преименовање %s на %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1057 ../gladeui/glade-command.c:1629
#: ../gladeui/glade-command.c:1655 ../gladeui/glade-command.c:1757
#: ../gladeui/glade-command.c:1795
msgid "multiple"
msgstr "више"
#: ../gladeui/glade-command.c:1215
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr "Не можете да уклоните елемент који је интеран композитном елементу"
#: ../gladeui/glade-command.c:1222
#, c-format
msgid "%s is locked by %s, edit %s first."
msgstr "%s је закључан од стране %s, прво измените %s."
#: ../gladeui/glade-command.c:1234
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Уклони %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1237
msgid "Remove multiple"
msgstr "Уклони више"
#: ../gladeui/glade-command.c:1601
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "Направи %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1627
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Обриши %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1653
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "Исеци %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1755
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "Убаци %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1792
#, c-format
msgid "Drag-n-Drop from %s to %s"
msgstr "Превлачење & спуштање из %s у %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1919
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "Додај управљач сигнала %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1920
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "Уклони управљач сигнала %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1921
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "Измени управљач сигнала %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:2139
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "Постављам i18n метаподатке"
#: ../gladeui/glade-command.c:2256
#, c-format
msgid "Locking %s by widget %s"
msgstr "Закључам %s од стране елемента %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:2297
#, c-format
msgid "Unlocking %s"
msgstr "Откључавам %s"
#: ../gladeui/glade-cursor.c:181
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "Не могу да учитам слику (%s)"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:629
msgid "Property Class"
msgstr "Класа својства"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:630
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr "GladePropertyClass због кога је направљен овај GladeEditorProperty"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:636
msgid "Use Command"
msgstr "Користи команду"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:637
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr "Да ли да се користи командни API за стек опозивања/понављања"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1141
msgid "Select Fields"
msgstr "Одабери поља"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1163
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "_Одабери појединачна поља"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1495
msgid "Select Named Icon"
msgstr "Одаберите именовану иконицу"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1770
msgid "Edit Text"
msgstr "Измени текст"
#. Text
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1800
msgid "_Text:"
msgstr "_Текст:"
#. Translatable
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1834
msgid "T_ranslatable"
msgstr "П_реводиво"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1840 ../gladeui/glade-property.c:660
msgid "Whether this property is translatable"
msgstr "Да ли је ово својство преводиво"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1848
msgid "Conte_xt for translation:"
msgstr "_Контекст за превођење:"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1854
msgid ""
"For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the "
"meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same "
"string"
msgstr ""
"За кратке и двосмислене ниске: упишите реч овде да раздвојите значење ове "
"ниске од значења осталих појављивања исте ниске"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1885
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "К_оментар преводиоцима:"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2000
msgid "Select a file from the project resource directory"
msgstr "Одаберите датотеку из пројектне фасцикле са ресурсима"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2284
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2300
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2284
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2300
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2315
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2723 ../gladeui/glade-widget.c:1211
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1366
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2732 ../gladeui/glade-property.c:627
msgid "Class"
msgstr "Класа"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2749
#, c-format
msgid "Choose parentless %s type objects in this project"
msgstr "Одаберите %s типове објеката без родитеља у овом пројекту"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2750
#, c-format
msgid "Choose a parentless %s in this project"
msgstr "Одаберите %s без родитеља у овом пројекту"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2753
#, c-format
msgid "Choose %s type objects in this project"
msgstr "Одаберите %s типове објеката у овом пројекту"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2754
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "Одаберите %s у овом пројекту"
#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2824
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2966
msgid "O_bjects:"
msgstr "О_бјекти:"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2918
msgid "_New"
msgstr "_Нови"
#. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget'
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3073
#, c-format
msgid "Creating %s for %s of %s"
msgstr "Правим %s за %s од %s"
#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3266
msgid "Objects:"
msgstr "Објекти:"
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:408
msgid "The Object's name"
msgstr "Име објекта"
#: ../gladeui/glade-editor.c:217
msgid "Show info"
msgstr "Прикажи инфо"
#: ../gladeui/glade-editor.c:218
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "Да ли приказивати дугме са информацијама за учитани елемент"
#: ../gladeui/glade-editor.c:225 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:560
msgid "Widget"
msgstr "Елемент"
#: ../gladeui/glade-editor.c:226
msgid "The currently loaded widget in this editor"
msgstr "Тренутно учитани елемент у овом уређивачу"
#. construct tab label widget
#: ../gladeui/glade-editor.c:252 ../gladeui/glade-editor.c:492
#: ../gladeui/glade-editor.c:1101
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступност"
#. configure page container
#: ../gladeui/glade-editor.c:269 ../gladeui/glade-editor.c:491
msgid "_Signals"
msgstr "_Сигнали"
#: ../gladeui/glade-editor.c:337
msgid "View documentation for the selected widget"
msgstr "Погледај документацију за одабрани елемент"
#: ../gladeui/glade-editor.c:357
msgid "Reset widget properties to their defaults"
msgstr "Ресетуј својства елемента на подразумеване вредности"
#. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]'
#: ../gladeui/glade-editor.c:392
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "%s својства - %s [%s]"
#: ../gladeui/glade-editor.c:488
msgid "_General"
msgstr "_Опште"
#: ../gladeui/glade-editor.c:489
msgid "_Packing"
msgstr "_Паковање"
#: ../gladeui/glade-editor.c:490
msgid "_Common"
msgstr "_Заједничко"
#: ../gladeui/glade-editor.c:932
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "Направи %s"
#: ../gladeui/glade-editor.c:940
msgid "Crea_te"
msgstr "_Направи"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1043
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1054
msgid "Property"
msgstr "Својство"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1093
msgid "Common"
msgstr "Заједничко"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1134
msgid "(default)"
msgstr "(подразумевано)"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1149
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr ""
"Одаберите својства која желите да ресетујете на подразумеване вредности"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1283
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "Ресетуј својства елемента"
#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1300
msgid "_Properties:"
msgstr "_Поставке:"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1329
msgid "_Select All"
msgstr "_Изабери све"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1337
msgid "_Unselect All"
msgstr "Изабери _ништа"
#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1347
msgid "Property _Description:"
msgstr "_Опис својства:"
#. Translators: first %s is the project name, second is a widget name
#: ../gladeui/glade-editor.c:1443
#, c-format
msgid "%s - %s Properties"
msgstr "%s - %s Особине"
#: ../gladeui/glade-palette.c:646
msgid "Widget selector"
msgstr "Одабирач елемента"
#: ../gladeui/glade-popup.c:411
msgid "_Add widget here"
msgstr "Дод_ај елемент овде"
#: ../gladeui/glade-popup.c:416 ../gladeui/glade-popup.c:592
msgid "Add widget as _toplevel"
msgstr "Додај елемен_т као елемент највишег нивоа"
#: ../gladeui/glade-popup.c:426
msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"
#: ../gladeui/glade-popup.c:501 ../gladeui/glade-popup.c:599
#: ../gladeui/glade-popup.c:681
msgid "Read _documentation"
msgstr "Прочитај документацију"
#: ../gladeui/glade-popup.c:673
msgid "Set default value"
msgstr "Постави подразумевану вредност"
#: ../gladeui/glade-preview.c:225
#, c-format
msgid "Error launching previewer: %s\n"
msgstr "Грешка приликом покретања прегледача: %s\n"
#: ../gladeui/glade-preview.c:228
#, c-format
msgid "Failed to launch preview: %s.\n"
msgstr "Не могу да да покренем прегледач: %s.\n"
#: ../gladeui/glade-project.c:956
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "Да ли је пројекат мењан од последњег чувања"
#: ../gladeui/glade-project.c:962
msgid "Has Selection"
msgstr "Има одабир"
#: ../gladeui/glade-project.c:963
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "Да ли овај пројекат има одабир"
#: ../gladeui/glade-project.c:969
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: ../gladeui/glade-project.c:970
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "Путања на систему датотека до пројекта"
#: ../gladeui/glade-project.c:976
msgid "Read Only"
msgstr "Само за читање"
#: ../gladeui/glade-project.c:977
msgid "Whether project is read-only"
msgstr "Да ли је овај пројекат само за читање"
#: ../gladeui/glade-project.c:983
msgid "Add Item"
msgstr "Додај ставку"
#: ../gladeui/glade-project.c:984
msgid "The current item to add to the project"
msgstr "Тренутна ставка за додавање у пројекат"
#: ../gladeui/glade-project.c:990
msgid "Pointer Mode"
msgstr "Начин рада показивача"
#: ../gladeui/glade-project.c:991
msgid "The currently effective GladePointerMode"
msgstr "Тренутно ефективан „GladePointerMode“"
#: ../gladeui/glade-project.c:1155
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"Не могу да учитам %s.\n"
"Следећи захтевани каталози су недоступни: %s"
#: ../gladeui/glade-project.c:1566 ../gladeui/glade-project.c:1603
#: ../gladeui/glade-project.c:1840 ../gladeui/glade-project.c:3953
#, c-format
msgid "%s document properties"
msgstr "„%s“ својства документа"
#. ******************************************************************
#. Verify code here (versioning, incompatability checks)
#. ******************************************************************
#. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1931
#, c-format
msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "Овај елемент је уведен у %s %d.%d док је овај пројекат за %s%d.%d"
#. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1935
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Класа објекта „%s“ је уведена у %s %d.%d\n"
#: ../gladeui/glade-project.c:1937
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "Овај елемент је застарео"
#. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1940
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n"
msgstr "[%s] Класа објекта „%s“ из %s %d.%d је застарела\n"
#. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason
#. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write
#. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls).
#.
#. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1950
#, c-format
msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "Ово својство је уведено у %s %d.%d док је овај пројекат за %s %d.%d"
#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1954
#, c-format
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Својство „%s“ класе објекта „%s“ је уведено у %s %d.%d\n"
#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1958
#, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Својство паковања „%s“ класе објекта „%s“ је уведено у %s %d.%d\n"
#. translators: reffers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1962
#, c-format
msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Сигнал „%s“ класе објекта „%s“ је уведен у %s %d.%d\n"
#. translators: reffers to a signal in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1967
#, c-format
msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "Овај сигнал је уведен у %s %d.%d док је овај пројекат за %s%d.%d"
#: ../gladeui/glade-project.c:2195
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: ../gladeui/glade-project.c:2211
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?"
msgstr "У пројекту %s постоје грешке. Ипак сачувати?"
#: ../gladeui/glade-project.c:2212
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches."
msgstr "Пројекат „%s“ користи застареле елементе и/или се издања не слажу."
#: ../gladeui/glade-project.c:3568
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "Несачувани %i"
#: ../gladeui/glade-project.c:3627
#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr "Пројекат %s нема застарелих елемената или се издања не подударају."
#: ../gladeui/glade-project.c:3764
msgid "Image resources are loaded locally:"
msgstr "Слике се локално учитавају:"
#: ../gladeui/glade-project.c:3781
msgid "From the project directory"
msgstr "Из фасцикле пројекта"
#: ../gladeui/glade-project.c:3792
msgid "From a project relative directory"
msgstr "Из фасцикле релативне на пројекат"
#: ../gladeui/glade-project.c:3808
msgid "From this directory"
msgstr "Из ове фасцикле"
#: ../gladeui/glade-project.c:3813
msgid "Choose a path to load image resources"
msgstr "Одаберите путању за чување ресурса слика"
#. Target versions
#: ../gladeui/glade-project.c:3838
msgid "Toolkit versions required:"
msgstr "Захтевано издање(а) ГТК алата:"
#: ../gladeui/glade-project.c:3934
msgid "Verify versions and deprecations:"
msgstr "Провери издања и застарелости:"
#: ../gladeui/glade-project.c:4325
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(интерни %s)"
#: ../gladeui/glade-project.c:4330
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(%s дете)"
#. translators: reffers to a property named '%s' of widget '%s'
#: ../gladeui/glade-project.c:4338
#, c-format
msgid "(%s of %s)"
msgstr "(%s од %s)"
#: ../gladeui/glade-project.c:4565 ../gladeui/glade-project.c:4603
#: ../gladeui/glade-project.c:4766
msgid "No widget selected."
msgstr "Није одабран ниједан елемент."
#: ../gladeui/glade-project.c:4652
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "Не могу да убацим из оставе у изабраног родитеља"
#: ../gladeui/glade-project.c:4663
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "Не могу да убацим из оставе у више елемената"
#: ../gladeui/glade-project.c:4679
msgid "No widget on the clipboard"
msgstr "Нема елемента у остави"
#: ../gladeui/glade-project.c:4724
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr "Само један елемент у једном тренутку може бити убачен у овај контејнер"
#: ../gladeui/glade-project.c:4736
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr "Недовољан број празних чувара места у одредишном контејнеру"
#: ../gladeui/glade-property.c:628
msgid "The GladePropertyClass for this property"
msgstr "GladePropertyClass класа овог својства"
#: ../gladeui/glade-property.c:633
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"
#: ../gladeui/glade-property.c:634
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "Ако својство није обавезно, ово је његово омогућено стање"
#: ../gladeui/glade-property.c:639 ../gladeui/glade-widget-action.c:190
msgid "Sensitive"
msgstr "Осетљиво"
#: ../gladeui/glade-property.c:640
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr "Ово даје контролу мотору у позадини да постави својство осетљивости"
#: ../gladeui/glade-property.c:645
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: ../gladeui/glade-property.c:646
msgid "Context for translation"
msgstr "Контекст за превођење"
#: ../gladeui/glade-property.c:652
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../gladeui/glade-property.c:653
msgid "Comment for translators"
msgstr "Коментар за преводиоце"
#: ../gladeui/glade-property.c:659
msgid "Translatable"
msgstr "Преводиво"
#: ../gladeui/glade-property.c:666
msgid "Visual State"
msgstr "Видљиво стање"
#: ../gladeui/glade-property.c:667
msgid "Priority information for the property editor to act on"
msgstr "Подаци о приоритету на које уређивач овог својства делује"
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:243
msgid "Select an object to pass to the handler"
msgstr "Одаберите објекат за прослеђивање управљачу"
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:813 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:445
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:820 ../gladeui/glade-signal.c:167
msgid "Handler"
msgstr "Управљач"
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:858
msgid "User data"
msgstr "Кориснички подаци"
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:873
msgid "Swap"
msgstr "Замени"
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:890 ../gladeui/glade-signal.c:185
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32
msgid "After"
msgstr "После"
#: ../gladeui/glade-signal.c:161
msgid "SignalClass"
msgstr "Класа сигнала"
#: ../gladeui/glade-signal.c:162
msgid "The signal class of this signal"
msgstr "Класа сигнала за овај сигнал"
#: ../gladeui/glade-signal.c:168
msgid "The handler for this signal"
msgstr "Руковалац за овај сигнал"
#: ../gladeui/glade-signal.c:173
msgid "User Data"
msgstr "Кориснички подаци"
#: ../gladeui/glade-signal.c:174
msgid "The user data for this signal"
msgstr "Кориснички подаци за овај сигнал"
#: ../gladeui/glade-signal.c:179 ../gladeui/glade-widget.c:1295
msgid "Support Warning"
msgstr "Подржава упозорења"
#: ../gladeui/glade-signal.c:180
msgid "The versioning support warning for this signal"
msgstr "Упозорење подршке верзионисања за овај сигнал"
#: ../gladeui/glade-signal.c:186
msgid "Whether this signal is run after default handlers"
msgstr "Да ли је овај сигнал покренут након основног руковаоца"
#: ../gladeui/glade-signal.c:191
msgid "Swapped"
msgstr "Замена"
#: ../gladeui/glade-signal.c:192
msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler"
msgstr "Да ли је корисников податак замењен примером за руковаоца"
#: ../gladeui/glade-utils.c:135 ../gladeui/glade-utils.c:165
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "Не могу да пронађем симбол „%s“"
#: ../gladeui/glade-utils.c:141
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "Не могу да нађем тип из „%s“"
#: ../gladeui/glade-utils.c:284
#, c-format
msgid ""
"Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n"
"Add a %s first."
msgstr ""
"Не могу да додам неклизајући %s елемент директно у %s\n"
"Прво додајте %s."
#: ../gladeui/glade-utils.c:461
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../gladeui/glade-utils.c:466
msgid "Libglade Files"
msgstr "Либглејд датотеке"
#: ../gladeui/glade-utils.c:471
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "Гтк билдер датотеке"
#: ../gladeui/glade-utils.c:477
msgid "All Glade Files"
msgstr "Све Глејд датотеке"
#: ../gladeui/glade-utils.c:1194
msgid "Could not show link:"
msgstr "Не могу да прикажем везу:"
#. Reset the column
#: ../gladeui/glade-utils.c:1601 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:817
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1212
msgid "The name of the widget"
msgstr "Име елемента"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1216
msgid "Internal name"
msgstr "Интерно име"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1217
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "Интерно име елемента"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1221
msgid "Anarchist"
msgstr "Анархиста"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1222
msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr "Да ли је ово композитно дете дете потомак или дете анархиста"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1228
msgid "Object"
msgstr "Објекат"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1229
msgid "The object associated"
msgstr "Повезани објекат"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1234
msgid "Adaptor"
msgstr "Адаптер"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1235
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "Адаптер класа за повезани елемент"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1240 ../gladeui/glade-inspector.c:180
msgid "Project"
msgstr "Пројекат"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1241
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "Глејд пројекат коме припада овај елемент"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1248
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "Списак GladeProperties-а"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1252 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346
msgid "Parent"
msgstr "Родитељ"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1253
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "Показивач на родитељски GladeWidget"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1258
msgid "Internal Name"
msgstr "Интерно име"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1259
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "Генерички префикс имена за интерне елементе"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1263
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1264
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "GladeWidget шаблон на основу кога направити нови елемент"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1269
msgid "Exact Template"
msgstr "Копија шаблона"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1271
msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template"
msgstr "Да ли да се прави истоветна копија када се користи шаблон"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1275
msgid "Reason"
msgstr "Разлог"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1276
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "GladeCreateReason за ово прављење"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1283
msgid "Toplevel Width"
msgstr "Ширина највишег нивоа"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1284
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "Ширина елемента када је он највишег нивоа у GladeDesignLayout-у"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1289
msgid "Toplevel Height"
msgstr "Висина највишег нивоа"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1290
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "Висина елемента када је он највишег нивоа у GladeDesignLayout-у"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1296
msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "Упозорење о непоклапању издања"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1300 ../gladeui/glade-widget-action.c:197
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1301
msgid "Wether the widget is visible or not"
msgstr "Да ли је елемент видљив или не"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:251
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "Изведени адаптер (%s) за %s већ постоји!"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:914
#, c-format
msgid "%s does not support adding any children."
msgstr "„%s“ не подржава додавање било које деце."
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1367
msgid "Name of the class"
msgstr "Име класе"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1374
msgid "GType of the class"
msgstr "GType тип класе"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1380
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1381
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr "Преведни наслов класе коришћен у глејдов корисничком интерфејсу"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1387
msgid "Generic Name"
msgstr "Генеричко име"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1388
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "Користи се да генерише имена нових елемената"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1394 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226
msgid "Icon Name"
msgstr "Име иконице"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1395
msgid "The icon name"
msgstr "Име иконице"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1401
msgid "Catalog"
msgstr "Каталог"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1402
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr "Име каталога елемента по коме је ова класа декларисана"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1408
msgid "Book"
msgstr "Књига"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1409
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "ДевХелп именски простор претраге за класу овог елемента"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1415
msgid "Special Child Type"
msgstr "Специјални тип детета"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1416
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr ""
"Чува име својства паковања да би се одредила специјална деца класе овог "
"контејнера"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1423 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1424
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "Курсор за уметање елемената у сучеље"
#: ../gladeui/glade-inspector.c:181
msgid "The project being inspected"
msgstr "Пројекат који се испитује"
#: ../gladeui/glade-inspector.c:382
msgid "< search widgets >"
msgstr "< претражи елементе >"
#: ../gladeui/glade-widget-action.c:184
msgid "class"
msgstr "класа"
#: ../gladeui/glade-widget-action.c:185
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "GladeWidgetActionClass показивач на структуру"
#: ../gladeui/glade-widget-action.c:191
msgid "Whether this action is sensitive"
msgstr "Да ли је ова акција осетљива"
#: ../gladeui/glade-widget-action.c:198
msgid "Whether this action is visible"
msgstr "Да ли је ова акција видљива"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:484
msgid "All Contexts"
msgstr "Сви контексти"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1376
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "Одабирач иконице по имену"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1413
msgid "Icon _Name:"
msgstr "Име ико_нице:"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1457
msgid "C_ontexts:"
msgstr "К_онтекст"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1480
msgid "Icon Na_mes:"
msgstr "_Име иконице:"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1504
msgid "_List standard icons only"
msgstr "Из_листај само стандардне иконице"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1712
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Не могу да направим фасциклу: %s"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23
msgid "Actions"
msgstr "Акције"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42
msgid "Categories"
msgstr "Категорије"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46
msgid "Emblems"
msgstr "Обележја"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48
msgid "Emoticons"
msgstr "Смајлићи"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50
msgid "International"
msgstr "Интернационалне"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52
msgid "MIME Types"
msgstr "МИМЕ типови"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "Списак тастера пречице"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2
msgid "A list of sources for this icon factory"
msgstr "Списак извора за ову фабрику иконица"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3
msgid "A symbolic icon size for the stock icon"
msgstr "Симболична величина иконице за ову типску иконицу"
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8
msgid "About Dialog"
msgstr "Дијалог О програму"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9
msgid "Accel Group"
msgstr "Група пречица"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10
msgid "Accel Label"
msgstr "Ознака са пречицом"
#. Accelerator
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10130
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10258
msgid "Accelerator"
msgstr "Пречица"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13
msgid "Accelerator Mode column"
msgstr "Колона начина рада пречице"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14
msgid "Accelerator Modifiers column"
msgstr "Колона модификатора пречице"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15
msgid "Accelerator Renderer"
msgstr "Исцртавач пречице"
#. Accelerators
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17
msgid "Accelerators"
msgstr "Пречице"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18
msgid "Accessible Description"
msgstr "Приступачни опис"
#. Atk name and description properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20
msgid "Accessible Name"
msgstr "Приступачно име"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10646
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10679
#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:347
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22
msgid "Action Group"
msgstr "Група акција"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24
msgid "Activatable column"
msgstr "Колона која се може активирати"
#. Atk activate property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26
msgid "Activate"
msgstr "Активирај"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27
msgid "Active column"
msgstr "Активна колона"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28
msgid "Add Parent"
msgstr "Додај родитеља"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29
msgid "Add to Size Group"
msgstr "Додај груписаним величинама"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30
msgid "Adjustment"
msgstr "Подешавање"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31
msgid "Adjustment column"
msgstr "Колона подешавања"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33
msgid "Alignment"
msgstr "Поравњање"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34
msgid "Alignment column"
msgstr "Колона за поравњање"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35
msgid "All"
msgstr "Све"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36
msgid "All Events"
msgstr "Сви догађаји"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37
msgid "All Modifiers"
msgstr "Сви модификатори"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38
msgid "Alt Key"
msgstr "Алт тастер"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40
msgid "Always Center"
msgstr "Увек центрирано"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41
msgid "An accelerator key for this action"
msgstr "Тастер пречице за ову акцију"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42
msgid "Application Chooser Button"
msgstr "Дугме за бирање програма"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43
msgid "Application Chooser Dialog"
msgstr "Прозорче за бирање програма"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44
msgid "Application Chooser Widget"
msgstr "Елемент за бирање програма"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелица"
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51
msgid "Artistic"
msgstr "Уметнички"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52
msgid "Ascending"
msgstr "Растуће"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Оквир са размером"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54
msgid "Assistant"
msgstr "Асистент"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55
msgid "Attributes"
msgstr "Особине"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56
msgid "Attributes column"
msgstr "Колоне особина"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62
msgid "BSD"
msgstr "БСД"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63
msgid "Background Color Name column"
msgstr "Колона имена боје позадине"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64
msgid "Background Color column"
msgstr "Колона боје позадине"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65
msgid "Background RGBA column"
msgstr "РГБА колона позадине"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66
msgid "Before"
msgstr "Пре"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68
msgid "Bottom"
msgstr "Доле"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69
msgid "Bottom Left"
msgstr "Доле лево"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70
msgid "Bottom Right"
msgstr "Доле десно"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Од дна ка врху"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72
msgid "Box"
msgstr "Кутија"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73
msgid "Browse"
msgstr "Разгледај"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6054
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6252
msgid "Button"
msgstr "Дугме"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "Покрет дугметом миша 1"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "Покрет дугметом миша 2"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "Покрет дугметом миша 3"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78
msgid "Button Box"
msgstr "Кутија са дугмадима"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79
msgid "Button Motion"
msgstr "Покрет дугметом миша"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80
msgid "Button Press"
msgstr "Притисак дугмета"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81
msgid "Button Release"
msgstr "Отпуштање дугмета"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83
msgid "Cancel"
msgstr "Поништи"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84
msgid "Cell Background Color column"
msgstr "Колона боје позадине ћелије"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85
msgid "Cell Background Color name column"
msgstr "Колона имена боје позадине ћелије"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86
msgid "Cell Background RGBA column"
msgstr "РГБА колона боје позадине ћелије"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10073
msgid "Cell Renderer"
msgstr "Исцртавач ћелије"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88
msgid "Center"
msgstr "Центар"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89
msgid "Center on Parent"
msgstr "Центар према родитељу"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90
msgid "Character"
msgstr "Карактер"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91
msgid "Check Button"
msgstr "Дугме са штиклирањем"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92
msgid "Check Menu Item"
msgstr "Ставка менија са штиклирањем"
#. Atk click property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94
msgid "Click"
msgstr "Клик"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95
msgid "Climb Rate column"
msgstr "Колона степена успона"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97
msgid "Color Button"
msgstr "Дугме за одабир боје"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98
msgid "Color Selection"
msgstr "Одабир боје"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Дијалог одабира боје"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100
msgid "Columns"
msgstr "Колоне"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10131
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10259
msgid "Combo"
msgstr "Падајућа листа"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102
msgid "Combo Box"
msgstr "Падајућа листа"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103
msgid "Combo Box Text"
msgstr "Текст прозорчета за избор"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104
msgid "Combo Renderer"
msgstr "Рендерер падајуће листе"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105
msgid "Composite Widgets"
msgstr "Композитни елементи"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106
msgid "Condensed"
msgstr "Згуснуто"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109
msgid "Containers"
msgstr "Контејнери"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110
msgid "Content"
msgstr "Садржај"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111
msgid "Continuous"
msgstr "Непрекидно"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112
msgid "Control Key"
msgstr "Контролни тастер"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113
msgid "Control and Display"
msgstr "Контроле и приказ"
#. Atk relationset properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115
msgid "Controlled By"
msgstr "Контролисан од"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116
msgid "Controller For"
msgstr "Контролисан за"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117
msgid "Create Folder"
msgstr "Направи фасциклу"
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6058
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6256
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124
msgid "Data"
msgstr "Подаци"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125
msgid "Data column"
msgstr "Колона података"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127
msgid "Delayed"
msgstr "Одложено"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128
msgid "Descending"
msgstr "Опадајуће"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129
msgid "Described By"
msgstr "Описан од"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130
msgid "Description For"
msgstr "Опис за"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr "Опис објекта, форматиран за приступ технологијама за испомоћ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површина"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133
msgid "Dialog"
msgstr "Дијалог"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134
msgid "Dialog Box"
msgstr "Кутија дијалога"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135
msgid "Digits column"
msgstr "Колона са цифрама"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136
msgid "Discontinuous"
msgstr "Испрекидано"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретно"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138
msgid "Dock"
msgstr "Прикачено"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139
msgid "Double"
msgstr "Дупло"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140
msgid "Down"
msgstr "Доле"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Превуци & спусти"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143
msgid "Drawing Area"
msgstr "Област за цртање"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Падајући мени"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145
msgid "East"
msgstr "Исток"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146
msgid "Edge"
msgstr "Ивица"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147
msgid "Edit Separately"
msgstr "Измени засебно"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148
msgid "Edit&#8230;"
msgstr "Измени&#8230;"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149
msgid "Editable column"
msgstr "Колона која се може мењати"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150
msgid "Eighth Key"
msgstr "Осми тастер"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151
msgid "Ellipsize column"
msgstr "Колона скраћивања текста"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152
msgid "Embedded By"
msgstr "Угњежден од"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153
msgid "Embeds"
msgstr "Угњежђује"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155
msgid "Enter Notify"
msgstr "Обавештење о уласку"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156
msgid "Enter a list of column types for this data store"
msgstr "Унесите листу типова колона за ово складиште података"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157
msgid "Enter a list of values to be applied on each row"
msgstr "Унесите листу вредности која ће се примељивати на сваки ред"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158
msgid "Entry Buffer"
msgstr "Бафер уноса"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159
msgid "Entry Completion"
msgstr "Допуна уноса текста"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161
msgid "Etched In"
msgstr "Унутрашња гравура"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162
msgid "Etched Out"
msgstr "Спољашња гравура"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163
msgid "Event Box"
msgstr "Кутија за догађаје"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164
msgid "Expand"
msgstr "Прошири"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165
msgid "Expanded"
msgstr "Проширено"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166
msgid "Expander"
msgstr "Проширивач"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167
msgid "Exposure"
msgstr "Изложеност"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Врло згуснуто"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Врло проширено"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170
msgid "Family column"
msgstr "Колона фамилије"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171
msgid "Fifth Key"
msgstr "Пети тастер"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172
msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "Пето дугме миша"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173
msgid "File Chooser Button"
msgstr "Дугме за одабир датотеке"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "Дијалог за одабир датотеке"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Одабир датотеке"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176
msgid "File Filter"
msgstr "Филтер имена датотеке"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:804
msgid "File Name"
msgstr "Име датотеке"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178
msgid "Fill"
msgstr "Попуни"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179
msgid "First Mouse Button"
msgstr "Прво дугме миша"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксни положај"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181
msgid "Flows From"
msgstr "Плута од"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182
msgid "Flows To"
msgstr "Плута до"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183
msgid "Focus Change"
msgstr "Промена фокуса"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184
msgid "Follow State column"
msgstr "Колона праћења стања"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185
msgid "Font Button"
msgstr "Дугме за одабир фонта"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186
msgid "Font Description column"
msgstr "Колона описа фонта"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187
msgid "Font Selection"
msgstr "Одабир фонта"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Дијалог одабира фонта"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189
msgid "Font column"
msgstr "Колона фонта"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190
msgid "Foreground Color Name column"
msgstr "Колона имена боје исписа"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191
msgid "Foreground Color column"
msgstr "колона боје исписа"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192
msgid "Foreground RGBA column"
msgstr "РГБА колона боје исписа"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193
msgid "Forth Mouse Button"
msgstr "Четврто дугме миша"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194
msgid "Frame"
msgstr "Оквир"
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199
msgid "GPL 2.0"
msgstr "ОЈЛ 2.0"
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204
msgid "GPL 3.0"
msgstr "ОЈЛ 3.0"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206
msgid "Grow Only"
msgstr "Само ширење"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207
msgid "Gtk"
msgstr "Гтк"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208
msgid "Half"
msgstr "Пола"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209
msgid "Handle Box"
msgstr "Кућица са ручком"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210
msgid "Has Entry column"
msgstr "Има колону за унос"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211
msgid "Height column"
msgstr "Колона висине"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравнo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Водоравно поравњање"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214
msgid "Horizontal Alignment column"
msgstr "Колона водоравног поравњања"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Водоравна кутија"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Водоравна кутија са дугмадима"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Водоравна попуна"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218
msgid "Horizontal Padding column"
msgstr "Колона водоравне попуне"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Водоравни панели"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Водоравна скала"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Водоравни клизач"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "Водоравни раздвојник"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "Водоравнo и усправнo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224
msgid "Hyper Modifier"
msgstr "Хипер модификатор"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225
msgid "Icon Factory"
msgstr "Фабрика иконица"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227
msgid "Icon Name column"
msgstr "Колона имена иконица"
#. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:65
msgid "Icon Size"
msgstr "Величина иконице"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230
msgid "Icon Sources"
msgstr "Извори иконица"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231
msgid "Icon View"
msgstr "Приказ иконица"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232
msgid "Icons only"
msgstr "Само иконице"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233
msgid "If Valid"
msgstr "Ако је исправно"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6065
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6073 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6262
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6271
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235
msgid "Image Menu Item"
msgstr "Ставка менија са иконицом"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236
msgid "Immediate"
msgstr "Одмах"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237
msgid "In"
msgstr "Ин"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238
msgid "Inconsistent column"
msgstr "Неодређена колона"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr ""
"Указује да је потпрозор прикачен на компоненту, али иначе нема везе у "
"хијерархији сучеља ка тој компоненти"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr "Указује да је објекат контролисан од једног или више циљних објеката"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr ""
"Указује да је објекат ћелија у табели стабла које је приказано јер је ћелија "
"у истој колони проширена и препознаје ту ћелију"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr "Указује да објекат контролише једног или више циљних објеката"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr "Указује да је објекат ознака једног или више циљних објеката"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244
msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr "Указује да је објекат члан групе једног или више циљних објеката"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245
msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects"
msgstr "Указује да је објекат означен од једног или више циљних објеката"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "Указује да је објекат прозор-родитељ другом објекту"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "Указује да је објекат искачући другом објекту"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr ""
"Указује да овај објекат пружа описне податке о другом објекту; опширније од "
"„Означено за“"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr ""
"Указује да други објекат пружа описне податке о овом објекту; опширније него "
"„Означен од“"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Указује да објекат има садржај који логично плута од другог Атк објекта на "
"секвенцијални начин (нпр. ток текста)"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Указује да објекат има садржај који логично плута ка другом Атк објекту на "
"секвенцијални начин (нпр. ток текста)"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr ""
"Указује да објекат визуелно угњеждава садржај другог објекта, тј. садржај "
"овог објекта плута око садржаја другог објекта"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253
msgid "Indicator Size column"
msgstr "Колона показивача величине"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254
msgid "Info"
msgstr "Подаци"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255
msgid "Info Bar"
msgstr "Линија података"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256
msgid "Initially Complete"
msgstr "Почетно комплетан"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257
msgid "Insert After"
msgstr "Унеси пре"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258
msgid "Insert Before"
msgstr "Унеси после"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259
msgid "Insert Column"
msgstr "Колона уноса"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260
msgid "Insert Page After"
msgstr "Уметни страну после"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Уметни страну пре"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262
msgid "Insert Row"
msgstr "Уметни ред"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263
msgid "Intro"
msgstr "Увод"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264
msgid "Invalid"
msgstr "Неважеће"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr ""
"Супротно од „угњеждује“, означава да је садржај овог објекта визуелно "
"угњежден у другом објекту"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266
msgid "Inverted column"
msgstr "Окренута колона"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267
msgid "Invisible Char Set"
msgstr "Невидљиви скуп карактера"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268
msgid "Italic"
msgstr "Курзив"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269
msgid "Items"
msgstr "Ставке"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270
msgid "Key Press"
msgstr "Притисак тастера"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271
msgid "Key Release"
msgstr "Отпуштање тастера"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272
msgid "Keycode column"
msgstr "Колона шифре тастера"
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277
msgid "LGPL 2.1"
msgstr "МОЈЛ 2.1"
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282
msgid "LGPL 3.0"
msgstr "МОЈЛ 3.0"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284
msgid "Label For"
msgstr "Означено за"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285
msgid "Labelled By"
msgstr "Означено од"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286
msgid "Language column"
msgstr "Колона језика"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287
msgid "Large Toolbar"
msgstr "Велика трака са алатима"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288
msgid "Layout"
msgstr "Фиксни положај са клизачима"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "Прво најређе коришћени"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290
msgid "Leave Notify"
msgstr "Обавештење о изласку"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292
msgid "Left to Right"
msgstr "Са лева на десно"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293
msgid "Link Button"
msgstr "Дугме са везом"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294
msgid "List Store"
msgstr "Складиште листе"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295
msgid "List of widgets in this group"
msgstr "Списак елемената ове групе"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296
msgid "Lock Key"
msgstr "Lock тастер"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302
msgid "MIT X11"
msgstr "МИТ Х11"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303
msgid "Markup column"
msgstr "Колона ознаке"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304
msgid "Maximum width in charachters column"
msgstr "Највећа ширина у колони знакова"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305
msgid "Member Of"
msgstr "Члан од"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6057
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6255
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307
msgid "Menu Bar"
msgstr "Трака менија"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5177
msgid "Menu Item"
msgstr "Ставка менија"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309
msgid "Menu Shell"
msgstr "Шкољка менија"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "Дугме алатке менија"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311
msgid "Message Dialog"
msgstr "Дијалог поруке"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312
msgid "Meta Modifier"
msgstr "Мета модификатор"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313
msgid "Middle"
msgstr "Средина"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314
msgid "Mime Types"
msgstr "МИМЕ типови"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316
msgid "Model column"
msgstr "Колона модела"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "Прво најчешће коришћени"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319
msgid "Multiple"
msgstr "Више"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321
msgid "Node Child Of"
msgstr "Дете чвор од"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6064
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6072 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6261
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6270
msgid "Normal"
msgstr "Обично"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324
msgid "North"
msgstr "Север"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325
msgid "North East"
msgstr "Североисток"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326
msgid "North West"
msgstr "Северозапад"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327
msgid "Notebook"
msgstr "Бележница"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328
msgid "Notification"
msgstr "Обавештење"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329
msgid "Number of Pages"
msgstr "Број страна"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330
msgid "Number of items"
msgstr "Број ставки"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331
msgid "Number of pages"
msgstr "Број страна"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332
msgid "Number of pages in this assistant"
msgstr "Број страна асистента"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr "Име примерка објекта форматирано за приступ технологијама за испомоћ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334
msgid "Oblique"
msgstr "Искошено"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335
msgid "Off"
msgstr "Искључено"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336
msgid "Offscreen"
msgstr "Ван екрана"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337
msgid "Offscreen Window"
msgstr "Прозор ван екрана"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338
msgid "Ok"
msgstr "У реду"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "У реду, поништи"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340
msgid "On"
msgstr "Укључено"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342
msgid "Orientation column"
msgstr "Колона оријентисаности"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343
msgid "Other"
msgstr "Остали"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344
msgid "Out"
msgstr "Изван"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345
msgid "Paned"
msgstr "У панелу"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347
msgid "Parent Window Of"
msgstr "Родитељски прозор од"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348
msgid "Patterns"
msgstr "Обрасци"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349
msgid "Pixbuf Expander Closed column"
msgstr "Колона сличице за затворени проширивач"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350
msgid "Pixbuf Expander Open column"
msgstr "Колона сличице за отворени проширивач"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351
msgid "Pixbuf Renderer"
msgstr "Рендерер сличице"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Колона сличице"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Покрет курсора"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "Наговештај покрета курсора"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355
msgid "Popup"
msgstr "Искачуће"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356
msgid "Popup For"
msgstr "Искаче за"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357
msgid "Popup Menu"
msgstr "Искачући мени"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#. Atk press property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360
msgid "Press"
msgstr "Притискање"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361
msgid "Preview snapshot"
msgstr "Снимак прегледа"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362
msgid "Primary Icon Activatable"
msgstr "Главна иконица се може активирати"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363
msgid "Primary Icon Name"
msgstr "Име главне иконице"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364
msgid "Primary Icon Pixbuf"
msgstr "Сличица главне иконице"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365
msgid "Primary Icon Sensitive"
msgstr "Осетљивост главне иконице"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:366
msgid "Primary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Обележавање савета главне иконице"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367
msgid "Primary Icon Tooltip Text"
msgstr "Текст савета главне иконице"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:368
msgid "Primary Stock Icon"
msgstr "Главна типска иконица"
#. Progress...
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10134
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10262 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:540
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370
msgid "Progress Bar"
msgstr "Напредак"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Део напретка"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Корак импулса напретка"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373
msgid "Progress Renderer"
msgstr "Рендерер напретка"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374
msgid "Property Change"
msgstr "Промена својства"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375
msgid "Proximity Out"
msgstr "Блискост споља"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376
msgid "Proximity In"
msgstr "Блискост изнутра"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377
msgid "Pulse column"
msgstr "Колона импулса"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379
msgid "Queue"
msgstr "Ред"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380
msgid "Radio Action"
msgstr "Радио акција"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381
msgid "Radio Button"
msgstr "Радио дугме"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "Радио ставка у менију"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "Радио дугме у траци са алатима"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384
msgid "Radio column"
msgstr "Радио колона"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385
msgid "Range"
msgstr "Опсег"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386
msgid "Recent Action"
msgstr "Скорашња радња"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387
msgid "Recent Chooser"
msgstr "Бирач скорашњих датотека"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "Прозорче за бирање скорашњих датотека"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5142
msgid "Recent Chooser Menu"
msgstr "Изборник за бирање скорашњих датотека"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390
msgid "Recent Filter"
msgstr "Скорашњи филтер"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391
msgid "Recent Manager"
msgstr "Скорашњи управник"
#. GtkActivatable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393
msgid "Related Action"
msgstr "Повезана акција"
#. Atk release property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395
msgid "Release"
msgstr "Отпуштање"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396
msgid "Release Modifier"
msgstr "Модификатор отпуштања"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397
msgid "Remove Column"
msgstr "Уклони колону"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398
msgid "Remove Page"
msgstr "Уклони страну"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399
msgid "Remove Parent"
msgstr "Уклони родитеља"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400
msgid "Remove Row"
msgstr "Уклони ред"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401
msgid "Remove Slot"
msgstr "Уклони слот"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402
msgid "Response ID"
msgstr "ИД одговора"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404
msgid "Right to Left"
msgstr "Са десна на лево"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405
msgid "Rise column"
msgstr "Издигни колону"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406
msgid "Rows"
msgstr "Редови"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408 ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13
msgid "Scale"
msgstr "Размера"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409
msgid "Scale Button"
msgstr "Дугме са скалом"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410
msgid "Scale column"
msgstr "Колона скале"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411
msgid "Scroll"
msgstr "Клизач"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412
msgid "Scrollbar"
msgstr "Трака клизача"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Прозор са клизачима"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414
msgid "Second Mouse Button"
msgstr "Друго дугме миша"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415
msgid "Secondary Icon Activatable"
msgstr "Помоћна иконица се може активирати"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416
msgid "Secondary Icon Name"
msgstr "Име помоћне иконице"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417
msgid "Secondary Icon Pixbuf"
msgstr "Сличица помоћне иконице"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418
msgid "Secondary Icon Sensitive"
msgstr "Осетљивост помоћне иконице"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419
msgid "Secondary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Обележавање савета помоћне иконице"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420
msgid "Secondary Icon Tooltip Text"
msgstr "Текст савета помоћне иконице"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421
msgid "Secondary Stock Icon"
msgstr "Помоћна типска иконица"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422
msgid "Select Folder"
msgstr "Одабери фасциклу"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Полузгуснуто"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Полупроширено"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425
msgid "Sensitive column"
msgstr "Колона осетљивости"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6059
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6068 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6076
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6257 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6265
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6274
msgid "Separator"
msgstr "Раздвојник"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "Раздвојник у менију"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "Раздвојник у траци алата"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429
msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)"
msgstr "Поставите тренутну страну (искључиво у сврхе уређивања)"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "Поставите опис атк акције активирања"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "Поставите опис атк акције кликтања"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:432
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "Поставите опис атк акције притискања"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "Поставите опис за атк акцију отпуштања"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434
msgid "Seventh Key"
msgstr "Седми тастер"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435
msgid "Shift Key"
msgstr "Shift тастер"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436
msgid "Shrink"
msgstr "Скупи"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437
msgid "Single"
msgstr "Једноструко"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438
msgid "Single Paragraph Mode column"
msgstr "Колона начина рада једноструког пасуса"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439
msgid "Sixth Key"
msgstr "Шести тастер"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440
msgid "Size Group"
msgstr "Груписане величине"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441
msgid "Size column"
msgstr "Колона величине"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442
msgid "Small Capitals"
msgstr "Умањена „велика слова“"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443
msgid "Small Toolbar"
msgstr "Мала трака алата"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444
msgid "South"
msgstr "Југ"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445
msgid "South East"
msgstr "Југоисток"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446
msgid "South West"
msgstr "Југозапад"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447
msgid "Spin Button"
msgstr "Вртеће дугме"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448
msgid "Spin Renderer"
msgstr "Рендерер вртећег дугмета"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10136
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10264
msgid "Spinner"
msgstr "Вртеће дугме"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450
msgid "Spinner Renderer"
msgstr "Рендерер вртећег дугмета"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451
msgid "Splash Screen"
msgstr "Уводни екран"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452
msgid "Spread"
msgstr "Ширење"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454
msgid "Static"
msgstr "Статично"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455
msgid "Status Bar"
msgstr "Линија стања"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456
msgid "Status Icon"
msgstr "Икона стања"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457
msgid "Stock Button"
msgstr "Типско дугме"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458
msgid "Stock Detail column"
msgstr "Колона детаља типског дугмета"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459
msgid "Stock Item"
msgstr "Типска ставка"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460
msgid "Stock Size column"
msgstr "Колона величине типске ставке"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461
msgid "Stock column"
msgstr "Колона типа"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462
msgid "Stretch column"
msgstr "Колона развучености"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463
msgid "Strikethrough column"
msgstr "Колона прецртаности"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465
msgid "Style column"
msgstr "Колона стила"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466
msgid "Substructure"
msgstr "Подструктура"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467
msgid "Subwindow Of"
msgstr "Потпрозор од"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468
msgid "Summary"
msgstr "Извештај"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469
msgid "Super Modifier"
msgstr "Супер модификатор"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470
msgid "Switch"
msgstr "Пребаци"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471
msgid "Table"
msgstr "Табела"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472
msgid "Text Buffer"
msgstr "Бафери текста"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473
msgid "Text Column column"
msgstr "Колона колоне текста"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474
msgid "Text Entry"
msgstr "Унос текста"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475
msgid "Text Horizontal Alignment column"
msgstr "Колона водоравног поравњања текста"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476
msgid "Text Renderer"
msgstr "Рендерер текста"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477
msgid "Text Tag"
msgstr "Текстуалне ознаке"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Табела текстуалних ознака"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479
msgid "Text Vertical Alignment column"
msgstr "Колона усправног поравњања текста"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480
msgid "Text View"
msgstr "Приказ текста"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481
msgid "Text below icons"
msgstr "Текст испод иконица"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст поред иконица"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483
msgid "Text column"
msgstr "Колона текста"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484
msgid "Text only"
msgstr "Само текст"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485
msgid "The column in the model to load the value from"
msgstr "Колоне модела одакле се учитавају вредности"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486
msgid "The list of application names to add to the filter"
msgstr "Списак имена програма за додавање филтеру"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487
msgid "The list of file name patterns to add to the filter"
msgstr "Списак имена образаца за додавање филтеру"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488
msgid "The list of items to show in the combo box"
msgstr "Списак ставки за приказивање у прозорче за избор"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489
msgid "The list of mime types to add to the filter"
msgstr "Списак миме врста за додавање филтеру"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490
msgid "The number of columns for this grid"
msgstr "Број колона за ову мрежу"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491
msgid "The number of items in the box"
msgstr "Број ставки у прозорчету"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "Број страна у бележници"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493
msgid "The number of rows for this grid"
msgstr "Број редова за ову мрежу"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "Позиција стране у асистенту"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495
msgid "The pango attributes for this label"
msgstr "Панго особине ове ознаке"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "Позиција ставке менија у шкољци менија"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497
msgid "The position of the tool item group in the palette"
msgstr "Позиција групе ставке алата у палети"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "Позиција ставке у траци алата"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499
msgid "The response ID of this button in a dialog"
msgstr "Идентификација одговора овог дугмета у дијалогу"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500
msgid ""
"The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from "
"an icon factory)"
msgstr ""
"Типска иконица која се приказује на ставци (одаберите типску ставку из ГТК+ "
"или из фабрике иконица)"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501
msgid "The stock item for this button"
msgstr "Типска ставка за ово дугме"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502
msgid "The stock item for this menu item"
msgstr "Типска ставка за ову ставку менија"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503
msgid "Third Mouse Button"
msgstr "Треће дугме миша"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504
msgid "Toggle Action"
msgstr "Прекидачка акција"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505
msgid "Toggle Button"
msgstr "Прекидачко дугме"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506
msgid "Toggle Renderer"
msgstr "Рендерер прекидачког дугмета"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "Прекидачко дугме у траци алата"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508
msgid "Tool Bar"
msgstr "Трака са алатима"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509
msgid "Tool Button"
msgstr "Дугме у траци алата"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5123
msgid "Tool Item Group"
msgstr "Група ставке алата"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511
msgid "Tool Palette"
msgstr "Палета алата"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512
msgid "Toolbar"
msgstr "Трака алата"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513
msgid "Tooltip"
msgstr "Савет"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514
msgid "Top"
msgstr "Горе"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515
msgid "Top Left"
msgstr "Горе лево"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:516
msgid "Top Level"
msgstr "Горњи ниво"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517
msgid "Top Right"
msgstr "Горе десно"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:518
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Од врха ка дну"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519
msgid "Toplevels"
msgstr "Елементи највишег нивоа"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520
msgid "Tree Model Filter"
msgstr "Филтрирање модела стабла"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521
msgid "Tree Model Sort"
msgstr "Ређање модела стабла"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522
msgid "Tree Selection"
msgstr "Избор у стаблу"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523
msgid "Tree Store"
msgstr "Складиште стабла"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524
msgid "Tree View"
msgstr "Приказ стабла"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10073
msgid "Tree View Column"
msgstr "Колона приказа стабла"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Веома згуснуто"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Веома проширено"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:528
msgid "Underline column"
msgstr "Колона подвучености"
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:534
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Користи изглед акције"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:536
msgid "Use Underline"
msgstr "Користи подвучено"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537
msgid "Utility"
msgstr "Алати"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:538
msgid "Value column"
msgstr "Колона вредности"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539
msgid "Variant column"
msgstr "Колона варијанте"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:540
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Усправно поравњање"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:542
msgid "Vertical Alignment column"
msgstr "Колона вертикалног поравњања"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543
msgid "Vertical Box"
msgstr "Усправна кутија"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:544
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Усправна кутија са дугмадима"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Усправна попуна"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:546
msgid "Vertical Padding column"
msgstr "Колона усправне попуне"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Усправни панели"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:548
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Усправна скала"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Усправни клизач"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:550
msgid "Vertical Separator"
msgstr "Усправни раздвојник"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551
msgid "Viewport"
msgstr "Поглед"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:552
msgid "Visibility Notify"
msgstr "Обавештење о видљивости"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:554
msgid "Visible column"
msgstr "Колона видљивости"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555
msgid "Volume Button"
msgstr "Дугме за јачину звука"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:556
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557
msgid "Weight column"
msgstr "Колона тежине"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:558
msgid "West"
msgstr "Запад"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559
msgid ""
"Whether this page will initially be marked as complete regardless of user "
"input."
msgstr ""
"Да ли ће ова страница у почетку бити означена као потпуна, без обзира на "
"унос корисника."
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561
msgid "Widgets"
msgstr "Елементи"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:562
msgid "Width column"
msgstr "Колона ширине"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563
msgid "Width in Characters column"
msgstr "Колона ширине у броју карактера"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:564
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565
msgid "Window Group"
msgstr "Група прозора"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:566
msgid "Word"
msgstr "Реч"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567
msgid "Word Character"
msgstr "Карактер речи"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568
msgid "Wrap Mode column"
msgstr "Колона начина прелома"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569
msgid "Wrap Width column"
msgstr "Колона ширине прелома"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570
msgid "Yes, No"
msgstr "Да, не"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""
"Можете ово означити као преводиво и поставити нечије име/адресу ако желите "
"да прикажете конкретног преводиоца овог превода, у супротном треба да "
"излистате све преводиоце и да ставите да ова ниска није за превођење"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
msgid "Collate"
msgstr "Сложи"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2
msgid "Copies"
msgstr "Копије"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "ГТК+ Јуникс штампа највишег нивоа"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4
msgid "Generate PDF"
msgstr "Генериши PDF"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5
msgid "Generate PS"
msgstr "Генериши PS"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6
msgid "Number Up"
msgstr "Број горе"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7
msgid "Number Up Layout"
msgstr "Распоред броја горе"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8
msgid "Page Set"
msgstr "Скуп страна"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "Дијалог за подешавање штампе"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11
msgid "Print Dialog"
msgstr "Дијалог за штампу"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12
msgid "Reverse"
msgstr "Обрнуто"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:222
msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:226
msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "Ширина"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:230
msgctxt "textattr"
msgid "Variant"
msgstr "Варијанта"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:234
msgctxt "textattr"
msgid "Stretch"
msgstr "Развуци"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:238
msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "Подвучено"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:242
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Прецртано"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:246
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитација"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:250
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity Hint"
msgstr "Савет за гравитацију"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:261
msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:265
msgctxt "textattr"
msgid "Absolute Size"
msgstr "Апсолутна величина"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:272
msgctxt "textattr"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Боја првог плана"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:276
msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "Боја позадине"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:280
msgctxt "textattr"
msgid "Underline Color"
msgstr "Боја за подвучено"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:284
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough Color"
msgstr "Боја за прецртано"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:294
msgctxt "textattr"
msgid "Scale"
msgstr "Размера"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:299
msgctxt "textattr"
msgid "Font Description"
msgstr "Опис фонта"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:325
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:360
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:368
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:374
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:820
msgid "<Enter Value>"
msgstr "<Унесите вредност>"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:359
msgid "Unset"
msgstr "Уклони"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:721
msgid "Select a color"
msgstr "Одаберите боју"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:750
msgid "Select a font"
msgstr "Изаберите фонт"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:875
msgid "Attribute"
msgstr "Особина"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:883
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1037
msgid "Setup Text Attributes"
msgstr "Подеси особине текста"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:66
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Симболична величина која се користи за типску иконицу, скуп иконица или "
"именовану иконицу"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:800
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "Уклањам родитеља %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:863
#, c-format
msgid "Adding parent %s for %s"
msgstr "Додајем родитеља %s за %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:964
#, c-format
msgid "Adding %s to Size Group %s"
msgstr "Додајем %s груписаним величинама %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:968
#, c-format
msgid "Adding %s to a new Size Group"
msgstr "Додајем %s новим груписаним величинама"
#. Add trailing new... item
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1026
msgid "New Size Group"
msgstr "Нове груписане величине"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1073
msgid "Cannot add a toplevel window to a containter."
msgstr "Не могу да додам прозор највишег нивоа у контејнер."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1084
#, c-format
msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children."
msgstr "Елементи типа „%s“ могу да имају елементе само као децу."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1095
#, c-format
msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children."
msgstr "Елементи типа „%s“ морају да имају носиоце места за додавање деце."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1440
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "Уређујем децу од %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1945 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1953
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "Уметни држач места за %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1961
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "Уклони држач места у %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3047 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3054
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "Уметни страну у %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3062
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "Уклони страну из %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4527
msgid "This property only applies to stock images"
msgstr "Својство се може применити само на типске слике"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4530
msgid "This property only applies to named icons"
msgstr "Својство се може применити само на именоване иконице"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4827
msgid "<separator>"
msgstr "<раздвојник>"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4841
msgid "<custom>"
msgstr "<произвољно>"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4879
msgid "Children cannot be added to a separator."
msgstr "Деца не могу бити дода раздвојнику."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4887
msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu."
msgstr "Деца не могу бити додата Изборнику за бирање скорашњих датотека."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4896
#, c-format
msgid "%s already has a menu."
msgstr "„%s“ већ има мени."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4906
#, c-format
msgid "%s item already has a submenu."
msgstr "Ставка „%s“ већ има подмени."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5096
msgid "Tool Item"
msgstr "Ставка алата"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5110 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5133
msgid "Packing"
msgstr "Паковање"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5220 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5228
msgid "Normal item"
msgstr "Обична ставка"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5221 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5229
msgid "Image item"
msgstr "Ставка са сликом"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5222 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5230
msgid "Check item"
msgstr "Ставка са штиклирањем"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5223 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5231
msgid "Radio item"
msgstr "Ставка са радио дугметом"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5224 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5232
msgid "Separator item"
msgstr "Ставка раздвојника"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5233 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6077
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6266 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6275
msgid "Recent Menu"
msgstr "Скорашњи изборник"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5265 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5316
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "Измени траку менија"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5267 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5318
msgid "Edit Menu"
msgstr "Измени мени"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5414
#, c-format
msgid "A object of type %s cannot have any children."
msgstr "Објекат типа „%s“ не може имати децу."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6055 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6253
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10135 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10263
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10680
msgid "Toggle"
msgstr "Прекидачко"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6056 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6067
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6075 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6254
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6264 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6273
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10681
msgid "Radio"
msgstr "Радио"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6066 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6074
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6263 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6272
msgid "Check"
msgstr "На штиклирање"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6098
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "Уређивач траке са алатима"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6248
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6295
msgid "Tool Palette Editor"
msgstr "Уређивач палете алата"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7039
msgid "This property does not apply when Ellipsize is set."
msgstr "Ово својство се не примењује када је постављено скраћивање текста."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7058
msgid "This property does not apply when Angle is set."
msgstr "Ово својство се не примењује када је постављен угао."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7936
msgid "Introduction page"
msgstr "Уводна страна"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7940
msgid "Content page"
msgstr "Страна садржаја"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7944
msgid "Confirmation page"
msgstr "Страна потврде"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9558
#, c-format
msgid "%s is set to load %s from the model"
msgstr "%s је постављено да учитава %s из модела"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9560
#, c-format
msgid "%s is set to manipulate %s directly"
msgstr "%s је постављено да директно управља са %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10079
msgid "Properties and Attributes"
msgstr "Својства и особине"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10085
msgid "Common Properties and Attributes"
msgstr "Заједничка својства и особине"
#. Text...
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10129 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10257
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:494
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10132 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10260
msgid "Spin"
msgstr "Вртеће дугме"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10133 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10261
msgid "Pixbuf"
msgstr "Сличица"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10169
msgid "Icon View Editor"
msgstr "Уређивач приказа иконица"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10174
msgid "Combo Editor"
msgstr "Уређивач падајуће листе"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10179
msgid "Entry Completion Editor"
msgstr "Уређивач допуне уноса текста"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10254
msgid "Column"
msgstr "Колона"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10277
msgid "Tree View Editor"
msgstr "Уређивач приказа стабла"
#. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from
#. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns
#. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly.
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10370
msgid ""
"Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set"
msgstr ""
"Колоне морају да имају сталну величину у прегледу стаблом са подешеним "
"режимом сталне висине"
#. --------------------------- GtkAction ---------------------------------
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10484
msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group."
msgstr "Пречица се може поставити само када је унутар Групе акција."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10682
msgid "Recent"
msgstr "Скорашњи"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10690
msgid "Action Group Editor"
msgstr "Уређивач групе акција"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10800 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10830
msgid "Tag"
msgstr "Ознака"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10838
msgid "Text Tag Table Editor"
msgstr "Уређивач табеле текстуалних ознака"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:523 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:398
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:452
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "Стављам „%s“ унутар „%s“"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1011
msgid "X position property"
msgstr "X позиција"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1012
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr "Својство које се користи да се постави X позиција објекта детета"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1018
msgid "Y position property"
msgstr "Y позиција"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1019
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr "Својство које се користи да се постави Y позиција објекта детета"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1025
msgid "Width property"
msgstr "Ширина"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1026
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr "Свосјтво које се користи да се постави ширина објекта детета"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1032
msgid "Height property"
msgstr "Висина"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1033
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "Свосјтво које се користи да се постави висина објекта детета"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1039
msgid "Can resize"
msgstr "Може да мења величину"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1040
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr "Да ли овај контејнер подржава промену величине елемената деце"
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:320 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:389
msgid "<choose a key>"
msgstr "<одаберите тастер>"
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:461
msgid "Accelerator Key"
msgstr "Тастер пречице"
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:515
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "Одаберите тастер пречице..."
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696
#, c-format
msgid "Setting columns on %s"
msgstr "Подешавам колоне на %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503
msgid "< define a new column >"
msgstr "< дефинишите нову колону >"
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826
msgid "Add and remove columns:"
msgstr "Додајте и уклоните колоне:"
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:879
msgid "Column type"
msgstr "Тип колоне"
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:901
msgid "Column name"
msgstr "Име колоне"
#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1118
msgid "Add and remove rows:"
msgstr "Додајте и уклоните редове:"
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:713
#, c-format
msgid ""
"Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade "
"will only ever load them in the runtime from your project directory)."
msgstr ""
"Унесите путању датотеке или релативну или пуну путању за извор овог „%"
"s“ (Глејд ће га учитати само током извршавања из фасцикле вашег пројекта)."
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:721
#, c-format
msgid ""
"Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'"
msgstr "Поставите уколико желите да одредите смер текста за „%s“ овог извора"
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:728
#, c-format
msgid "Set the text direction for this source of '%s'"
msgstr "Поставите смер текста за „%s“ овог извора"
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:734
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'"
msgstr ""
"Поставите уколико желите да одредите величину иконица за „%s“ овог извора"
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:741
#, c-format
msgid "Set the icon size for this source of '%s'"
msgstr "Поставите величину иконица за „%s“ овог извора"
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:747
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'"
msgstr "Поставите ако желите да одредите стање за „%s“ овог извора"
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:754
#, c-format
msgid "Set the state for this source of '%s'"
msgstr "Поставите стање за „%s“ овог извора"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:194
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard configuration"
msgstr "Постављам да %s користи стандардно подешавање"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:256
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom child"
msgstr "Постављам да %s користи произвољно дете"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:302
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock button"
msgstr "Постављам да %s користи типско дугме"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:349
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:219
#, c-format
msgid "Setting %s to use a label and image"
msgstr "Постављам да %s користи ознаку и слику"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:399
msgid "Configure button content"
msgstr "Подеси садржај дугмета"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:405
msgid "Add custom button content"
msgstr "Додај произвољни садржај дугмета"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:408
msgid "Stock button"
msgstr "Типско дугме"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:413
msgid "Label with optional image"
msgstr "Ознака са опционом сликом"
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:141
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:150
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard label text"
msgstr "Постављам да %s користи стандардни текст ознаке"
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:177
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:186
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom label widget"
msgstr "Постављам да %s користи произвољни елемент ознаке"
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:208
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:214
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from stock"
msgstr "Постављам да %s користи типску слику"
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:244
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:279
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:240
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from the icon theme"
msgstr "Постављам да %s користи слику из теме иконица"
#. Label area frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:370
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:340
msgid "Edit Label"
msgstr "Измени ознаку"
#. Image area frame...
#. Image content frame...
#. Internal Image area...
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:417
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:296
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:376
msgid "Edit Image"
msgstr "Измени слику"
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:265
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from filename"
msgstr "Постављам да %s користи слику из датотеке"
#. Image size frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:356
msgid "Set Image Size"
msgstr "Постави величину слике"
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:172
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock item"
msgstr "Постављам да %s користи типску ставку"
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:301
msgid "Stock Item:"
msgstr "Типска ставка:"
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:333
msgid "Custom label and image:"
msgstr "Произвољна ознака и слика:"
#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:158
msgid ""
"First add a stock name in the entry below, then add and define sources for "
"that icon in the treeview."
msgstr ""
"Прво додајте име типа у унос испод, а онда додајте и дефинишете изворе за "
"ову иконицу у приказу стабла"
#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:153
msgid ""
"Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help "
"you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete "
"key to remove the selected column)"
msgstr ""
"Дефинишите колоне складишта ваше листе; дајући им смислена имена која ће вам "
"помоћи да их довучете кад постављате особине рендерера ћелије (притисните "
"Delete тастер да уклоните изабрану колону)"
#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:188
msgid ""
"Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new "
"rows and the Delete key to remove the selected row)"
msgstr ""
"Додајте, уклањајте и мењајте редове података (можете опционо користити Ctrl"
"+N да додате нове редове и тастер Delete да уклоните означени ред)"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:211
#, c-format
msgid "Setting %s to use an attribute list"
msgstr "Постављам да %s користи листу особина"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:244
#, c-format
msgid "Setting %s to use a Pango markup string"
msgstr "Постављам да %s користи ниску са Панго ознакама"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:280
#, c-format
msgid "Setting %s to use a pattern string"
msgstr "Постављам да %s користи шаблонску нису"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:317
#, c-format
msgid "Setting %s to set desired width in characters"
msgstr "Постављам да %s поставља жељену ширину у броју карактера"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:348
#, c-format
msgid "Setting %s to set maximum width in characters"
msgstr "Постављам да %s поставља највећу ширину у броју карактера"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:382
#, c-format
msgid "Setting %s to use normal line wrapping"
msgstr "Постављам да %s користи обично преламање"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:418
#, c-format
msgid "Setting %s to use a single line"
msgstr "Постављам да %s користи само једну линију"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:454
#, c-format
msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping"
msgstr "Постављам да %s користи специфично Панго преламање речи"
#. Label appearance...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:491
msgid "Edit label appearance"
msgstr "Измени изглед ознаке"
#. Label formatting...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:574
msgid "Format label"
msgstr "Форматирај ознаку"
#. Line Wrapping...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:654
msgid "Text line wrapping"
msgstr "Преламање линије текста"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:676
msgid "Text wraps normally"
msgstr "Текст се обично прелама"
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:189
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute"
msgstr "Постављам да %s користи %s својство као особину"
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:210
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property directly"
msgstr "Постављам да %s користи %s својство директно"
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:352
#, c-format
msgid "Retrieve %s from model (type %s)"
msgstr "Извуци %s из модела (тип %s)"
#. translators: the adjective not the verb
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:499
msgid "unset"
msgstr "непостављено"
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:522
msgid "no model"
msgstr "нема модела"
#: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:205
msgid ""
"Choose a Data Model and define some\n"
"columns in the data store first"
msgstr ""
"Одаберите модел података и прво дефинишите\n"
"неке колоне у складишту података"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:193
#, c-format
msgid "Setting %s to use static text"
msgstr "Постављам да %s користи статички текст"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:234
#, c-format
msgid "Setting %s to use an external buffer"
msgstr "Постављам да %s користи спољни бафер"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:324
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from stock"
msgstr "Постављам да %s користи типску главну иконицу"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:350
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme"
msgstr "Постављам да %s користи главну иконицу из теме иконица"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:375
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from filename"
msgstr "Постављам да %s користи главну иконицу из датотеке"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:401
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock"
msgstr "Постављам да %s користи типску помоћну иконицу"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:428
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme"
msgstr "Постављам да %s користи помоћну иконицу из теме иконица"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:453
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename"
msgstr "Постављам да %s користи помоћну иконицу из датотеке"
#. Primary icon...
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:576
msgid "Primary icon"
msgstr "Главна иконица"
#. Secondary icon...
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:670
msgid "Secondary icon"
msgstr "Помоћна иконица"
#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:279
#, c-format
msgid "Setting %s action"
msgstr "Постављам %s акцију"
#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:309
#, c-format
msgid "Setting %s to use action appearance"
msgstr "Постављам да „%s“ користи изглед акције"
#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:310
#, c-format
msgid "Setting %s to not use action appearance"
msgstr "Постављам да „%s“ не користи изглед акције"
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:230
msgid "Group Header"
msgstr "Заглавље групе"
#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:325
#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:369
msgid "<Type Here>"
msgstr "<Унеси овде>"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:938 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:945
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1047
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1054
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "Уметни ред у %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:953 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:960
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1062
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1069
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "Уметни колону у %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:967 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1076
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "Уклони колону из %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:974 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1083
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "Уклони ред из %s"
#~ msgid "Loading %s: loaded %d of %d objects"
#~ msgstr "Учитавам „%s“: учитано је %d од %d објеката"
#~ msgid "This property does not apply unless Use Underline is set."
#~ msgstr ""
#~ "Ово својство се не примењује осим ако није постављено да се користи "
#~ "подвучено."
#~ msgid "Property not selected"
#~ msgstr "Својство није одабрано"
#~ msgid "This property is only for use in dialog action buttons"
#~ msgstr "Ово својство се користи само за акциону дугмад дијалога"
#~ msgid "This property is set to be controlled by an Action"
#~ msgstr "Ово својство је подешено да се контролиште кроз акцију"
#~ msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s."
#~ msgstr "Само објекти типа „%s“ могу бити додати на објекте типа „%s“."
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Формат:"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Садржај"
#~ msgid "Display the user manual"
#~ msgstr "Прикажи корисничко упутство"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Остава"
#~ msgid "Active Project"
#~ msgstr "Активни пројекат"
#~ msgid "The active project"
#~ msgstr "Активни пројекат"
#~ msgid "Current mode for the pointer in the workspace"
#~ msgstr "Тренутни начин рада показивача у радном простору"
#~ msgid "DnD"
#~ msgstr "Превуци & спусти"
#~ msgid "DnD Multiple"
#~ msgstr "Превуци & спусти више"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Цео број"
#~ msgid "An integer value"
#~ msgstr "Вредност целог броја"
#~ msgid "Unsigned Integer"
#~ msgstr "Неозначени цели број"
#~ msgid "An unsigned integer value"
#~ msgstr "Вредност неозначеног целог броја"
#~ msgid "Strv"
#~ msgstr "Strv"
#~ msgid "String array"
#~ msgstr "Низ ниски"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Број са покретним зарезом"
#~ msgid "A floating point entry"
#~ msgstr "Унос броја са покретним зарезом"
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Логичка вредност"
#~ msgid "A boolean value"
#~ msgstr "Логичка вредност"
#~ msgid "Clipboard add %s"
#~ msgstr "Додај %s из оставе"
#~ msgid "Clipboard add multiple"
#~ msgstr "Додај више из оставе"
#~ msgid "Clipboard remove %s"
#~ msgstr "Уклони %s из оставе"
#~ msgid "Clipboard remove multiple"
#~ msgstr "Уклони више из оставе"
#~ msgid "Copy %s"
#~ msgstr "Умножи %s"
#~ msgid "Converting %s to %s format"
#~ msgstr "Претварам %s у %s формат"
#~ msgid "Setting %s to use a %s naming policy"
#~ msgstr "Постављам %s да користи %s политику именовања"
#~ msgid "_Has context prefix"
#~ msgstr "Има контекстни префикс"
#~ msgid "Whether the translatable string has a context prefix"
#~ msgstr "Да ли ова ниска за превођење има контекстни префикс"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Вредност:"
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "Тренутна вредност"
#~ msgid "Lower:"
#~ msgstr "Мин:"
#~ msgid "The minimum value"
#~ msgstr "Најмања вредност"
#~ msgid "Upper:"
#~ msgstr "Макс:"
#~ msgid "The maximum value"
#~ msgstr "Највећа вредност"
#~ msgid "Step inc:"
#~ msgstr "Мали корак:"
#~ msgid "The increment to use to make minor changes to the value"
#~ msgstr "Корак инкремента који се користи за мале промене вредности"
#~ msgid "Page inc:"
#~ msgstr "Велики корак:"
#~ msgid "The increment to use to make major changes to the value"
#~ msgstr "Корак инкремента који се користи за велике промене вредности"
#~ msgid "Page size:"
#~ msgstr "Величина стране:"
#~ msgid ""
#~ "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is "
#~ "currently visible)"
#~ msgstr ""
#~ "Величина стране (у клизачу је ово величина тренутно видљиве површине)"
#~ msgid "Create root widget"
#~ msgstr "Направи корени елемент"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Формат"
#~ msgid "The project file format"
#~ msgstr "Формат датотеке пројекта"
#~ msgid "%s preferences"
#~ msgstr "%s поставке"
#~ msgid ""
#~ "This widget was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while "
#~ "project targets %s %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Овај елемент је доступан у GtkBuilder формату у %s %d.%d док је овај "
#~ "пројекат за %s %d.%d"
#~ msgid ""
#~ "[%s] Object class '%s' was made available in GtkBuilder format in %s %d.%"
#~ "d\n"
#~ msgstr ""
#~ "[%s] Класа објекта „%s“ је уведена у GtkBuilder формату у %s %d.%d\n"
#~ msgid "This widget is only supported in libglade format"
#~ msgstr "Овај елемент је доступан само у libglade формату"
#~ msgid ""
#~ "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is only supported in libglade "
#~ "format\n"
#~ msgstr ""
#~ "[%s] Класа објекта „%s“ из %s %d.%d је подржана само у libglade формату\n"
#~ msgid "This widget is not supported in libglade format"
#~ msgstr "Овај елемент није доступан у libglade формату"
#~ msgid ""
#~ "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported in libglade format\n"
#~ msgstr ""
#~ "[%s] Класа објекта „%s“ из %s %d.%d није подржана у libglade формату\n"
#~ msgid "This property is not supported in libglade format"
#~ msgstr "Ово својство није подржано у libglade формату"
#~ msgid ""
#~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade "
#~ "format\n"
#~ msgstr ""
#~ "[%s] Својство „%s“ класе објекта „%s“ није подржано у libglade формату\n"
#~ msgid ""
#~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is not supported in "
#~ "libglade format\n"
#~ msgstr ""
#~ "[%s] Својство паковања „%s“ класе објекта „%s“ није подржано у libglade "
#~ "формату\n"
#~ msgid "This property is only supported in libglade format"
#~ msgstr "Ово својство је подржано само у libglade формату"
#~ msgid ""
#~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' is only supported in libglade "
#~ "format\n"
#~ msgstr ""
#~ "[%s] Својство „%s“ класе објекта „%s“ је подржано само у libglade "
#~ "формату\n"
#~ msgid ""
#~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is only supported in "
#~ "libglade format\n"
#~ msgstr ""
#~ "[%s] Својство паковања „%s“ класе објекта „%s“ је подржано само у "
#~ "libglade формату\n"
#~ msgid ""
#~ "This property was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while "
#~ "project targets %s %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Ово својство је постало доступно у GtkBuilder формату у %s %d.%d док је "
#~ "овај пројекат за %s %d.%d"
#~ msgid ""
#~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' was made available in GtkBuilder "
#~ "format in %s %d.%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "[%s] Својство „%s“ класе објекта „%s“ је уведено у GtkBuilder формату у %"
#~ "s %d.%d\n"
#~ msgid ""
#~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was made available in "
#~ "GtkBuilder format in %s %d.%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "[%s] Својство паковања „%s“ класе објекта „%s“ је уведено у GtkBuilder "
#~ "формату у %s %d.%d\n"
#~ msgid "Set options in your project"
#~ msgstr "Поставите опције пројекта"
#~ msgid "Project file format:"
#~ msgstr "Формат датотеке пројекта:"
#~ msgid "Object names are unique:"
#~ msgstr "Имена објеката су јединствена:"
#~ msgid "within the project"
#~ msgstr "у оквиру пројекта"
#~ msgid "inside toplevels"
#~ msgstr "у оквиру елемената највишег нивоа"
#~ msgid "Has Context"
#~ msgstr "Има контекст"
#~ msgid "<Object>"
#~ msgstr "<Објекат>"
#~ msgid "The name of the signal to connect to"
#~ msgstr "Име сигнала за повезивање"
#~ msgid "An object to pass to the handler"
#~ msgstr "Објекат за прослеђивање управљачу"
#~ msgid ""
#~ "Whether the handler should be called before or after the default handler "
#~ "of the signal"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли управљач треба да се позове пре или после подразумеваног управљача "
#~ "овог сигнала"
#~ msgid "File format"
#~ msgstr "Формат датотеке"
#~ msgid ""
#~ "%s exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "%s већ постоји.\n"
#~ "Желите ли да га замените?"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Грешка при писању у %s: %s"
#~ msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s"
#~ msgstr "Грешка при затварању У/И канала %s: %s"
#~ msgid "Failed to open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Нисам успео да отворим %s за писање: %s"
#~ msgid "Failed to open %s for reading: %s"
#~ msgstr "Нисам успео да отворим %s за читање: %s"
#~ msgid "GnomeUIInfo"
#~ msgstr "GnomeUIInfo"
#~ msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item"
#~ msgstr "Одаберите GnomeUIInfo типску ставку"
#~ msgid "Print S_etup"
#~ msgstr "Под_еси штампу"
#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "_Нађи следеће"
#~ msgid "_Undo Move"
#~ msgstr "_Опозови померање"
#~ msgid "_Redo Move"
#~ msgstr "_Понови померање"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Од_абери све"
#~ msgid "_New Game"
#~ msgstr "_Нова игра"
#~ msgid "_Pause game"
#~ msgstr "_Паузирај игру"
#~ msgid "_Restart Game"
#~ msgstr "Поново пок_рени игру"
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "_Савет"
#~ msgid "_Scores..."
#~ msgstr "Р_езултати..."
#~ msgid "_End Game"
#~ msgstr "_Заврши игру"
#~ msgid "Create New _Window"
#~ msgstr "_Направи нови прозор"
#~ msgid "_Close This Window"
#~ msgstr "_Затвори овај прозор"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Подешавања"
#~ msgid "Fi_les"
#~ msgstr "_Датотеке"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Прозори"
#~ msgid "_Game"
#~ msgstr "И_гра"
#~ msgid ""
#~ "A file name, full or relative path to load an icon for this toolbutton"
#~ msgstr ""
#~ "Име датотеке, пуна или апсолутна путања до иконице за ово дугме у траци "
#~ "алата"
#~ msgid "A tooltip text for this widget"
#~ msgstr "Текст савета за овај елемент"
#~ msgid "Centimeters"
#~ msgstr "Центиметри"
#~ msgid "Combo Box Entry"
#~ msgstr "Падајућа листа са уносом"
#~ msgid "Horizontal Ruler"
#~ msgstr "Водоравни лењир"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Иконица"
#~ msgid "Inches"
#~ msgstr "Инчи"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Пиксели"
#~ msgid "Ruler"
#~ msgstr "Лењир"
#~ msgid "Set the text in the view's text buffer"
#~ msgstr "Поставите текст у баферу приказа текста"
#~ msgid "Specialized Widgets"
#~ msgstr "Специјализовани елементи"
#~ msgid "Text Buffers"
#~ msgstr "Бафери текста"
#~ msgid "Tree Model"
#~ msgstr "Модел стабла"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Усправни лењир"
#~ msgid "Sequential editing:"
#~ msgstr "Секвенцијално мењање:"
#~ msgid "Could not display the URL '%s'"
#~ msgstr "Не могу приказати адресу „%s“"
#~ msgid "No suitable web browser could be found."
#~ msgstr "Не могу да нађем ниједан интернет прегледник."
#~ msgid "Could not display the online user manual"
#~ msgstr "Не могу да прикажем корисничко упутство на мрежи"
#~ msgid ""
#~ "No suitable web browser executable could be found to be executed and to "
#~ "display the URL: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Није нађена ниједна погодна извршна датотека интернет прегледника која би "
#~ "се покренула и приказала адресу: %s"
#~ msgid "Could not display the online developer reference manual"
#~ msgstr "Не могу да прикажем упутство за програмере са референцама на мрежи"
#~ msgid "%s catalog"
#~ msgstr "%s каталог"
#~ msgid "Lookup"
#~ msgstr "Пронађи"
#~ msgid "Creation Function"
#~ msgstr "Функција прављења"
#~ msgid "The function which creates this widget"
#~ msgstr "Функција која прави елемент"
#~ msgid "String 1"
#~ msgstr "Ниска 1"
#~ msgid "String 2"
#~ msgstr "Ниска 2"
#~ msgid "The second string argument to pass to the function"
#~ msgstr "Други аргумент типа ниске карактера који се прослеђује функцији"
#~ msgid "Integer 1"
#~ msgstr "Цео број 1"
#~ msgid "The first integer argument to pass to the function"
#~ msgstr "Први аргумент типа целог броја који се прослеђује функцији"
#~ msgid "Integer 2"
#~ msgstr "Цео број 2"
#~ msgid "The second integer argument to pass to the function"
#~ msgstr "Други аргумент типа целог броја који се прослеђује функцији"
#~ msgid "An accel group for accelerators from stock items"
#~ msgstr "Група пречица за пречице типских ставки"
#~ msgid "Columned List"
#~ msgstr "Листа са колонама"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Крива"
#~ msgid "Custom widget"
#~ msgstr "Произвољни елемент"
#~ msgid "Extended"
#~ msgstr "Разгранато"
#~ msgid "File Selection"
#~ msgstr "Одабир датотеке"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Слободно"
#~ msgid "Gamma Curve"
#~ msgstr "Гама крива"
#~ msgid "Gtk+ Obsolete"
#~ msgstr "Гтк+ избачени"
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је постављено, подвучени карактер означава да треба бити употребљен "
#~ "као тастер за пречицу"
#~ msgid "Input Dialog"
#~ msgstr "Дијалог уноса"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Линеарно"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Листа"
#~ msgid "List Item"
#~ msgstr "Ставка листе"
#~ msgid "Option Menu"
#~ msgstr "Мени опција"
#~ msgid "The text of the menu item"
#~ msgstr "Текст ставке менија"
#~ msgid "The text to display"
#~ msgstr "Текст који се приказује"
#~ msgid "Entry Editable"
#~ msgstr "Унос измењив"
#~ msgid "Status Message."
#~ msgstr "Порука стања."
#~ msgid "The position in the druid"
#~ msgstr "Позиција друида"
#~ msgid "Message box type"
#~ msgstr "Тип дијалога поруке"
#~ msgid "The type of the message box"
#~ msgstr "Тип дијалога поруке"
#~ msgid "This property is valid only in font information mode"
#~ msgstr "Ово својство је исправно само у начину рада за податке фонта"
#~ msgid "Selection Mode"
#~ msgstr "Тип одабирања"
#~ msgid "Choose the Selection Mode"
#~ msgstr "Одаберите тип одабирања"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Смештај"
#~ msgid "Choose the BonoboDockPlacement type"
#~ msgstr "Одаберите тип смештаја бонобо прикачињања"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Понашање"
#~ msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type"
#~ msgstr "Одаберите тип понашања бонобо прикачене ставке"
#~ msgid "Pack Type"
#~ msgstr "Тип паковања"
#~ msgid "Choose the Pack Type"
#~ msgstr "Одабери тип паковања"
#~ msgid "24-Hour Format"
#~ msgstr "24 часа"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Боја позадине"
#~ msgid "Contents Background Color"
#~ msgstr "Боја позадине садржаја"
#~ msgid "Dither"
#~ msgstr "Мешање"
#~ msgid "Font Information"
#~ msgstr "Подаци о фонту"
#~ msgid "GNOME About"
#~ msgstr "О Гному"
#~ msgid "GNOME App"
#~ msgstr "Гном програм"
#~ msgid "GNOME App Bar"
#~ msgstr "Гном трака програма"
#~ msgid "GNOME Color Picker"
#~ msgstr "Гном бирач боје"
#~ msgid "GNOME Date Edit"
#~ msgstr "Гном измена датума"
#~ msgid "GNOME Dialog"
#~ msgstr "Гном дијалог"
#~ msgid "GNOME Druid"
#~ msgstr "Гном друид"
#~ msgid "GNOME Druid Page Edge"
#~ msgstr "Гном ивица стране друида"
#~ msgid "GNOME Druid Page Standard"
#~ msgstr "Гном стандардна страна друида"
#~ msgid "GNOME File Entry"
#~ msgstr "Гном унос датотеке"
#~ msgid "GNOME Font Picker"
#~ msgstr "Гном бирач фонта"
#~ msgid "GNOME HRef"
#~ msgstr "Гном HRef"
#~ msgid "GNOME Icon Entry"
#~ msgstr "Гном унос иконице"
#~ msgid "GNOME Icon Selection"
#~ msgstr "Гном одабир иконице"
#~ msgid "GNOME Message Box"
#~ msgstr "Гноме дијалог поруке"
#~ msgid "GNOME Pixmap"
#~ msgstr "Гном сличица"
#~ msgid "GNOME Pixmap Entry"
#~ msgstr "Гном унос сличице"
#~ msgid "GNOME Property Box"
#~ msgstr "Гном кутија својстава"
#~ msgid "GNOME UI Obsolete"
#~ msgstr "Гном интерфејс избачени"
#~ msgid "GNOME User Interface"
#~ msgstr "Гном корисничко сучеље"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Генерички"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информација"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Лого"
#~ msgid "Logo Background Color"
#~ msgstr "Боја позадине логоа"
#~ msgid "Max Saved"
#~ msgstr "Највише сачувано"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Порука"
#~ msgid "Monday First"
#~ msgstr "Прво понедељак"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Попуна"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Сличица"
#~ msgid "Program Name"
#~ msgstr "Име програма"
#~ msgid "Program Version"
#~ msgstr "Верзија програма"
#~ msgid "Scaled Height"
#~ msgstr "Проширена висина"
#~ msgid "Scaled Width"
#~ msgstr "Проширена ширина"
#~ msgid "Show Time"
#~ msgstr "Прикажи време"
#~ msgid "Store Config"
#~ msgstr "Подешавање складишта"
#~ msgid "Text Foreground Color"
#~ msgstr "Боја текста"
#~ msgid "The height to scale the pixmap to"
#~ msgstr "Висина на коју треба проширити слику"
#~ msgid "The maximum number of history entries saved"
#~ msgstr "Највећи број уноса историјата који се чува"
#~ msgid "The pixmap file"
#~ msgstr "Датотека сличице"
#~ msgid "The width to scale the pixmap to"
#~ msgstr "Ширина на коју треба проширити слику"
#~ msgid "Title Foreground Color"
#~ msgstr "Боја наслова"
#~ msgid "Top Watermark"
#~ msgstr "Водени жиг у врху"
#~ msgid "Use Alpha"
#~ msgstr "Користи алфа провидност"
#~ msgid ""
#~ "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage "
#~ "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" "
#~ "content for the page to be drawn"
#~ msgstr ""
#~ "Користи се да прослеђује информације о позицији стране Гномовог друида у "
#~ "склопу целог друида. Овим се омогућава исцртавање исправног „окружујућег“ "
#~ "садржаја"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Корисник"
#~ msgid "User Widget"
#~ msgstr "Кориснички елемент"
#~ msgid "Watermark"
#~ msgstr "Водени жиг"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Ексклузивно"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Плутајуће"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Закључано"
#~ msgid "Never Floating"
#~ msgstr "Никад плутајуће"
#~ msgid "Never Horizontal"
#~ msgstr "Никад водоравно"
#~ msgid "Never Vertical"
#~ msgstr "Никад усправно"
#~ msgid "Column Spacing"
#~ msgstr "Проред колоне"
#~ msgid "GNOME Canvas"
#~ msgstr "Гном платно"
#~ msgid "GNOME Icon List"
#~ msgstr "Гном листа иконица"
#~ msgid "Icon Width"
#~ msgstr "Ширина иконице"
#~ msgid "If the icon text can be edited by the user"
#~ msgstr "Да ли корисник може да мења текст иконице"
#~ msgid ""
#~ "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the "
#~ "GnomeIconList"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је иконица текста непроменљива, у ком случају је листа иконица неће "
#~ "умножити"
#~ msgid "Max X"
#~ msgstr "Макс. X"
#~ msgid "Max Y"
#~ msgstr "Макс. Y"
#~ msgid "Min X"
#~ msgstr "Мин X"
#~ msgid "Min Y"
#~ msgstr "Мин Y"
#~ msgid "Pixels per unit"
#~ msgstr "Пиксела по јединици"
#~ msgid "Row Spacing"
#~ msgstr "Проред реда"
#~ msgid "Text Editable"
#~ msgstr "Текст измењив"
#~ msgid "Text Spacing"
#~ msgstr "Проред текста"
#~ msgid "Text Static"
#~ msgstr "Непроменљиви текст"
#~ msgid "The maximum X coordinate"
#~ msgstr "Највећа X координата"
#~ msgid "The maximum Y coordinate"
#~ msgstr "Највећа Y координата"
#~ msgid "The minimum X coordinate"
#~ msgstr "Најмања X координата"
#~ msgid "The minimum Y coordinate"
#~ msgstr "Најмања Y координата"
#~ msgid "The number of pixels between rows of icons"
#~ msgstr "Број пиксела између редова иконица"
#~ msgid "The number of pixels between the text and the icon"
#~ msgstr "Број пиксела између иконице и њеног текста"
#~ msgid "The number of pixels corresponding to one unit"
#~ msgstr "Број пиксела који одговара једној јединици"
#~ msgid "The selection mode"
#~ msgstr "Начин одабира"
#~ msgid "The width of each icon"
#~ msgstr "Ширина сваке иконице"
#~ msgid "Name :"
#~ msgstr "Име :"
#~ msgid "The maximum y coordinate"
#~ msgstr "Највећа y координата"
#~ msgid "The minimum y coordinate"
#~ msgstr "Најмања y координата"