mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-29 00:46:16 +01:00
5705 lines
170 KiB
Plaintext
5705 lines
170 KiB
Plaintext
# Serbian translation of glade3
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2009.
|
||
# This file is distributed under the same license as the glade3 package.
|
||
# Maintainer: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>
|
||
# Translated on 2010-08-22 by: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
|
||
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glade3 HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=glade3&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-08-17 13:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-08-13 00:14+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../data/glade.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
|
||
msgstr "Направите или отворите цртеже корисничког сучеља ГТК+ програма"
|
||
|
||
#: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:41
|
||
msgid "Glade"
|
||
msgstr "Глејд"
|
||
|
||
#: ../data/glade.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Glade Interface Designer"
|
||
msgstr "Глејд израда сучеља"
|
||
|
||
#: ../data/glade.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Interface Designer"
|
||
msgstr "Израда сучеља"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:50
|
||
msgid "Output version information and exit"
|
||
msgstr "Прикажи ову помоћ и заврши"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:53
|
||
msgid "Disable Devhelp integration"
|
||
msgstr "Онемогући интеграцију са ДевХелпом"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:56
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:65
|
||
msgid "be verbose"
|
||
msgstr "Опширнији испис"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:93
|
||
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
|
||
msgstr "Направите или мењајте дизајне корисничког сучеља ГТК+ и Гном програма"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98
|
||
msgid "Glade options"
|
||
msgstr "Опције Глејда"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:104
|
||
msgid "Glade debug options"
|
||
msgstr "Глејд опције за отклањање грешака"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:105
|
||
msgid "Show Glade debug options"
|
||
msgstr "Прикажи Глелд опције за отклањање грешака"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
|
||
msgstr "Подршка за gmodule није нађена. Она је неопходна да би Глејд радио"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
|
||
msgstr "Не могу да отворим „%s“, датотека не постоји.\n"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:52
|
||
msgid "[Read Only]"
|
||
msgstr "[Само за читање]"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:311
|
||
msgid "User Interface Designer"
|
||
msgstr "Израда корисничког сучеља"
|
||
|
||
#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
|
||
#. * we also indicate to users that the file may be read-only with
|
||
#. * the second '%s'
|
||
#: ../src/glade-window.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate '%s' %s"
|
||
msgstr "Активирај „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'
|
||
#. FIXME add hint for translators
|
||
#: ../src/glade-window.c:540 ../src/glade-window.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate '%s'"
|
||
msgstr "Активирај „%s“"
|
||
|
||
#. Name
|
||
#: ../src/glade-window.c:596 ../gladeui/glade-base-editor.c:2029
|
||
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:411
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:599
|
||
msgid "Requires:"
|
||
msgstr "Захтева:"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:1076
|
||
msgid "Open…"
|
||
msgstr "Отвори…"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project %s is still loading."
|
||
msgstr "Пројекат „%s“ се још увек учитава."
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s has been modified since reading it"
|
||
msgstr "Датотека „%s“ је промењена од последњег читања"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:1146
|
||
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је снимите, све измене настале споља ће бити изгубљене. Ипак је снимити?"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:1151
|
||
msgid "_Save Anyway"
|
||
msgstr "Ипак _сачувај"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:1159
|
||
msgid "_Don't Save"
|
||
msgstr "_Не чувај"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save %s: %s"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project '%s' saved"
|
||
msgstr "Пројекат „%s“ је сачуван"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:1232
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "Сачувај као…"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:1284
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
|
||
msgstr "Немате потребне привилегије да сачувате датотеку."
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да сачувам датотеку „%s“. Други пројекат са том путањом је отворен."
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:1331
|
||
msgid "No open projects to save"
|
||
msgstr "Нема отворених пројеката за чување"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr "Да сачувам измене у пројекту „%s“ пре затварања?"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:1370
|
||
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
|
||
msgstr "Измене ће бити изгубљене ако их не сачувате."
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:1374
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "_Затвори без снимања"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save %s to %s: %s"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам „%s“ у „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:1414
|
||
msgid "Save…"
|
||
msgstr "Сачувај…"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2106
|
||
msgid ""
|
||
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Глејд је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати под "
|
||
"условима ГНУ Опште јавне лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина "
|
||
"слободног софтвера (FSF); било верзије 2 те лиценце, или (по вашем избору) "
|
||
"било које новије верзије.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Глејд се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; "
|
||
"чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ "
|
||
"НАМЕНИ. Погледајте ГНУ Општу јавну лиценцу за више детаља.\n"
|
||
"Требали сте да примите примерак ГНУ Опште јавне лиценце уз Глејд; ако нисте, "
|
||
"пишите Задужбини слободног софтвера на адресу: Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2132
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prevod.org — превод на српски језик"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2134
|
||
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
|
||
msgstr "Израда корисниког сучеља за Гтк+ и Гном."
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2204 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5823
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Датотека"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2205 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5834
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уређивање"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2206 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5843
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "П_риказ"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2207
|
||
msgid "_Projects"
|
||
msgstr "_Пројекти"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2208 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5847
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помоћ"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2214
|
||
msgid "Create a new project"
|
||
msgstr "Створи нови пројект"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2216
|
||
msgid "_Open…"
|
||
msgstr "_Отвори…"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2217
|
||
msgid "Open a project"
|
||
msgstr "Отвори пројекат"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2219
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Отвори _скорашње"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2222
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "Изађи из програма"
|
||
|
||
#. ViewMenu
|
||
#: ../src/glade-window.c:2225
|
||
msgid "Palette _Appearance"
|
||
msgstr "Изглед п_алете"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2229
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "О овом програму"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2231
|
||
msgid "_Developer Reference"
|
||
msgstr "_Програмерске референце"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2232
|
||
msgid "Display the developer reference manual"
|
||
msgstr "Прикажи програмерско упутство са референцама"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2242
|
||
msgid "Save the current project"
|
||
msgstr "Сачувај текући пројект"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2244
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "Сачувај _као…"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2245
|
||
msgid "Save the current project with a different name"
|
||
msgstr "Сачувај текући пројекат под другим именом"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2249
|
||
msgid "Close the current project"
|
||
msgstr "Затвори текући пројекат"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2253
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Опозови последњу акцију"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2256
|
||
msgid "Redo the last action"
|
||
msgstr "Поново последњу опозвану акцију"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2259
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "Исеци избор"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2262
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "Умножи избор"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2265
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "Убаци из оставе"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2268
|
||
msgid "Delete the selection"
|
||
msgstr "Обриши избор"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2271
|
||
msgid "Edit project properties"
|
||
msgstr "Уредите својства пројекта"
|
||
|
||
#. ProjectsMenu
|
||
#: ../src/glade-window.c:2274
|
||
msgid "_Previous Project"
|
||
msgstr "_Претходни пројекат"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2275
|
||
msgid "Activate previous project"
|
||
msgstr "Активирај претходни пројекат"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2277
|
||
msgid "_Next Project"
|
||
msgstr "_Наредни пројекат"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2278
|
||
msgid "Activate next project"
|
||
msgstr "Активирај следећи пројекат"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2287
|
||
msgid "_Use Small Icons"
|
||
msgstr "_Користи мале иконице"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2288
|
||
msgid "Show items using small icons"
|
||
msgstr "Приказује ставке користећи мале иконице"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2291
|
||
msgid "Dock _Palette"
|
||
msgstr "Прикачи _палету"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2292
|
||
msgid "Dock the palette into the main window"
|
||
msgstr "Прикачиње палету у главни прозор"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2295
|
||
msgid "Dock _Inspector"
|
||
msgstr "Прикачи _инспектора"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2296
|
||
msgid "Dock the inspector into the main window"
|
||
msgstr "Прикачиње инспектора у главни прозор"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2299
|
||
msgid "Dock Prop_erties"
|
||
msgstr "Прикачи особин_е"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2300
|
||
msgid "Dock the editor into the main window"
|
||
msgstr "Прикачиње уређивач у главни прозор"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2303
|
||
msgid "Tool_bar"
|
||
msgstr "_Трака са алатима"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2304
|
||
msgid "Show the toolbar"
|
||
msgstr "Приказује траку алата"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2307
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Трака _стања"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2308
|
||
msgid "Show the statusbar"
|
||
msgstr "Приказује траку стања"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2311
|
||
msgid "Project _Tabs"
|
||
msgstr "_Језичци пројекта"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2312
|
||
msgid "Show notebook tabs for loaded projects"
|
||
msgstr "Приказује језичке бележнице за учитане пројекте"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2321
|
||
msgid "Text _beside icons"
|
||
msgstr "Текст _поред иконица"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2322
|
||
msgid "Display items as text beside icons"
|
||
msgstr "Приказује ставке као текст поред иконица"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2324
|
||
msgid "_Icons only"
|
||
msgstr "_Само иконице"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2325
|
||
msgid "Display items as icons only"
|
||
msgstr "Приказује ставке само као иконице"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2327
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "_Само текст"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2328
|
||
msgid "Display items as text only"
|
||
msgstr "Приказује ставке само као текст"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2519
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Изабери"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2522
|
||
msgid "Select widgets in the workspace"
|
||
msgstr "Одаберање елемената у радном простору"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2546
|
||
msgid "Drag Resize"
|
||
msgstr "Превуци прошири"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2549
|
||
msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
|
||
msgstr "Превлачење и промена величине елемената у радном простору"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2624
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Затвори документ"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2711
|
||
msgid "Could not create a new project."
|
||
msgstr "Не могу да направим нови пројекат"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project %s has unsaved changes"
|
||
msgstr "Пројекат %s има несачуваних измена"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2769
|
||
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако га поново учитате, све несачуване измене ће бити изгубљене. Ипак поново "
|
||
"учитати?"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project file %s has been externally modified"
|
||
msgstr "Датотека пројекта „%s“ је измењена споља"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2784
|
||
msgid "Do you want to reload the project?"
|
||
msgstr "Да ли желите да поново учитате пројекат?"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2790
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Поново учитај"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2905
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Опозови"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo: %s"
|
||
msgstr "Опозови: %s"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2910 ../src/glade-window.c:2924
|
||
msgid "the last action"
|
||
msgstr "последња акција"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2919
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Понови"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:2923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redo: %s"
|
||
msgstr "Понови: %s"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:3389
|
||
msgid "Go back in undo history"
|
||
msgstr "Иди назад у историјату промена"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:3392
|
||
msgid "Go forward in undo history"
|
||
msgstr "Иди напред у историјату промена"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:3447
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Палета"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:3457
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "Инспектор"
|
||
|
||
#: ../src/glade-window.c:3464 ../gladeui/glade-editor.c:405
|
||
#: ../gladeui/glade-widget.c:1247 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5100
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5127 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5146
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5184 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10078
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10650 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10804
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Особине"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-app.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
|
||
"No private data will be saved in this session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Покушавам да сачувам приватне податке у „%s“ фасциклу, али је то обична "
|
||
"датотека.\n"
|
||
"Никакви приватни подаци неће бити сачувани у овој сесији"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-app.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
|
||
"No private data will be saved in this session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да направим фасциклу „%s“ за чување приватних података.\n"
|
||
"Никакви приватни подаци неће бити сачувани у овој сесији"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-app.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing private data to %s (%s).\n"
|
||
"No private data will be saved in this session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при писању приватних података у „%s“ (%s).\n"
|
||
"Никакви приватни подаци неће бити сачувани у овој сесији"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-app.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
|
||
"No private data will be saved in this session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при серијализацији конфигурационих података за чување (%s).\n"
|
||
"Никакви приватни подаци неће бити сачувани у овој сесији"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-app.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
|
||
"No private data will be saved in this session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при отварању „%s“ за писање приватних података (%s).\n"
|
||
"Никакви приватни подаци неће бити сачувани у овој сесији"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-builtins.c:70
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Потврђивање идентитета"
|
||
|
||
#. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION
|
||
#: ../gladeui/glade-builtins.c:71 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Превуци и спусти"
|
||
|
||
#. GTK_STOCK_DND
|
||
#: ../gladeui/glade-builtins.c:72
|
||
msgid "Drag and Drop Multiple"
|
||
msgstr "Превуци и спусти вишеструко"
|
||
|
||
#. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE
|
||
#: ../gladeui/glade-builtins.c:73
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Бирач боја"
|
||
|
||
#. GTK_STOCK_COLOR_PICKER
|
||
#: ../gladeui/glade-builtins.c:74
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Фасцикла"
|
||
|
||
#. GTK_STOCK_DIRECTORY
|
||
#: ../gladeui/glade-builtins.c:75
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#. GTK_STOCK_FILE
|
||
#: ../gladeui/glade-builtins.c:76
|
||
msgid "Missing Image"
|
||
msgstr "Недостаје слика"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-builtins.c:336
|
||
msgid "Stock"
|
||
msgstr "Типско"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-builtins.c:337
|
||
msgid "A builtin stock item"
|
||
msgstr "Уграђена типска ставка"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-builtins.c:344
|
||
msgid "Stock Image"
|
||
msgstr "Типска слика"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-builtins.c:345
|
||
msgid "A builtin stock image"
|
||
msgstr "Уграђена типска слика"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-builtins.c:489
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Објекти"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-builtins.c:490
|
||
msgid "A list of objects"
|
||
msgstr "Списак објеката"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-builtins.c:498
|
||
msgid "Image File Name"
|
||
msgstr "Име датотеке слике"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-builtins.c:499
|
||
msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image"
|
||
msgstr "Унесите име датотеке, релативну или пуну путању за учитавање слике"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-builtins.c:508
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Боја"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-builtins.c:509
|
||
msgid "A GDK color value"
|
||
msgstr "Вредност ГДК боје"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-builtins.c:535
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Ниска"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-builtins.c:536
|
||
msgid "An entry"
|
||
msgstr "Унос"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-design-layout.c:1031
|
||
msgid "Design View"
|
||
msgstr "Приказ дизајна"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-design-layout.c:1032
|
||
msgid "The GladeDesignView that contains this layout"
|
||
msgstr "Глејдов преглед дизајна који садржи овај распоред"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-previewer.c:40 ../gladeui/glade-previewer.c:75
|
||
msgid "- previews a glade UI definition"
|
||
msgstr "— преглед глејд УИ дефиниције"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-previewer.c:62
|
||
msgid "Name of the file to preview"
|
||
msgstr "Име датотеке за прегледање"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-previewer.c:65
|
||
msgid "Name of the toplevel to preview"
|
||
msgstr "Име највишег нивоа за прегледање"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-previewer.c:67
|
||
msgid "Listen standard input"
|
||
msgstr "Слушај стандардни улаз"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-previewer.c:70
|
||
msgid "Display previewer version"
|
||
msgstr "Приказује издање претпрегледача"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-previewer.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command lineoptions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Покрените „%s --help“' да видите потпуни списак доступних опција командне "
|
||
"линије.\n"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-previewer.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n"
|
||
msgstr "„--listen“ и „--filename“ не смеју бити наведени истовремено.\n"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-previewer.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n"
|
||
msgstr "Или „--listen“ или „--filename“ мора бити наведено.\n"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-previewer.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load builder definition: %s"
|
||
msgstr "Не могу да учитам дефиницију градитеља: %s"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-previewer.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UI definition has no previewable widgets.\n"
|
||
msgstr "УИ дефиниција нема прегледљиве елементе.\n"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-previewer.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object %s not found in UI definition.\n"
|
||
msgstr "Нисам пронашао објекат „%s“ у УИ дефиницији.\n"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-previewer.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object is not previewable.\n"
|
||
msgstr "Објекат није прегледљив.\n"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-previewer.c:210 ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-previewer.c:247 ../gladeui/glade-previewer.c:270
|
||
#: ../gladeui/glade-previewer.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s.\n"
|
||
msgstr "Грешка: %s.\n"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-previewer.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broken pipe!\n"
|
||
msgstr "Прекинут процесни ланац!\n"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting object type on %s to %s"
|
||
msgstr "Постављам тип објекта „%s“ на „%s“"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add a %s to %s"
|
||
msgstr "Додаје „%s“ у „%s“"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:798 ../gladeui/glade-command.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Додај „%s“"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add child %s"
|
||
msgstr "Додај дете %s"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %s child from %s"
|
||
msgstr "Обриши %s дете из %s"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reorder %s's children"
|
||
msgstr "Поново поређај децу %s"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1477 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Контејнер"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1478
|
||
msgid "The container object this editor is currently editing"
|
||
msgstr "Објекат контејнера који се тренутно уређује"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1708 ../gladeui/glade-editor.c:1085
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1716
|
||
msgid "Hierarchy"
|
||
msgstr "Хијерархија"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1754 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Ознака"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1769 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1373
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#. Type
|
||
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2044
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2258
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
|
||
" * Right-click over the treeview to add items.\n"
|
||
" * Press Delete to remove the selected item.\n"
|
||
" * Drag & Drop to reorder.\n"
|
||
" * Type column is editable."
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Савети:</b></big>\n"
|
||
" * Десни клик на приказ стабла да додате ставке.\n"
|
||
" * Притисните Delete да уклоните одабрану ставку.\n"
|
||
" * Превуците & спустите да промените редослед ставки.\n"
|
||
" * Колоне типа су измењиве."
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-command.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting multiple properties"
|
||
msgstr "Подешавање више својстава"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-command.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s of %s"
|
||
msgstr "Подешавање %s елемента %s"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-command.c:645 ../gladeui/glade-editor-property.c:3047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s of %s to %s"
|
||
msgstr "Подешавање %s елемента %s на %s"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-command.c:892 ../gladeui/glade-command.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming %s to %s"
|
||
msgstr "Преименовање %s на %s"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-command.c:1057 ../gladeui/glade-command.c:1629
|
||
#: ../gladeui/glade-command.c:1655 ../gladeui/glade-command.c:1757
|
||
#: ../gladeui/glade-command.c:1795
|
||
msgid "multiple"
|
||
msgstr "више"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-command.c:1215
|
||
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
|
||
msgstr "Не можете да уклоните елемент који је интеран композитном елементу"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-command.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is locked by %s, edit %s first."
|
||
msgstr "%s је закључан од стране %s, прво измените %s."
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-command.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove %s"
|
||
msgstr "Уклони %s"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-command.c:1237
|
||
msgid "Remove multiple"
|
||
msgstr "Уклони више"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-command.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create %s"
|
||
msgstr "Направи %s"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-command.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %s"
|
||
msgstr "Обриши %s"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-command.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cut %s"
|
||
msgstr "Исеци %s"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-command.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paste %s"
|
||
msgstr "Убаци %s"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-command.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Drag-n-Drop from %s to %s"
|
||
msgstr "Превлачење & спуштање из %s у %s"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-command.c:1919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add signal handler %s"
|
||
msgstr "Додај управљач сигнала %s"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-command.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove signal handler %s"
|
||
msgstr "Уклони управљач сигнала %s"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-command.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change signal handler %s"
|
||
msgstr "Измени управљач сигнала %s"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-command.c:2139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting i18n metadata"
|
||
msgstr "Постављам i18n метаподатке"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-command.c:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Locking %s by widget %s"
|
||
msgstr "Закључам %s од стране елемента %s"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-command.c:2297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unlocking %s"
|
||
msgstr "Откључавам %s"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-cursor.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image (%s)"
|
||
msgstr "Не могу да учитам слику (%s)"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:629
|
||
msgid "Property Class"
|
||
msgstr "Класа својства"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:630
|
||
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
|
||
msgstr "GladePropertyClass због кога је направљен овај GladeEditorProperty"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:636
|
||
msgid "Use Command"
|
||
msgstr "Користи команду"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:637
|
||
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
|
||
msgstr "Да ли да се користи командни API за стек опозивања/понављања"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1141
|
||
msgid "Select Fields"
|
||
msgstr "Одабери поља"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1163
|
||
msgid "_Select individual fields:"
|
||
msgstr "_Одабери појединачна поља"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1495
|
||
msgid "Select Named Icon"
|
||
msgstr "Одаберите именовану иконицу"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1770
|
||
msgid "Edit Text"
|
||
msgstr "Измени текст"
|
||
|
||
#. Text
|
||
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1800
|
||
msgid "_Text:"
|
||
msgstr "_Текст:"
|
||
|
||
#. Translatable
|
||
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1834
|
||
msgid "T_ranslatable"
|
||
msgstr "П_реводиво"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1840 ../gladeui/glade-property.c:660
|
||
msgid "Whether this property is translatable"
|
||
msgstr "Да ли је ово својство преводиво"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1848
|
||
msgid "Conte_xt for translation:"
|
||
msgstr "_Контекст за превођење:"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1854
|
||
msgid ""
|
||
"For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the "
|
||
"meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same "
|
||
"string"
|
||
msgstr ""
|
||
"За кратке и двосмислене ниске: упишите реч овде да раздвојите значење ове "
|
||
"ниске од значења осталих појављивања исте ниске"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1885
|
||
msgid "Co_mments for translators:"
|
||
msgstr "К_оментар преводиоцима:"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2000
|
||
msgid "Select a file from the project resource directory"
|
||
msgstr "Одаберите датотеку из пројектне фасцикле са ресурсима"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2284
|
||
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2300
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2284
|
||
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2300
|
||
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2315
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2723 ../gladeui/glade-widget.c:1211
|
||
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1366
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2732 ../gladeui/glade-property.c:627
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Класа"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose parentless %s type objects in this project"
|
||
msgstr "Одаберите %s типове објеката без родитеља у овом пројекту"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a parentless %s in this project"
|
||
msgstr "Одаберите %s без родитеља у овом пројекту"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose %s type objects in this project"
|
||
msgstr "Одаберите %s типове објеката у овом пројекту"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a %s in this project"
|
||
msgstr "Одаберите %s у овом пројекту"
|
||
|
||
#. Checklist
|
||
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2824
|
||
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2966
|
||
msgid "O_bjects:"
|
||
msgstr "О_бјекти:"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2918
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Нови"
|
||
|
||
#. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget'
|
||
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating %s for %s of %s"
|
||
msgstr "Правим %s за %s од %s"
|
||
|
||
#. Checklist
|
||
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3266
|
||
msgid "Objects:"
|
||
msgstr "Објекти:"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:408
|
||
msgid "The Object's name"
|
||
msgstr "Име објекта"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-editor.c:217
|
||
msgid "Show info"
|
||
msgstr "Прикажи инфо"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-editor.c:218
|
||
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
|
||
msgstr "Да ли приказивати дугме са информацијама за учитани елемент"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-editor.c:225 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:560
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Елемент"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-editor.c:226
|
||
msgid "The currently loaded widget in this editor"
|
||
msgstr "Тренутно учитани елемент у овом уређивачу"
|
||
|
||
#. construct tab label widget
|
||
#: ../gladeui/glade-editor.c:252 ../gladeui/glade-editor.c:492
|
||
#: ../gladeui/glade-editor.c:1101
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Доступност"
|
||
|
||
#. configure page container
|
||
#: ../gladeui/glade-editor.c:269 ../gladeui/glade-editor.c:491
|
||
msgid "_Signals"
|
||
msgstr "_Сигнали"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-editor.c:337
|
||
msgid "View documentation for the selected widget"
|
||
msgstr "Погледај документацију за одабрани елемент"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-editor.c:357
|
||
msgid "Reset widget properties to their defaults"
|
||
msgstr "Ресетуј својства елемента на подразумеване вредности"
|
||
|
||
#. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]'
|
||
#: ../gladeui/glade-editor.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties - %s [%s]"
|
||
msgstr "%s својства - %s [%s]"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-editor.c:488
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_Опште"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-editor.c:489
|
||
msgid "_Packing"
|
||
msgstr "_Паковање"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-editor.c:490
|
||
msgid "_Common"
|
||
msgstr "_Заједничко"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-editor.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a %s"
|
||
msgstr "Направи %s"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-editor.c:940
|
||
msgid "Crea_te"
|
||
msgstr "_Направи"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-editor.c:1043
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Ресетуј"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-editor.c:1054
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Својство"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-editor.c:1093
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Заједничко"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-editor.c:1134
|
||
msgid "(default)"
|
||
msgstr "(подразумевано)"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-editor.c:1149
|
||
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одаберите својства која желите да ресетујете на подразумеване вредности"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-editor.c:1283
|
||
msgid "Reset Widget Properties"
|
||
msgstr "Ресетуј својства елемента"
|
||
|
||
#. Checklist
|
||
#: ../gladeui/glade-editor.c:1300
|
||
msgid "_Properties:"
|
||
msgstr "_Поставке:"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-editor.c:1329
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "_Изабери све"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-editor.c:1337
|
||
msgid "_Unselect All"
|
||
msgstr "Изабери _ништа"
|
||
|
||
#. Description
|
||
#: ../gladeui/glade-editor.c:1347
|
||
msgid "Property _Description:"
|
||
msgstr "_Опис својства:"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is the project name, second is a widget name
|
||
#: ../gladeui/glade-editor.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - %s Properties"
|
||
msgstr "%s - %s Особине"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-palette.c:646
|
||
msgid "Widget selector"
|
||
msgstr "Одабирач елемента"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-popup.c:411
|
||
msgid "_Add widget here"
|
||
msgstr "Дод_ај елемент овде"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-popup.c:416 ../gladeui/glade-popup.c:592
|
||
msgid "Add widget as _toplevel"
|
||
msgstr "Додај елемен_т као елемент највишег нивоа"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-popup.c:426
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Изабери"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-popup.c:501 ../gladeui/glade-popup.c:599
|
||
#: ../gladeui/glade-popup.c:681
|
||
msgid "Read _documentation"
|
||
msgstr "Прочитај документацију"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-popup.c:673
|
||
msgid "Set default value"
|
||
msgstr "Постави подразумевану вредност"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-preview.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching previewer: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка приликом покретања прегледача: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-preview.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch preview: %s.\n"
|
||
msgstr "Не могу да да покренем прегледач: %s.\n"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:956
|
||
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
|
||
msgstr "Да ли је пројекат мењан од последњег чувања"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:962
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "Има одабир"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:963
|
||
msgid "Whether project has a selection"
|
||
msgstr "Да ли овај пројекат има одабир"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:969
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путања"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:970
|
||
msgid "The filesystem path of the project"
|
||
msgstr "Путања на систему датотека до пројекта"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:976
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Само за читање"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:977
|
||
msgid "Whether project is read-only"
|
||
msgstr "Да ли је овај пројекат само за читање"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:983
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "Додај ставку"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:984
|
||
msgid "The current item to add to the project"
|
||
msgstr "Тренутна ставка за додавање у пројекат"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:990
|
||
msgid "Pointer Mode"
|
||
msgstr "Начин рада показивача"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:991
|
||
msgid "The currently effective GladePointerMode"
|
||
msgstr "Тренутно ефективан „GladePointerMode“"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load %s.\n"
|
||
"The following required catalogs are unavailable: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да учитам %s.\n"
|
||
"Следећи захтевани каталози су недоступни: %s"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:1566 ../gladeui/glade-project.c:1603
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:1840 ../gladeui/glade-project.c:3953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document properties"
|
||
msgstr "„%s“ својства документа"
|
||
|
||
#. ******************************************************************
|
||
#. Verify code here (versioning, incompatability checks)
|
||
#. ******************************************************************
|
||
#. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
|
||
msgstr "Овај елемент је уведен у %s %d.%d док је овај пројекат за %s%d.%d"
|
||
|
||
#. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d'
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
|
||
msgstr "[%s] Класа објекта „%s“ је уведена у %s %d.%d\n"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:1937
|
||
msgid "This widget is deprecated"
|
||
msgstr "Овај елемент је застарео"
|
||
|
||
#. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d'
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n"
|
||
msgstr "[%s] Класа објекта „%s“ из %s %d.%d је застарела\n"
|
||
|
||
#. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason
|
||
#. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write
|
||
#. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls).
|
||
#.
|
||
#. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d'
|
||
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:1950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
|
||
msgstr "Ово својство је уведено у %s %d.%d док је овај пројекат за %s %d.%d"
|
||
|
||
#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:1954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
|
||
msgstr "[%s] Својство „%s“ класе објекта „%s“ је уведено у %s %d.%d\n"
|
||
|
||
#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
|
||
msgstr "[%s] Својство паковања „%s“ класе објекта „%s“ је уведено у %s %d.%d\n"
|
||
|
||
#. translators: reffers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:1962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
|
||
msgstr "[%s] Сигнал „%s“ класе објекта „%s“ је уведен у %s %d.%d\n"
|
||
|
||
#. translators: reffers to a signal in toolkit version '%s %d.%d'
|
||
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:1967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
|
||
msgstr "Овај сигнал је уведен у %s %d.%d док је овај пројекат за %s%d.%d"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:2195
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Детаљи"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?"
|
||
msgstr "У пројекту %s постоје грешке. Ипак сачувати?"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches."
|
||
msgstr "Пројекат „%s“ користи застареле елементе и/или се издања не слажу."
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:3568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved %i"
|
||
msgstr "Несачувани %i"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:3627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
|
||
msgstr "Пројекат %s нема застарелих елемената или се издања не подударају."
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:3764
|
||
msgid "Image resources are loaded locally:"
|
||
msgstr "Слике се локално учитавају:"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:3781
|
||
msgid "From the project directory"
|
||
msgstr "Из фасцикле пројекта"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:3792
|
||
msgid "From a project relative directory"
|
||
msgstr "Из фасцикле релативне на пројекат"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:3808
|
||
msgid "From this directory"
|
||
msgstr "Из ове фасцикле"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:3813
|
||
msgid "Choose a path to load image resources"
|
||
msgstr "Одаберите путању за чување ресурса слика"
|
||
|
||
#. Target versions
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:3838
|
||
msgid "Toolkit versions required:"
|
||
msgstr "Захтевано издање(а) ГТК алата:"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:3934
|
||
msgid "Verify versions and deprecations:"
|
||
msgstr "Провери издања и застарелости:"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:4325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(internal %s)"
|
||
msgstr "(интерни %s)"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:4330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s child)"
|
||
msgstr "(%s дете)"
|
||
|
||
#. translators: reffers to a property named '%s' of widget '%s'
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:4338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s of %s)"
|
||
msgstr "(%s од %s)"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:4565 ../gladeui/glade-project.c:4603
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:4766
|
||
msgid "No widget selected."
|
||
msgstr "Није одабран ниједан елемент."
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:4652
|
||
msgid "Unable to paste to the selected parent"
|
||
msgstr "Не могу да убацим из оставе у изабраног родитеља"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:4663
|
||
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
|
||
msgstr "Не могу да убацим из оставе у више елемената"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:4679
|
||
msgid "No widget on the clipboard"
|
||
msgstr "Нема елемента у остави"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:4724
|
||
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
|
||
msgstr "Само један елемент у једном тренутку може бити убачен у овај контејнер"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-project.c:4736
|
||
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
|
||
msgstr "Недовољан број празних чувара места у одредишном контејнеру"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-property.c:628
|
||
msgid "The GladePropertyClass for this property"
|
||
msgstr "GladePropertyClass класа овог својства"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-property.c:633
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Омогућено"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-property.c:634
|
||
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
|
||
msgstr "Ако својство није обавезно, ово је његово омогућено стање"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-property.c:639 ../gladeui/glade-widget-action.c:190
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Осетљиво"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-property.c:640
|
||
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
|
||
msgstr "Ово даје контролу мотору у позадини да постави својство осетљивости"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-property.c:645
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Контекст"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-property.c:646
|
||
msgid "Context for translation"
|
||
msgstr "Контекст за превођење"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-property.c:652
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-property.c:653
|
||
msgid "Comment for translators"
|
||
msgstr "Коментар за преводиоце"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-property.c:659
|
||
msgid "Translatable"
|
||
msgstr "Преводиво"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-property.c:666
|
||
msgid "Visual State"
|
||
msgstr "Видљиво стање"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-property.c:667
|
||
msgid "Priority information for the property editor to act on"
|
||
msgstr "Подаци о приоритету на које уређивач овог својства делује"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:243
|
||
msgid "Select an object to pass to the handler"
|
||
msgstr "Одаберите објекат за прослеђивање управљачу"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:813 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:445
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Сигнал"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:820 ../gladeui/glade-signal.c:167
|
||
msgid "Handler"
|
||
msgstr "Управљач"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:858
|
||
msgid "User data"
|
||
msgstr "Кориснички подаци"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:873
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:890 ../gladeui/glade-signal.c:185
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "После"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-signal.c:161
|
||
msgid "SignalClass"
|
||
msgstr "Класа сигнала"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-signal.c:162
|
||
msgid "The signal class of this signal"
|
||
msgstr "Класа сигнала за овај сигнал"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-signal.c:168
|
||
msgid "The handler for this signal"
|
||
msgstr "Руковалац за овај сигнал"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-signal.c:173
|
||
msgid "User Data"
|
||
msgstr "Кориснички подаци"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-signal.c:174
|
||
msgid "The user data for this signal"
|
||
msgstr "Кориснички подаци за овај сигнал"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-signal.c:179 ../gladeui/glade-widget.c:1295
|
||
msgid "Support Warning"
|
||
msgstr "Подржава упозорења"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-signal.c:180
|
||
msgid "The versioning support warning for this signal"
|
||
msgstr "Упозорење подршке верзионисања за овај сигнал"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-signal.c:186
|
||
msgid "Whether this signal is run after default handlers"
|
||
msgstr "Да ли је овај сигнал покренут након основног руковаоца"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-signal.c:191
|
||
msgid "Swapped"
|
||
msgstr "Замена"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-signal.c:192
|
||
msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler"
|
||
msgstr "Да ли је корисников податак замењен примером за руковаоца"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-utils.c:135 ../gladeui/glade-utils.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу да пронађем симбол „%s“"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-utils.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get the type from \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу да нађем тип из „%s“"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-utils.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n"
|
||
"Add a %s first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да додам неклизајући %s елемент директно у %s\n"
|
||
"Прво додајте %s."
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-utils.c:461
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Све датотеке"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-utils.c:466
|
||
msgid "Libglade Files"
|
||
msgstr "Либглејд датотеке"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-utils.c:471
|
||
msgid "GtkBuilder Files"
|
||
msgstr "Гтк билдер датотеке"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-utils.c:477
|
||
msgid "All Glade Files"
|
||
msgstr "Све Глејд датотеке"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-utils.c:1194
|
||
msgid "Could not show link:"
|
||
msgstr "Не могу да прикажем везу:"
|
||
|
||
#. Reset the column
|
||
#: ../gladeui/glade-utils.c:1601 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:817
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget.c:1212
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Име елемента"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget.c:1216
|
||
msgid "Internal name"
|
||
msgstr "Интерно име"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget.c:1217
|
||
msgid "The internal name of the widget"
|
||
msgstr "Интерно име елемента"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget.c:1221
|
||
msgid "Anarchist"
|
||
msgstr "Анархиста"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget.c:1222
|
||
msgid ""
|
||
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
|
||
msgstr "Да ли је ово композитно дете дете потомак или дете анархиста"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget.c:1228
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Објекат"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget.c:1229
|
||
msgid "The object associated"
|
||
msgstr "Повезани објекат"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget.c:1234
|
||
msgid "Adaptor"
|
||
msgstr "Адаптер"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget.c:1235
|
||
msgid "The class adaptor for the associated widget"
|
||
msgstr "Адаптер класа за повезани елемент"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget.c:1240 ../gladeui/glade-inspector.c:180
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Пројекат"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget.c:1241
|
||
msgid "The glade project that this widget belongs to"
|
||
msgstr "Глејд пројекат коме припада овај елемент"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget.c:1248
|
||
msgid "A list of GladeProperties"
|
||
msgstr "Списак GladeProperties-а"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget.c:1252 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Родитељ"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget.c:1253
|
||
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
|
||
msgstr "Показивач на родитељски GladeWidget"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget.c:1258
|
||
msgid "Internal Name"
|
||
msgstr "Интерно име"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget.c:1259
|
||
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
|
||
msgstr "Генерички префикс имена за интерне елементе"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget.c:1263
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget.c:1264
|
||
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
|
||
msgstr "GladeWidget шаблон на основу кога направити нови елемент"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget.c:1269
|
||
msgid "Exact Template"
|
||
msgstr "Копија шаблона"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget.c:1271
|
||
msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template"
|
||
msgstr "Да ли да се прави истоветна копија када се користи шаблон"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget.c:1275
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Разлог"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget.c:1276
|
||
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
|
||
msgstr "GladeCreateReason за ово прављење"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget.c:1283
|
||
msgid "Toplevel Width"
|
||
msgstr "Ширина највишег нивоа"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget.c:1284
|
||
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
|
||
msgstr "Ширина елемента када је он највишег нивоа у GladeDesignLayout-у"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget.c:1289
|
||
msgid "Toplevel Height"
|
||
msgstr "Висина највишег нивоа"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget.c:1290
|
||
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
|
||
msgstr "Висина елемента када је он највишег нивоа у GladeDesignLayout-у"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget.c:1296
|
||
msgid "A warning string about version mismatches"
|
||
msgstr "Упозорење о непоклапању издања"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget.c:1300 ../gladeui/glade-widget-action.c:197
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Видљиво"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget.c:1301
|
||
msgid "Wether the widget is visible or not"
|
||
msgstr "Да ли је елемент видљив или не"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
|
||
msgstr "Изведени адаптер (%s) за %s већ постоји!"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not support adding any children."
|
||
msgstr "„%s“ не подржава додавање било које деце."
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1367
|
||
msgid "Name of the class"
|
||
msgstr "Име класе"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1374
|
||
msgid "GType of the class"
|
||
msgstr "GType тип класе"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1380
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Наслов"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1381
|
||
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
|
||
msgstr "Преведни наслов класе коришћен у глејдов корисничком интерфејсу"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1387
|
||
msgid "Generic Name"
|
||
msgstr "Генеричко име"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1388
|
||
msgid "Used to generate names of new widgets"
|
||
msgstr "Користи се да генерише имена нових елемената"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1394 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Име иконице"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1395
|
||
msgid "The icon name"
|
||
msgstr "Име иконице"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1401
|
||
msgid "Catalog"
|
||
msgstr "Каталог"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1402
|
||
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
|
||
msgstr "Име каталога елемента по коме је ова класа декларисана"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1408
|
||
msgid "Book"
|
||
msgstr "Књига"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1409
|
||
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
|
||
msgstr "ДевХелп именски простор претраге за класу овог елемента"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1415
|
||
msgid "Special Child Type"
|
||
msgstr "Специјални тип детета"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1416
|
||
msgid ""
|
||
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
|
||
"container class"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чува име својства паковања да би се одредила специјална деца класе овог "
|
||
"контејнера"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1423 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Курсор"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1424
|
||
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
|
||
msgstr "Курсор за уметање елемената у сучеље"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-inspector.c:181
|
||
msgid "The project being inspected"
|
||
msgstr "Пројекат који се испитује"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-inspector.c:382
|
||
msgid "< search widgets >"
|
||
msgstr "< претражи елементе >"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget-action.c:184
|
||
msgid "class"
|
||
msgstr "класа"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget-action.c:185
|
||
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
|
||
msgstr "GladeWidgetActionClass показивач на структуру"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget-action.c:191
|
||
msgid "Whether this action is sensitive"
|
||
msgstr "Да ли је ова акција осетљива"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-widget-action.c:198
|
||
msgid "Whether this action is visible"
|
||
msgstr "Да ли је ова акција видљива"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:484
|
||
msgid "All Contexts"
|
||
msgstr "Сви контексти"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1376
|
||
msgid "Named Icon Chooser"
|
||
msgstr "Одабирач иконице по имену"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1413
|
||
msgid "Icon _Name:"
|
||
msgstr "Име ико_нице:"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1457
|
||
msgid "C_ontexts:"
|
||
msgstr "К_онтекст"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1480
|
||
msgid "Icon Na_mes:"
|
||
msgstr "_Име иконице:"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1504
|
||
msgid "_List standard icons only"
|
||
msgstr "Из_листај само стандардне иконице"
|
||
|
||
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory: %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим фасциклу: %s"
|
||
|
||
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Акције"
|
||
|
||
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Категорије"
|
||
|
||
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Уређаји"
|
||
|
||
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Обележја"
|
||
|
||
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48
|
||
msgid "Emoticons"
|
||
msgstr "Смајлићи"
|
||
|
||
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Интернационалне"
|
||
|
||
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52
|
||
msgid "MIME Types"
|
||
msgstr "МИМЕ типови"
|
||
|
||
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Места"
|
||
|
||
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Стање"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
|
||
msgid "A list of accelerator keys"
|
||
msgstr "Списак тастера пречице"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2
|
||
msgid "A list of sources for this icon factory"
|
||
msgstr "Списак извора за ову фабрику иконица"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3
|
||
msgid "A symbolic icon size for the stock icon"
|
||
msgstr "Симболична величина иконице за ову типску иконицу"
|
||
|
||
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
|
||
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
|
||
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8
|
||
msgid "About Dialog"
|
||
msgstr "Дијалог О програму"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9
|
||
msgid "Accel Group"
|
||
msgstr "Група пречица"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10
|
||
msgid "Accel Label"
|
||
msgstr "Ознака са пречицом"
|
||
|
||
#. Accelerator
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10130
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10258
|
||
msgid "Accelerator"
|
||
msgstr "Пречица"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13
|
||
msgid "Accelerator Mode column"
|
||
msgstr "Колона начина рада пречице"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14
|
||
msgid "Accelerator Modifiers column"
|
||
msgstr "Колона модификатора пречице"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15
|
||
msgid "Accelerator Renderer"
|
||
msgstr "Исцртавач пречице"
|
||
|
||
#. Accelerators
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17
|
||
msgid "Accelerators"
|
||
msgstr "Пречице"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18
|
||
msgid "Accessible Description"
|
||
msgstr "Приступачни опис"
|
||
|
||
#. Atk name and description properties
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20
|
||
msgid "Accessible Name"
|
||
msgstr "Приступачно име"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10646
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10679
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:347
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Акција"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22
|
||
msgid "Action Group"
|
||
msgstr "Група акција"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24
|
||
msgid "Activatable column"
|
||
msgstr "Колона која се може активирати"
|
||
|
||
#. Atk activate property
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Активирај"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27
|
||
msgid "Active column"
|
||
msgstr "Активна колона"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28
|
||
msgid "Add Parent"
|
||
msgstr "Додај родитеља"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29
|
||
msgid "Add to Size Group"
|
||
msgstr "Додај груписаним величинама"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Подешавање"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31
|
||
msgid "Adjustment column"
|
||
msgstr "Колона подешавања"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Поравњање"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34
|
||
msgid "Alignment column"
|
||
msgstr "Колона за поравњање"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36
|
||
msgid "All Events"
|
||
msgstr "Сви догађаји"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37
|
||
msgid "All Modifiers"
|
||
msgstr "Сви модификатори"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38
|
||
msgid "Alt Key"
|
||
msgstr "Алт тастер"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Увек"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40
|
||
msgid "Always Center"
|
||
msgstr "Увек центрирано"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41
|
||
msgid "An accelerator key for this action"
|
||
msgstr "Тастер пречице за ову акцију"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42
|
||
msgid "Application Chooser Button"
|
||
msgstr "Дугме за бирање програма"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43
|
||
msgid "Application Chooser Dialog"
|
||
msgstr "Прозорче за бирање програма"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44
|
||
msgid "Application Chooser Widget"
|
||
msgstr "Елемент за бирање програма"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Стрелица"
|
||
|
||
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
|
||
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
|
||
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51
|
||
msgid "Artistic"
|
||
msgstr "Уметнички"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Растуће"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53
|
||
msgid "Aspect Frame"
|
||
msgstr "Оквир са размером"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54
|
||
msgid "Assistant"
|
||
msgstr "Асистент"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Особине"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56
|
||
msgid "Attributes column"
|
||
msgstr "Колоне особина"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Аутоматски"
|
||
|
||
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
|
||
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
|
||
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62
|
||
msgid "BSD"
|
||
msgstr "БСД"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63
|
||
msgid "Background Color Name column"
|
||
msgstr "Колона имена боје позадине"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64
|
||
msgid "Background Color column"
|
||
msgstr "Колона боје позадине"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65
|
||
msgid "Background RGBA column"
|
||
msgstr "РГБА колона позадине"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Пре"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Оба"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Доле"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Доле лево"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Доле десно"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71
|
||
msgid "Bottom to Top"
|
||
msgstr "Од дна ка врху"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Кутија"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Разгледај"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6054
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6252
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Дугме"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75
|
||
msgid "Button 1 Motion"
|
||
msgstr "Покрет дугметом миша 1"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76
|
||
msgid "Button 2 Motion"
|
||
msgstr "Покрет дугметом миша 2"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77
|
||
msgid "Button 3 Motion"
|
||
msgstr "Покрет дугметом миша 3"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78
|
||
msgid "Button Box"
|
||
msgstr "Кутија са дугмадима"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79
|
||
msgid "Button Motion"
|
||
msgstr "Покрет дугметом миша"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80
|
||
msgid "Button Press"
|
||
msgstr "Притисак дугмета"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81
|
||
msgid "Button Release"
|
||
msgstr "Отпуштање дугмета"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Календар"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Поништи"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84
|
||
msgid "Cell Background Color column"
|
||
msgstr "Колона боје позадине ћелије"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85
|
||
msgid "Cell Background Color name column"
|
||
msgstr "Колона имена боје позадине ћелије"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86
|
||
msgid "Cell Background RGBA column"
|
||
msgstr "РГБА колона боје позадине ћелије"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10073
|
||
msgid "Cell Renderer"
|
||
msgstr "Исцртавач ћелије"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Центар"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89
|
||
msgid "Center on Parent"
|
||
msgstr "Центар према родитељу"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Карактер"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91
|
||
msgid "Check Button"
|
||
msgstr "Дугме са штиклирањем"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92
|
||
msgid "Check Menu Item"
|
||
msgstr "Ставка менија са штиклирањем"
|
||
|
||
#. Atk click property
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Клик"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95
|
||
msgid "Climb Rate column"
|
||
msgstr "Колона степена успона"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97
|
||
msgid "Color Button"
|
||
msgstr "Дугме за одабир боје"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Одабир боје"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99
|
||
msgid "Color Selection Dialog"
|
||
msgstr "Дијалог одабира боје"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Колоне"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10131
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10259
|
||
msgid "Combo"
|
||
msgstr "Падајућа листа"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102
|
||
msgid "Combo Box"
|
||
msgstr "Падајућа листа"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103
|
||
msgid "Combo Box Text"
|
||
msgstr "Текст прозорчета за избор"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104
|
||
msgid "Combo Renderer"
|
||
msgstr "Рендерер падајуће листе"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105
|
||
msgid "Composite Widgets"
|
||
msgstr "Композитни елементи"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106
|
||
msgid "Condensed"
|
||
msgstr "Згуснуто"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Потврди"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109
|
||
msgid "Containers"
|
||
msgstr "Контејнери"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Садржај"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "Непрекидно"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112
|
||
msgid "Control Key"
|
||
msgstr "Контролни тастер"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113
|
||
msgid "Control and Display"
|
||
msgstr "Контроле и приказ"
|
||
|
||
#. Atk relationset properties
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115
|
||
msgid "Controlled By"
|
||
msgstr "Контролисан од"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116
|
||
msgid "Controller For"
|
||
msgstr "Контролисан за"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Направи фасциклу"
|
||
|
||
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
|
||
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
|
||
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6058
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6256
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Произвољно"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Подаци"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125
|
||
msgid "Data column"
|
||
msgstr "Колона података"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Подразумевано"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127
|
||
msgid "Delayed"
|
||
msgstr "Одложено"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Опадајуће"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129
|
||
msgid "Described By"
|
||
msgstr "Описан од"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130
|
||
msgid "Description For"
|
||
msgstr "Опис за"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131
|
||
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
|
||
msgstr "Опис објекта, форматиран за приступ технологијама за испомоћ"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Радна површина"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Дијалог"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Кутија дијалога"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135
|
||
msgid "Digits column"
|
||
msgstr "Колона са цифрама"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136
|
||
msgid "Discontinuous"
|
||
msgstr "Испрекидано"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Дискретно"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Прикачено"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Дупло"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Доле"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141
|
||
msgid "Drag & Drop"
|
||
msgstr "Превуци & спусти"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143
|
||
msgid "Drawing Area"
|
||
msgstr "Област за цртање"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144
|
||
msgid "Drop Down Menu"
|
||
msgstr "Падајући мени"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Исток"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146
|
||
msgid "Edge"
|
||
msgstr "Ивица"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147
|
||
msgid "Edit Separately"
|
||
msgstr "Измени засебно"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Измени…"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149
|
||
msgid "Editable column"
|
||
msgstr "Колона која се може мењати"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150
|
||
msgid "Eighth Key"
|
||
msgstr "Осми тастер"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151
|
||
msgid "Ellipsize column"
|
||
msgstr "Колона скраћивања текста"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152
|
||
msgid "Embedded By"
|
||
msgstr "Угњежден од"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153
|
||
msgid "Embeds"
|
||
msgstr "Угњежђује"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Крај"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155
|
||
msgid "Enter Notify"
|
||
msgstr "Обавештење о уласку"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156
|
||
msgid "Enter a list of column types for this data store"
|
||
msgstr "Унесите листу типова колона за ово складиште података"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157
|
||
msgid "Enter a list of values to be applied on each row"
|
||
msgstr "Унесите листу вредности која ће се примељивати на сваки ред"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158
|
||
msgid "Entry Buffer"
|
||
msgstr "Бафер уноса"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159
|
||
msgid "Entry Completion"
|
||
msgstr "Допуна уноса текста"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161
|
||
msgid "Etched In"
|
||
msgstr "Унутрашња гравура"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162
|
||
msgid "Etched Out"
|
||
msgstr "Спољашња гравура"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163
|
||
msgid "Event Box"
|
||
msgstr "Кутија за догађаје"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Прошири"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Проширено"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr "Проширивач"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167
|
||
msgid "Exposure"
|
||
msgstr "Изложеност"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168
|
||
msgid "Extra Condensed"
|
||
msgstr "Врло згуснуто"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169
|
||
msgid "Extra Expanded"
|
||
msgstr "Врло проширено"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170
|
||
msgid "Family column"
|
||
msgstr "Колона фамилије"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171
|
||
msgid "Fifth Key"
|
||
msgstr "Пети тастер"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172
|
||
msgid "Fifth Mouse Button"
|
||
msgstr "Пето дугме миша"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173
|
||
msgid "File Chooser Button"
|
||
msgstr "Дугме за одабир датотеке"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174
|
||
msgid "File Chooser Dialog"
|
||
msgstr "Дијалог за одабир датотеке"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175
|
||
msgid "File Chooser Widget"
|
||
msgstr "Одабир датотеке"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176
|
||
msgid "File Filter"
|
||
msgstr "Филтер имена датотеке"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:804
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Име датотеке"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Попуни"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179
|
||
msgid "First Mouse Button"
|
||
msgstr "Прво дугме миша"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Фиксни положај"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181
|
||
msgid "Flows From"
|
||
msgstr "Плута од"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182
|
||
msgid "Flows To"
|
||
msgstr "Плута до"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183
|
||
msgid "Focus Change"
|
||
msgstr "Промена фокуса"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184
|
||
msgid "Follow State column"
|
||
msgstr "Колона праћења стања"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185
|
||
msgid "Font Button"
|
||
msgstr "Дугме за одабир фонта"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186
|
||
msgid "Font Description column"
|
||
msgstr "Колона описа фонта"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Одабир фонта"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188
|
||
msgid "Font Selection Dialog"
|
||
msgstr "Дијалог одабира фонта"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189
|
||
msgid "Font column"
|
||
msgstr "Колона фонта"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190
|
||
msgid "Foreground Color Name column"
|
||
msgstr "Колона имена боје исписа"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191
|
||
msgid "Foreground Color column"
|
||
msgstr "колона боје исписа"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192
|
||
msgid "Foreground RGBA column"
|
||
msgstr "РГБА колона боје исписа"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193
|
||
msgid "Forth Mouse Button"
|
||
msgstr "Четврто дугме миша"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Оквир"
|
||
|
||
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
|
||
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
|
||
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199
|
||
msgid "GPL 2.0"
|
||
msgstr "ОЈЛ 2.0"
|
||
|
||
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
|
||
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
|
||
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204
|
||
msgid "GPL 3.0"
|
||
msgstr "ОЈЛ 3.0"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206
|
||
msgid "Grow Only"
|
||
msgstr "Само ширење"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207
|
||
msgid "Gtk"
|
||
msgstr "Гтк"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208
|
||
msgid "Half"
|
||
msgstr "Пола"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209
|
||
msgid "Handle Box"
|
||
msgstr "Кућица са ручком"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210
|
||
msgid "Has Entry column"
|
||
msgstr "Има колону за унос"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211
|
||
msgid "Height column"
|
||
msgstr "Колона висине"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Водоравнo"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Водоравно поравњање"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214
|
||
msgid "Horizontal Alignment column"
|
||
msgstr "Колона водоравног поравњања"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215
|
||
msgid "Horizontal Box"
|
||
msgstr "Водоравна кутија"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216
|
||
msgid "Horizontal Button Box"
|
||
msgstr "Водоравна кутија са дугмадима"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217
|
||
msgid "Horizontal Padding"
|
||
msgstr "Водоравна попуна"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218
|
||
msgid "Horizontal Padding column"
|
||
msgstr "Колона водоравне попуне"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219
|
||
msgid "Horizontal Panes"
|
||
msgstr "Водоравни панели"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220
|
||
msgid "Horizontal Scale"
|
||
msgstr "Водоравна скала"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar"
|
||
msgstr "Водоравни клизач"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222
|
||
msgid "Horizontal Separator"
|
||
msgstr "Водоравни раздвојник"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223
|
||
msgid "Horizontal and Vertical"
|
||
msgstr "Водоравнo и усправнo"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224
|
||
msgid "Hyper Modifier"
|
||
msgstr "Хипер модификатор"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225
|
||
msgid "Icon Factory"
|
||
msgstr "Фабрика иконица"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227
|
||
msgid "Icon Name column"
|
||
msgstr "Колона имена иконица"
|
||
|
||
#. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:65
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Величина иконице"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230
|
||
msgid "Icon Sources"
|
||
msgstr "Извори иконица"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Приказ иконица"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "Само иконице"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233
|
||
msgid "If Valid"
|
||
msgstr "Ако је исправно"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6065
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6073 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6262
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6271
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235
|
||
msgid "Image Menu Item"
|
||
msgstr "Ставка менија са иконицом"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236
|
||
msgid "Immediate"
|
||
msgstr "Одмах"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "Ин"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238
|
||
msgid "Inconsistent column"
|
||
msgstr "Неодређена колона"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
|
||
"connection in the UI hierarchy to that component"
|
||
msgstr ""
|
||
"Указује да је потпрозор прикачен на компоненту, али иначе нема везе у "
|
||
"хијерархији сучеља ка тој компоненти"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240
|
||
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
|
||
msgstr "Указује да је објекат контролисан од једног или више циљних објеката"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
|
||
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
|
||
msgstr ""
|
||
"Указује да је објекат ћелија у табели стабла које је приказано јер је ћелија "
|
||
"у истој колони проширена и препознаје ту ћелију"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242
|
||
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
|
||
msgstr "Указује да објекат контролише једног или више циљних објеката"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243
|
||
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
|
||
msgstr "Указује да је објекат ознака једног или више циљних објеката"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
|
||
msgstr "Указује да је објекат члан групе једног или више циљних објеката"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245
|
||
msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects"
|
||
msgstr "Указује да је објекат означен од једног или више циљних објеката"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246
|
||
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
|
||
msgstr "Указује да је објекат прозор-родитељ другом објекту"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247
|
||
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
|
||
msgstr "Указује да је објекат искачући другом објекту"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
|
||
"object; more verbose than 'Label For'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Указује да овај објекат пружа описне податке о другом објекту; опширније од "
|
||
"„Означено за“"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
|
||
"object; more verbose than 'Labelled By'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Указује да други објекат пружа описне податке о овом објекту; опширније него "
|
||
"„Означен од“"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
|
||
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Указује да објекат има садржај који логично плута од другог Атк објекта на "
|
||
"секвенцијални начин (нпр. ток текста)"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
|
||
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Указује да објекат има садржај који логично плута ка другом Атк објекту на "
|
||
"секвенцијални начин (нпр. ток текста)"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
|
||
"this object's content flows around another's content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Указује да објекат визуелно угњеждава садржај другог објекта, тј. садржај "
|
||
"овог објекта плута око садржаја другог објекта"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253
|
||
msgid "Indicator Size column"
|
||
msgstr "Колона показивача величине"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Подаци"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255
|
||
msgid "Info Bar"
|
||
msgstr "Линија података"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256
|
||
msgid "Initially Complete"
|
||
msgstr "Почетно комплетан"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257
|
||
msgid "Insert After"
|
||
msgstr "Унеси пре"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258
|
||
msgid "Insert Before"
|
||
msgstr "Унеси после"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259
|
||
msgid "Insert Column"
|
||
msgstr "Колона уноса"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260
|
||
msgid "Insert Page After"
|
||
msgstr "Уметни страну после"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261
|
||
msgid "Insert Page Before"
|
||
msgstr "Уметни страну пре"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262
|
||
msgid "Insert Row"
|
||
msgstr "Уметни ред"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263
|
||
msgid "Intro"
|
||
msgstr "Увод"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Неважеће"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265
|
||
msgid ""
|
||
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
|
||
"embedded in another object"
|
||
msgstr ""
|
||
"Супротно од „угњеждује“, означава да је садржај овог објекта визуелно "
|
||
"угњежден у другом објекту"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266
|
||
msgid "Inverted column"
|
||
msgstr "Окренута колона"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267
|
||
msgid "Invisible Char Set"
|
||
msgstr "Невидљиви скуп карактера"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курзив"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Ставке"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270
|
||
msgid "Key Press"
|
||
msgstr "Притисак тастера"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271
|
||
msgid "Key Release"
|
||
msgstr "Отпуштање тастера"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272
|
||
msgid "Keycode column"
|
||
msgstr "Колона шифре тастера"
|
||
|
||
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
|
||
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
|
||
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277
|
||
msgid "LGPL 2.1"
|
||
msgstr "МОЈЛ 2.1"
|
||
|
||
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
|
||
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
|
||
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282
|
||
msgid "LGPL 3.0"
|
||
msgstr "МОЈЛ 3.0"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284
|
||
msgid "Label For"
|
||
msgstr "Означено за"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285
|
||
msgid "Labelled By"
|
||
msgstr "Означено од"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286
|
||
msgid "Language column"
|
||
msgstr "Колона језика"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287
|
||
msgid "Large Toolbar"
|
||
msgstr "Велика трака са алатима"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Фиксни положај са клизачима"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289
|
||
msgid "Least Recently Used first"
|
||
msgstr "Прво најређе коришћени"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290
|
||
msgid "Leave Notify"
|
||
msgstr "Обавештење о изласку"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Лево"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292
|
||
msgid "Left to Right"
|
||
msgstr "Са лева на десно"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293
|
||
msgid "Link Button"
|
||
msgstr "Дугме са везом"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294
|
||
msgid "List Store"
|
||
msgstr "Складиште листе"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295
|
||
msgid "List of widgets in this group"
|
||
msgstr "Списак елемената ове групе"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296
|
||
msgid "Lock Key"
|
||
msgstr "Lock тастер"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Ниско"
|
||
|
||
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
|
||
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
|
||
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302
|
||
msgid "MIT X11"
|
||
msgstr "МИТ Х11"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Колона ознаке"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304
|
||
msgid "Maximum width in charachters column"
|
||
msgstr "Највећа ширина у колони знакова"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305
|
||
msgid "Member Of"
|
||
msgstr "Члан од"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6057
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6255
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Мени"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307
|
||
msgid "Menu Bar"
|
||
msgstr "Трака менија"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5177
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "Ставка менија"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309
|
||
msgid "Menu Shell"
|
||
msgstr "Шкољка менија"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310
|
||
msgid "Menu Tool Button"
|
||
msgstr "Дугме алатке менија"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311
|
||
msgid "Message Dialog"
|
||
msgstr "Дијалог поруке"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312
|
||
msgid "Meta Modifier"
|
||
msgstr "Мета модификатор"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Средина"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "МИМЕ типови"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разно"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316
|
||
msgid "Model column"
|
||
msgstr "Колона модела"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317
|
||
msgid "Most Recently Used first"
|
||
msgstr "Прво најчешће коришћени"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Миш"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Више"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никад"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321
|
||
msgid "Node Child Of"
|
||
msgstr "Дете чвор од"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6064
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6072 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6261
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6270
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Обично"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Север"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325
|
||
msgid "North East"
|
||
msgstr "Североисток"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326
|
||
msgid "North West"
|
||
msgstr "Северозапад"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327
|
||
msgid "Notebook"
|
||
msgstr "Бележница"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Обавештење"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Број страна"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330
|
||
msgid "Number of items"
|
||
msgstr "Број ставки"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331
|
||
msgid "Number of pages"
|
||
msgstr "Број страна"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332
|
||
msgid "Number of pages in this assistant"
|
||
msgstr "Број страна асистента"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333
|
||
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
|
||
msgstr "Име примерка објекта форматирано за приступ технологијама за испомоћ"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334
|
||
msgid "Oblique"
|
||
msgstr "Искошено"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Искључено"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336
|
||
msgid "Offscreen"
|
||
msgstr "Ван екрана"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337
|
||
msgid "Offscreen Window"
|
||
msgstr "Прозор ван екрана"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "У реду"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339
|
||
msgid "Ok, Cancel"
|
||
msgstr "У реду, поништи"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Укључено"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342
|
||
msgid "Orientation column"
|
||
msgstr "Колона оријентисаности"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Остали"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Изван"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345
|
||
msgid "Paned"
|
||
msgstr "У панелу"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347
|
||
msgid "Parent Window Of"
|
||
msgstr "Родитељски прозор од"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Обрасци"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed column"
|
||
msgstr "Колона сличице за затворени проширивач"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open column"
|
||
msgstr "Колона сличице за отворени проширивач"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351
|
||
msgid "Pixbuf Renderer"
|
||
msgstr "Рендерер сличице"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Колона сличице"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353
|
||
msgid "Pointer Motion"
|
||
msgstr "Покрет курсора"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354
|
||
msgid "Pointer Motion Hint"
|
||
msgstr "Наговештај покрета курсора"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Искачуће"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356
|
||
msgid "Popup For"
|
||
msgstr "Искаче за"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357
|
||
msgid "Popup Menu"
|
||
msgstr "Искачући мени"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиција"
|
||
|
||
#. Atk press property
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Притискање"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361
|
||
msgid "Preview snapshot"
|
||
msgstr "Снимак прегледа"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362
|
||
msgid "Primary Icon Activatable"
|
||
msgstr "Главна иконица се може активирати"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363
|
||
msgid "Primary Icon Name"
|
||
msgstr "Име главне иконице"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364
|
||
msgid "Primary Icon Pixbuf"
|
||
msgstr "Сличица главне иконице"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365
|
||
msgid "Primary Icon Sensitive"
|
||
msgstr "Осетљивост главне иконице"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:366
|
||
msgid "Primary Icon Tooltip Markup"
|
||
msgstr "Обележавање савета главне иконице"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367
|
||
msgid "Primary Icon Tooltip Text"
|
||
msgstr "Текст савета главне иконице"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:368
|
||
msgid "Primary Stock Icon"
|
||
msgstr "Главна типска иконица"
|
||
|
||
#. Progress...
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10134
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10262 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:540
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Напредак"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370
|
||
msgid "Progress Bar"
|
||
msgstr "Напредак"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "Део напретка"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "Корак импулса напретка"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373
|
||
msgid "Progress Renderer"
|
||
msgstr "Рендерер напретка"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374
|
||
msgid "Property Change"
|
||
msgstr "Промена својства"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375
|
||
msgid "Proximity Out"
|
||
msgstr "Блискост споља"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376
|
||
msgid "Proximity In"
|
||
msgstr "Блискост изнутра"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377
|
||
msgid "Pulse column"
|
||
msgstr "Колона импулса"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Питање"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Ред"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380
|
||
msgid "Radio Action"
|
||
msgstr "Радио акција"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381
|
||
msgid "Radio Button"
|
||
msgstr "Радио дугме"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382
|
||
msgid "Radio Menu Item"
|
||
msgstr "Радио ставка у менију"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383
|
||
msgid "Radio Tool Button"
|
||
msgstr "Радио дугме у траци са алатима"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384
|
||
msgid "Radio column"
|
||
msgstr "Радио колона"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Опсег"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386
|
||
msgid "Recent Action"
|
||
msgstr "Скорашња радња"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387
|
||
msgid "Recent Chooser"
|
||
msgstr "Бирач скорашњих датотека"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388
|
||
msgid "Recent Chooser Dialog"
|
||
msgstr "Прозорче за бирање скорашњих датотека"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5142
|
||
msgid "Recent Chooser Menu"
|
||
msgstr "Изборник за бирање скорашњих датотека"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390
|
||
msgid "Recent Filter"
|
||
msgstr "Скорашњи филтер"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391
|
||
msgid "Recent Manager"
|
||
msgstr "Скорашњи управник"
|
||
|
||
#. GtkActivatable
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393
|
||
msgid "Related Action"
|
||
msgstr "Повезана акција"
|
||
|
||
#. Atk release property
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "Отпуштање"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396
|
||
msgid "Release Modifier"
|
||
msgstr "Модификатор отпуштања"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397
|
||
msgid "Remove Column"
|
||
msgstr "Уклони колону"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398
|
||
msgid "Remove Page"
|
||
msgstr "Уклони страну"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399
|
||
msgid "Remove Parent"
|
||
msgstr "Уклони родитеља"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400
|
||
msgid "Remove Row"
|
||
msgstr "Уклони ред"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401
|
||
msgid "Remove Slot"
|
||
msgstr "Уклони слот"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402
|
||
msgid "Response ID"
|
||
msgstr "ИД одговора"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Десно"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404
|
||
msgid "Right to Left"
|
||
msgstr "Са десна на лево"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405
|
||
msgid "Rise column"
|
||
msgstr "Издигни колону"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Редови"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сачувај"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408 ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Размера"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409
|
||
msgid "Scale Button"
|
||
msgstr "Дугме са скалом"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410
|
||
msgid "Scale column"
|
||
msgstr "Колона скале"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Клизач"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Трака клизача"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413
|
||
msgid "Scrolled Window"
|
||
msgstr "Прозор са клизачима"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414
|
||
msgid "Second Mouse Button"
|
||
msgstr "Друго дугме миша"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415
|
||
msgid "Secondary Icon Activatable"
|
||
msgstr "Помоћна иконица се може активирати"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416
|
||
msgid "Secondary Icon Name"
|
||
msgstr "Име помоћне иконице"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417
|
||
msgid "Secondary Icon Pixbuf"
|
||
msgstr "Сличица помоћне иконице"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418
|
||
msgid "Secondary Icon Sensitive"
|
||
msgstr "Осетљивост помоћне иконице"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419
|
||
msgid "Secondary Icon Tooltip Markup"
|
||
msgstr "Обележавање савета помоћне иконице"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420
|
||
msgid "Secondary Icon Tooltip Text"
|
||
msgstr "Текст савета помоћне иконице"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421
|
||
msgid "Secondary Stock Icon"
|
||
msgstr "Помоћна типска иконица"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Одабери фасциклу"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423
|
||
msgid "Semi Condensed"
|
||
msgstr "Полузгуснуто"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424
|
||
msgid "Semi Expanded"
|
||
msgstr "Полупроширено"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425
|
||
msgid "Sensitive column"
|
||
msgstr "Колона осетљивости"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6059
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6068 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6076
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6257 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6265
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6274
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Раздвојник"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427
|
||
msgid "Separator Menu Item"
|
||
msgstr "Раздвојник у менију"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428
|
||
msgid "Separator Tool Item"
|
||
msgstr "Раздвојник у траци алата"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429
|
||
msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)"
|
||
msgstr "Поставите тренутну страну (искључиво у сврхе уређивања)"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430
|
||
msgid "Set the description of the Activate atk action"
|
||
msgstr "Поставите опис атк акције активирања"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431
|
||
msgid "Set the description of the Click atk action"
|
||
msgstr "Поставите опис атк акције кликтања"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:432
|
||
msgid "Set the description of the Press atk action"
|
||
msgstr "Поставите опис атк акције притискања"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433
|
||
msgid "Set the description of the Release atk action"
|
||
msgstr "Поставите опис за атк акцију отпуштања"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434
|
||
msgid "Seventh Key"
|
||
msgstr "Седми тастер"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435
|
||
msgid "Shift Key"
|
||
msgstr "Shift тастер"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Скупи"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Једноструко"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438
|
||
msgid "Single Paragraph Mode column"
|
||
msgstr "Колона начина рада једноструког пасуса"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439
|
||
msgid "Sixth Key"
|
||
msgstr "Шести тастер"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440
|
||
msgid "Size Group"
|
||
msgstr "Груписане величине"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441
|
||
msgid "Size column"
|
||
msgstr "Колона величине"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442
|
||
msgid "Small Capitals"
|
||
msgstr "Умањена „велика слова“"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443
|
||
msgid "Small Toolbar"
|
||
msgstr "Мала трака алата"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Југ"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445
|
||
msgid "South East"
|
||
msgstr "Југоисток"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446
|
||
msgid "South West"
|
||
msgstr "Југозапад"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447
|
||
msgid "Spin Button"
|
||
msgstr "Вртеће дугме"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448
|
||
msgid "Spin Renderer"
|
||
msgstr "Рендерер вртећег дугмета"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10136
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10264
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Вртеће дугме"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450
|
||
msgid "Spinner Renderer"
|
||
msgstr "Рендерер вртећег дугмета"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451
|
||
msgid "Splash Screen"
|
||
msgstr "Уводни екран"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452
|
||
msgid "Spread"
|
||
msgstr "Ширење"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Почетак"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Статично"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455
|
||
msgid "Status Bar"
|
||
msgstr "Линија стања"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456
|
||
msgid "Status Icon"
|
||
msgstr "Икона стања"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457
|
||
msgid "Stock Button"
|
||
msgstr "Типско дугме"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458
|
||
msgid "Stock Detail column"
|
||
msgstr "Колона детаља типског дугмета"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459
|
||
msgid "Stock Item"
|
||
msgstr "Типска ставка"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460
|
||
msgid "Stock Size column"
|
||
msgstr "Колона величине типске ставке"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461
|
||
msgid "Stock column"
|
||
msgstr "Колона типа"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462
|
||
msgid "Stretch column"
|
||
msgstr "Колона развучености"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463
|
||
msgid "Strikethrough column"
|
||
msgstr "Колона прецртаности"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464
|
||
msgid "Structure"
|
||
msgstr "Структура"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465
|
||
msgid "Style column"
|
||
msgstr "Колона стила"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466
|
||
msgid "Substructure"
|
||
msgstr "Подструктура"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467
|
||
msgid "Subwindow Of"
|
||
msgstr "Потпрозор од"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Извештај"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469
|
||
msgid "Super Modifier"
|
||
msgstr "Супер модификатор"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Пребаци"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Табела"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "Бафери текста"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473
|
||
msgid "Text Column column"
|
||
msgstr "Колона колоне текста"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474
|
||
msgid "Text Entry"
|
||
msgstr "Унос текста"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475
|
||
msgid "Text Horizontal Alignment column"
|
||
msgstr "Колона водоравног поравњања текста"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476
|
||
msgid "Text Renderer"
|
||
msgstr "Рендерер текста"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477
|
||
msgid "Text Tag"
|
||
msgstr "Текстуалне ознаке"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Табела текстуалних ознака"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479
|
||
msgid "Text Vertical Alignment column"
|
||
msgstr "Колона усправног поравњања текста"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Приказ текста"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481
|
||
msgid "Text below icons"
|
||
msgstr "Текст испод иконица"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Текст поред иконица"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Колона текста"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Само текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485
|
||
msgid "The column in the model to load the value from"
|
||
msgstr "Колоне модела одакле се учитавају вредности"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486
|
||
msgid "The list of application names to add to the filter"
|
||
msgstr "Списак имена програма за додавање филтеру"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487
|
||
msgid "The list of file name patterns to add to the filter"
|
||
msgstr "Списак имена образаца за додавање филтеру"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488
|
||
msgid "The list of items to show in the combo box"
|
||
msgstr "Списак ставки за приказивање у прозорче за избор"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489
|
||
msgid "The list of mime types to add to the filter"
|
||
msgstr "Списак миме врста за додавање филтеру"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490
|
||
msgid "The number of columns for this grid"
|
||
msgstr "Број колона за ову мрежу"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491
|
||
msgid "The number of items in the box"
|
||
msgstr "Број ставки у прозорчету"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492
|
||
msgid "The number of pages in the notebook"
|
||
msgstr "Број страна у бележници"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493
|
||
msgid "The number of rows for this grid"
|
||
msgstr "Број редова за ову мрежу"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494
|
||
msgid "The page position in the Assistant"
|
||
msgstr "Позиција стране у асистенту"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495
|
||
msgid "The pango attributes for this label"
|
||
msgstr "Панго особине ове ознаке"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496
|
||
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
|
||
msgstr "Позиција ставке менија у шкољци менија"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497
|
||
msgid "The position of the tool item group in the palette"
|
||
msgstr "Позиција групе ставке алата у палети"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498
|
||
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
|
||
msgstr "Позиција ставке у траци алата"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499
|
||
msgid "The response ID of this button in a dialog"
|
||
msgstr "Идентификација одговора овог дугмета у дијалогу"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500
|
||
msgid ""
|
||
"The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from "
|
||
"an icon factory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Типска иконица која се приказује на ставци (одаберите типску ставку из ГТК+ "
|
||
"или из фабрике иконица)"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501
|
||
msgid "The stock item for this button"
|
||
msgstr "Типска ставка за ово дугме"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502
|
||
msgid "The stock item for this menu item"
|
||
msgstr "Типска ставка за ову ставку менија"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503
|
||
msgid "Third Mouse Button"
|
||
msgstr "Треће дугме миша"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504
|
||
msgid "Toggle Action"
|
||
msgstr "Прекидачка акција"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505
|
||
msgid "Toggle Button"
|
||
msgstr "Прекидачко дугме"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506
|
||
msgid "Toggle Renderer"
|
||
msgstr "Рендерер прекидачког дугмета"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507
|
||
msgid "Toggle Tool Button"
|
||
msgstr "Прекидачко дугме у траци алата"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508
|
||
msgid "Tool Bar"
|
||
msgstr "Трака са алатима"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509
|
||
msgid "Tool Button"
|
||
msgstr "Дугме у траци алата"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5123
|
||
msgid "Tool Item Group"
|
||
msgstr "Група ставке алата"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511
|
||
msgid "Tool Palette"
|
||
msgstr "Палета алата"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Трака алата"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Савет"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Горе"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Горе лево"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:516
|
||
msgid "Top Level"
|
||
msgstr "Горњи ниво"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Горе десно"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:518
|
||
msgid "Top to Bottom"
|
||
msgstr "Од врха ка дну"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519
|
||
msgid "Toplevels"
|
||
msgstr "Елементи највишег нивоа"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520
|
||
msgid "Tree Model Filter"
|
||
msgstr "Филтрирање модела стабла"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521
|
||
msgid "Tree Model Sort"
|
||
msgstr "Ређање модела стабла"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522
|
||
msgid "Tree Selection"
|
||
msgstr "Избор у стаблу"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523
|
||
msgid "Tree Store"
|
||
msgstr "Складиште стабла"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Приказ стабла"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10073
|
||
msgid "Tree View Column"
|
||
msgstr "Колона приказа стабла"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526
|
||
msgid "Ultra Condensed"
|
||
msgstr "Веома згуснуто"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527
|
||
msgid "Ultra Expanded"
|
||
msgstr "Веома проширено"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:528
|
||
msgid "Underline column"
|
||
msgstr "Колона подвучености"
|
||
|
||
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
|
||
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
|
||
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:534
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Горе"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535
|
||
msgid "Use Action Appearance"
|
||
msgstr "Користи изглед акције"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:536
|
||
msgid "Use Underline"
|
||
msgstr "Користи подвучено"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "Алати"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:538
|
||
msgid "Value column"
|
||
msgstr "Колона вредности"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539
|
||
msgid "Variant column"
|
||
msgstr "Колона варијанте"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:540
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Усправно"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Усправно поравњање"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:542
|
||
msgid "Vertical Alignment column"
|
||
msgstr "Колона вертикалног поравњања"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543
|
||
msgid "Vertical Box"
|
||
msgstr "Усправна кутија"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:544
|
||
msgid "Vertical Button Box"
|
||
msgstr "Усправна кутија са дугмадима"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545
|
||
msgid "Vertical Padding"
|
||
msgstr "Усправна попуна"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:546
|
||
msgid "Vertical Padding column"
|
||
msgstr "Колона усправне попуне"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547
|
||
msgid "Vertical Panes"
|
||
msgstr "Усправни панели"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:548
|
||
msgid "Vertical Scale"
|
||
msgstr "Усправна скала"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549
|
||
msgid "Vertical Scrollbar"
|
||
msgstr "Усправни клизач"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:550
|
||
msgid "Vertical Separator"
|
||
msgstr "Усправни раздвојник"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551
|
||
msgid "Viewport"
|
||
msgstr "Поглед"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:552
|
||
msgid "Visibility Notify"
|
||
msgstr "Обавештење о видљивости"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:554
|
||
msgid "Visible column"
|
||
msgstr "Колона видљивости"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555
|
||
msgid "Volume Button"
|
||
msgstr "Дугме за јачину звука"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:556
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557
|
||
msgid "Weight column"
|
||
msgstr "Колона тежине"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:558
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Запад"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559
|
||
msgid ""
|
||
"Whether this page will initially be marked as complete regardless of user "
|
||
"input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ће ова страница у почетку бити означена као потпуна, без обзира на "
|
||
"унос корисника."
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Елементи"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:562
|
||
msgid "Width column"
|
||
msgstr "Колона ширине"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563
|
||
msgid "Width in Characters column"
|
||
msgstr "Колона ширине у броју карактера"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:564
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Прозор"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565
|
||
msgid "Window Group"
|
||
msgstr "Група прозора"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:566
|
||
msgid "Word"
|
||
msgstr "Реч"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567
|
||
msgid "Word Character"
|
||
msgstr "Карактер речи"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568
|
||
msgid "Wrap Mode column"
|
||
msgstr "Колона начина прелома"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569
|
||
msgid "Wrap Width column"
|
||
msgstr "Колона ширине прелома"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570
|
||
msgid "Yes, No"
|
||
msgstr "Да, не"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571
|
||
msgid ""
|
||
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
|
||
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
|
||
"translators and unmark this string for translation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете ово означити као преводиво и поставити нечије име/адресу ако желите "
|
||
"да прикажете конкретног преводиоца овог превода, у супротном треба да "
|
||
"излистате све преводиоце и да ставите да ова ниска није за превођење"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
|
||
msgid "Collate"
|
||
msgstr "Сложи"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Копије"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
|
||
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
|
||
msgstr "ГТК+ Јуникс штампа највишег нивоа"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4
|
||
msgid "Generate PDF"
|
||
msgstr "Генериши PDF"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5
|
||
msgid "Generate PS"
|
||
msgstr "Генериши PS"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6
|
||
msgid "Number Up"
|
||
msgstr "Број горе"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7
|
||
msgid "Number Up Layout"
|
||
msgstr "Распоред броја горе"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8
|
||
msgid "Page Set"
|
||
msgstr "Скуп страна"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9
|
||
msgid "Page Setup Dialog"
|
||
msgstr "Дијалог за подешавање штампе"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11
|
||
msgid "Print Dialog"
|
||
msgstr "Дијалог за штампу"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Обрнуто"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:222
|
||
msgctxt "textattr"
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стил"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:226
|
||
msgctxt "textattr"
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:230
|
||
msgctxt "textattr"
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Варијанта"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:234
|
||
msgctxt "textattr"
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Развуци"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:238
|
||
msgctxt "textattr"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Подвучено"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:242
|
||
msgctxt "textattr"
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Прецртано"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:246
|
||
msgctxt "textattr"
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Гравитација"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:250
|
||
msgctxt "textattr"
|
||
msgid "Gravity Hint"
|
||
msgstr "Савет за гравитацију"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:261
|
||
msgctxt "textattr"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:265
|
||
msgctxt "textattr"
|
||
msgid "Absolute Size"
|
||
msgstr "Апсолутна величина"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:272
|
||
msgctxt "textattr"
|
||
msgid "Foreground Color"
|
||
msgstr "Боја првог плана"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:276
|
||
msgctxt "textattr"
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "Боја позадине"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:280
|
||
msgctxt "textattr"
|
||
msgid "Underline Color"
|
||
msgstr "Боја за подвучено"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:284
|
||
msgctxt "textattr"
|
||
msgid "Strikethrough Color"
|
||
msgstr "Боја за прецртано"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:294
|
||
msgctxt "textattr"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Размера"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:299
|
||
msgctxt "textattr"
|
||
msgid "Font Description"
|
||
msgstr "Опис фонта"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:325
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:360
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:368
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:374
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:820
|
||
msgid "<Enter Value>"
|
||
msgstr "<Унесите вредност>"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:359
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:721
|
||
msgid "Select a color"
|
||
msgstr "Одаберите боју"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:750
|
||
msgid "Select a font"
|
||
msgstr "Изаберите фонт"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:875
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Особина"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:883
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1037
|
||
msgid "Setup Text Attributes"
|
||
msgstr "Подеси особине текста"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:66
|
||
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Симболична величина која се користи за типску иконицу, скуп иконица или "
|
||
"именовану иконицу"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing parent of %s"
|
||
msgstr "Уклањам родитеља %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding parent %s for %s"
|
||
msgstr "Додајем родитеља %s за %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding %s to Size Group %s"
|
||
msgstr "Додајем %s груписаним величинама %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding %s to a new Size Group"
|
||
msgstr "Додајем %s новим груписаним величинама"
|
||
|
||
#. Add trailing new... item
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1026
|
||
msgid "New Size Group"
|
||
msgstr "Нове груписане величине"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1073
|
||
msgid "Cannot add a toplevel window to a containter."
|
||
msgstr "Не могу да додам прозор највишег нивоа у контејнер."
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children."
|
||
msgstr "Елементи типа „%s“ могу да имају елементе само као децу."
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children."
|
||
msgstr "Елементи типа „%s“ морају да имају носиоце места за додавање деце."
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ordering children of %s"
|
||
msgstr "Уређујем децу од %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1945 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insert placeholder to %s"
|
||
msgstr "Уметни држач места за %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove placeholder from %s"
|
||
msgstr "Уклони држач места у %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3047 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insert page on %s"
|
||
msgstr "Уметни страну у %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove page from %s"
|
||
msgstr "Уклони страну из %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4527
|
||
msgid "This property only applies to stock images"
|
||
msgstr "Својство се може применити само на типске слике"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4530
|
||
msgid "This property only applies to named icons"
|
||
msgstr "Својство се може применити само на именоване иконице"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4827
|
||
msgid "<separator>"
|
||
msgstr "<раздвојник>"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4841
|
||
msgid "<custom>"
|
||
msgstr "<произвољно>"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4879
|
||
msgid "Children cannot be added to a separator."
|
||
msgstr "Деца не могу бити дода раздвојнику."
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4887
|
||
msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu."
|
||
msgstr "Деца не могу бити додата Изборнику за бирање скорашњих датотека."
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already has a menu."
|
||
msgstr "„%s“ већ има мени."
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s item already has a submenu."
|
||
msgstr "Ставка „%s“ већ има подмени."
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5096
|
||
msgid "Tool Item"
|
||
msgstr "Ставка алата"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5110 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5133
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "Паковање"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5220 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5228
|
||
msgid "Normal item"
|
||
msgstr "Обична ставка"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5221 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5229
|
||
msgid "Image item"
|
||
msgstr "Ставка са сликом"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5222 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5230
|
||
msgid "Check item"
|
||
msgstr "Ставка са штиклирањем"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5223 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5231
|
||
msgid "Radio item"
|
||
msgstr "Ставка са радио дугметом"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5224 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5232
|
||
msgid "Separator item"
|
||
msgstr "Ставка раздвојника"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5233 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6077
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6266 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6275
|
||
msgid "Recent Menu"
|
||
msgstr "Скорашњи изборник"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5265 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5316
|
||
msgid "Edit Menu Bar"
|
||
msgstr "Измени траку менија"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5267 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5318
|
||
msgid "Edit Menu"
|
||
msgstr "Измени мени"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A object of type %s cannot have any children."
|
||
msgstr "Објекат типа „%s“ не може имати децу."
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6055 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6253
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10135 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10263
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10680
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Прекидачко"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6056 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6067
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6075 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6254
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6264 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6273
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10681
|
||
msgid "Radio"
|
||
msgstr "Радио"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6066 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6074
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6263 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6272
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "На штиклирање"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6098
|
||
msgid "Tool Bar Editor"
|
||
msgstr "Уређивач траке са алатима"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6248
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6295
|
||
msgid "Tool Palette Editor"
|
||
msgstr "Уређивач палете алата"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7039
|
||
msgid "This property does not apply when Ellipsize is set."
|
||
msgstr "Ово својство се не примењује када је постављено скраћивање текста."
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7058
|
||
msgid "This property does not apply when Angle is set."
|
||
msgstr "Ово својство се не примењује када је постављен угао."
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7936
|
||
msgid "Introduction page"
|
||
msgstr "Уводна страна"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7940
|
||
msgid "Content page"
|
||
msgstr "Страна садржаја"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7944
|
||
msgid "Confirmation page"
|
||
msgstr "Страна потврде"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is set to load %s from the model"
|
||
msgstr "%s је постављено да учитава %s из модела"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is set to manipulate %s directly"
|
||
msgstr "%s је постављено да директно управља са %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10079
|
||
msgid "Properties and Attributes"
|
||
msgstr "Својства и особине"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10085
|
||
msgid "Common Properties and Attributes"
|
||
msgstr "Заједничка својства и особине"
|
||
|
||
#. Text...
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10129 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10257
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:494
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10132 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10260
|
||
msgid "Spin"
|
||
msgstr "Вртеће дугме"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10133 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10261
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Сличица"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10169
|
||
msgid "Icon View Editor"
|
||
msgstr "Уређивач приказа иконица"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10174
|
||
msgid "Combo Editor"
|
||
msgstr "Уређивач падајуће листе"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10179
|
||
msgid "Entry Completion Editor"
|
||
msgstr "Уређивач допуне уноса текста"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10254
|
||
msgid "Column"
|
||
msgstr "Колона"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10277
|
||
msgid "Tree View Editor"
|
||
msgstr "Уређивач приказа стабла"
|
||
|
||
#. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from
|
||
#. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns
|
||
#. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly.
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10370
|
||
msgid ""
|
||
"Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колоне морају да имају сталну величину у прегледу стаблом са подешеним "
|
||
"режимом сталне висине"
|
||
|
||
#. --------------------------- GtkAction ---------------------------------
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10484
|
||
msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group."
|
||
msgstr "Пречица се може поставити само када је унутар Групе акција."
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10682
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Скорашњи"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10690
|
||
msgid "Action Group Editor"
|
||
msgstr "Уређивач групе акција"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10800 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10830
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Ознака"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10838
|
||
msgid "Text Tag Table Editor"
|
||
msgstr "Уређивач табеле текстуалних ознака"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:523 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:398
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Placing %s inside %s"
|
||
msgstr "Стављам „%s“ унутар „%s“"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1011
|
||
msgid "X position property"
|
||
msgstr "X позиција"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1012
|
||
msgid "The property used to set the X position of a child object"
|
||
msgstr "Својство које се користи да се постави X позиција објекта детета"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1018
|
||
msgid "Y position property"
|
||
msgstr "Y позиција"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1019
|
||
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
|
||
msgstr "Својство које се користи да се постави Y позиција објекта детета"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1025
|
||
msgid "Width property"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1026
|
||
msgid "The property used to set the width of a child object"
|
||
msgstr "Свосјтво које се користи да се постави ширина објекта детета"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1032
|
||
msgid "Height property"
|
||
msgstr "Висина"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1033
|
||
msgid "The property used to set the height of a child object"
|
||
msgstr "Свосјтво које се користи да се постави висина објекта детета"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1039
|
||
msgid "Can resize"
|
||
msgstr "Може да мења величину"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1040
|
||
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
|
||
msgstr "Да ли овај контејнер подржава промену величине елемената деце"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:320 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:389
|
||
msgid "<choose a key>"
|
||
msgstr "<одаберите тастер>"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:461
|
||
msgid "Accelerator Key"
|
||
msgstr "Тастер пречице"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:515
|
||
msgid "Choose accelerator keys..."
|
||
msgstr "Одаберите тастер пречице..."
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting columns on %s"
|
||
msgstr "Подешавам колоне на %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503
|
||
msgid "< define a new column >"
|
||
msgstr "< дефинишите нову колону >"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826
|
||
msgid "Add and remove columns:"
|
||
msgstr "Додајте и уклоните колоне:"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:879
|
||
msgid "Column type"
|
||
msgstr "Тип колоне"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:901
|
||
msgid "Column name"
|
||
msgstr "Име колоне"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1118
|
||
msgid "Add and remove rows:"
|
||
msgstr "Додајте и уклоните редове:"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade "
|
||
"will only ever load them in the runtime from your project directory)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите путању датотеке или релативну или пуну путању за извор овог „%"
|
||
"s“ (Глејд ће га учитати само током извршавања из фасцикле вашег пројекта)."
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'"
|
||
msgstr "Поставите уколико желите да одредите смер текста за „%s“ овог извора"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set the text direction for this source of '%s'"
|
||
msgstr "Поставите смер текста за „%s“ овог извора"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставите уколико желите да одредите величину иконица за „%s“ овог извора"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set the icon size for this source of '%s'"
|
||
msgstr "Поставите величину иконица за „%s“ овог извора"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'"
|
||
msgstr "Поставите ако желите да одредите стање за „%s“ овог извора"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set the state for this source of '%s'"
|
||
msgstr "Поставите стање за „%s“ овог извора"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s to use standard configuration"
|
||
msgstr "Постављам да %s користи стандардно подешавање"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s to use a custom child"
|
||
msgstr "Постављам да %s користи произвољно дете"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s to use a stock button"
|
||
msgstr "Постављам да %s користи типско дугме"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:349
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s to use a label and image"
|
||
msgstr "Постављам да %s користи ознаку и слику"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:399
|
||
msgid "Configure button content"
|
||
msgstr "Подеси садржај дугмета"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:405
|
||
msgid "Add custom button content"
|
||
msgstr "Додај произвољни садржај дугмета"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:408
|
||
msgid "Stock button"
|
||
msgstr "Типско дугме"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:413
|
||
msgid "Label with optional image"
|
||
msgstr "Ознака са опционом сликом"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:141
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s to use standard label text"
|
||
msgstr "Постављам да %s користи стандардни текст ознаке"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:177
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s to use a custom label widget"
|
||
msgstr "Постављам да %s користи произвољни елемент ознаке"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:208
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s to use an image from stock"
|
||
msgstr "Постављам да %s користи типску слику"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:244
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:279
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s to use an image from the icon theme"
|
||
msgstr "Постављам да %s користи слику из теме иконица"
|
||
|
||
#. Label area frame...
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:370
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:340
|
||
msgid "Edit Label"
|
||
msgstr "Измени ознаку"
|
||
|
||
#. Image area frame...
|
||
#. Image content frame...
|
||
#. Internal Image area...
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:417
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:296
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:376
|
||
msgid "Edit Image"
|
||
msgstr "Измени слику"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s to use an image from filename"
|
||
msgstr "Постављам да %s користи слику из датотеке"
|
||
|
||
#. Image size frame...
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:356
|
||
msgid "Set Image Size"
|
||
msgstr "Постави величину слике"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s to use a stock item"
|
||
msgstr "Постављам да %s користи типску ставку"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:301
|
||
msgid "Stock Item:"
|
||
msgstr "Типска ставка:"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:333
|
||
msgid "Custom label and image:"
|
||
msgstr "Произвољна ознака и слика:"
|
||
|
||
#. Add descriptive label
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"First add a stock name in the entry below, then add and define sources for "
|
||
"that icon in the treeview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прво додајте име типа у унос испод, а онда додајте и дефинишете изворе за "
|
||
"ову иконицу у приказу стабла"
|
||
|
||
#. Add descriptive label
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help "
|
||
"you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete "
|
||
"key to remove the selected column)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дефинишите колоне складишта ваше листе; дајући им смислена имена која ће вам "
|
||
"помоћи да их довучете кад постављате особине рендерера ћелије (притисните "
|
||
"Delete тастер да уклоните изабрану колону)"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:188
|
||
msgid ""
|
||
"Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new "
|
||
"rows and the Delete key to remove the selected row)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додајте, уклањајте и мењајте редове података (можете опционо користити Ctrl"
|
||
"+N да додате нове редове и тастер Delete да уклоните означени ред)"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s to use an attribute list"
|
||
msgstr "Постављам да %s користи листу особина"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s to use a Pango markup string"
|
||
msgstr "Постављам да %s користи ниску са Панго ознакама"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s to use a pattern string"
|
||
msgstr "Постављам да %s користи шаблонску нису"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s to set desired width in characters"
|
||
msgstr "Постављам да %s поставља жељену ширину у броју карактера"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s to set maximum width in characters"
|
||
msgstr "Постављам да %s поставља највећу ширину у броју карактера"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s to use normal line wrapping"
|
||
msgstr "Постављам да %s користи обично преламање"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s to use a single line"
|
||
msgstr "Постављам да %s користи само једну линију"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping"
|
||
msgstr "Постављам да %s користи специфично Панго преламање речи"
|
||
|
||
#. Label appearance...
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:491
|
||
msgid "Edit label appearance"
|
||
msgstr "Измени изглед ознаке"
|
||
|
||
#. Label formatting...
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:574
|
||
msgid "Format label"
|
||
msgstr "Форматирај ознаку"
|
||
|
||
#. Line Wrapping...
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:654
|
||
msgid "Text line wrapping"
|
||
msgstr "Преламање линије текста"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:676
|
||
msgid "Text wraps normally"
|
||
msgstr "Текст се обично прелама"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute"
|
||
msgstr "Постављам да %s користи %s својство као особину"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s to use the %s property directly"
|
||
msgstr "Постављам да %s користи %s својство директно"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieve %s from model (type %s)"
|
||
msgstr "Извуци %s из модела (тип %s)"
|
||
|
||
#. translators: the adjective not the verb
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:499
|
||
msgid "unset"
|
||
msgstr "непостављено"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:522
|
||
msgid "no model"
|
||
msgstr "нема модела"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a Data Model and define some\n"
|
||
"columns in the data store first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одаберите модел података и прво дефинишите\n"
|
||
"неке колоне у складишту података"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s to use static text"
|
||
msgstr "Постављам да %s користи статички текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s to use an external buffer"
|
||
msgstr "Постављам да %s користи спољни бафер"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s to use a primary icon from stock"
|
||
msgstr "Постављам да %s користи типску главну иконицу"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme"
|
||
msgstr "Постављам да %s користи главну иконицу из теме иконица"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s to use a primary icon from filename"
|
||
msgstr "Постављам да %s користи главну иконицу из датотеке"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock"
|
||
msgstr "Постављам да %s користи типску помоћну иконицу"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme"
|
||
msgstr "Постављам да %s користи помоћну иконицу из теме иконица"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename"
|
||
msgstr "Постављам да %s користи помоћну иконицу из датотеке"
|
||
|
||
#. Primary icon...
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:576
|
||
msgid "Primary icon"
|
||
msgstr "Главна иконица"
|
||
|
||
#. Secondary icon...
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:670
|
||
msgid "Secondary icon"
|
||
msgstr "Помоћна иконица"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s action"
|
||
msgstr "Постављам %s акцију"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s to use action appearance"
|
||
msgstr "Постављам да „%s“ користи изглед акције"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s to not use action appearance"
|
||
msgstr "Постављам да „%s“ не користи изглед акције"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:230
|
||
msgid "Group Header"
|
||
msgstr "Заглавље групе"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:325
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:369
|
||
msgid "<Type Here>"
|
||
msgstr "<Унеси овде>"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:938 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:945
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1047
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insert Row on %s"
|
||
msgstr "Уметни ред у %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:953 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:960
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1062
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insert Column on %s"
|
||
msgstr "Уметни колону у %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:967 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove Column on %s"
|
||
msgstr "Уклони колону из %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:974 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove Row on %s"
|
||
msgstr "Уклони ред из %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading %s: loaded %d of %d objects"
|
||
#~ msgstr "Учитавам „%s“: учитано је %d од %d објеката"
|
||
|
||
#~ msgid "This property does not apply unless Use Underline is set."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ово својство се не примењује осим ако није постављено да се користи "
|
||
#~ "подвучено."
|
||
|
||
#~ msgid "Property not selected"
|
||
#~ msgstr "Својство није одабрано"
|
||
|
||
#~ msgid "This property is only for use in dialog action buttons"
|
||
#~ msgstr "Ово својство се користи само за акциону дугмад дијалога"
|
||
|
||
#~ msgid "This property is set to be controlled by an Action"
|
||
#~ msgstr "Ово својство је подешено да се контролиште кроз акцију"
|
||
|
||
#~ msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s."
|
||
#~ msgstr "Само објекти типа „%s“ могу бити додати на објекте типа „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Format:"
|
||
#~ msgstr "Формат:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Садржај"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the user manual"
|
||
#~ msgstr "Прикажи корисничко упутство"
|
||
|
||
#~ msgid "Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Остава"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Project"
|
||
#~ msgstr "Активни пројекат"
|
||
|
||
#~ msgid "The active project"
|
||
#~ msgstr "Активни пројекат"
|
||
|
||
#~ msgid "Current mode for the pointer in the workspace"
|
||
#~ msgstr "Тренутни начин рада показивача у радном простору"
|
||
|
||
#~ msgid "DnD"
|
||
#~ msgstr "Превуци & спусти"
|
||
|
||
#~ msgid "DnD Multiple"
|
||
#~ msgstr "Превуци & спусти више"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer"
|
||
#~ msgstr "Цео број"
|
||
|
||
#~ msgid "An integer value"
|
||
#~ msgstr "Вредност целог броја"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsigned Integer"
|
||
#~ msgstr "Неозначени цели број"
|
||
|
||
#~ msgid "An unsigned integer value"
|
||
#~ msgstr "Вредност неозначеног целог броја"
|
||
|
||
#~ msgid "Strv"
|
||
#~ msgstr "Strv"
|
||
|
||
#~ msgid "String array"
|
||
#~ msgstr "Низ ниски"
|
||
|
||
#~ msgid "Float"
|
||
#~ msgstr "Број са покретним зарезом"
|
||
|
||
#~ msgid "A floating point entry"
|
||
#~ msgstr "Унос броја са покретним зарезом"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean"
|
||
#~ msgstr "Логичка вредност"
|
||
|
||
#~ msgid "A boolean value"
|
||
#~ msgstr "Логичка вредност"
|
||
|
||
#~ msgid "Clipboard add %s"
|
||
#~ msgstr "Додај %s из оставе"
|
||
|
||
#~ msgid "Clipboard add multiple"
|
||
#~ msgstr "Додај више из оставе"
|
||
|
||
#~ msgid "Clipboard remove %s"
|
||
#~ msgstr "Уклони %s из оставе"
|
||
|
||
#~ msgid "Clipboard remove multiple"
|
||
#~ msgstr "Уклони више из оставе"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy %s"
|
||
#~ msgstr "Умножи %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting %s to %s format"
|
||
#~ msgstr "Претварам %s у %s формат"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting %s to use a %s naming policy"
|
||
#~ msgstr "Постављам %s да користи %s политику именовања"
|
||
|
||
#~ msgid "_Has context prefix"
|
||
#~ msgstr "Има контекстни префикс"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the translatable string has a context prefix"
|
||
#~ msgstr "Да ли ова ниска за превођење има контекстни префикс"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Вредност:"
|
||
|
||
#~ msgid "The current value"
|
||
#~ msgstr "Тренутна вредност"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower:"
|
||
#~ msgstr "Мин:"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum value"
|
||
#~ msgstr "Најмања вредност"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper:"
|
||
#~ msgstr "Макс:"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum value"
|
||
#~ msgstr "Највећа вредност"
|
||
|
||
#~ msgid "Step inc:"
|
||
#~ msgstr "Мали корак:"
|
||
|
||
#~ msgid "The increment to use to make minor changes to the value"
|
||
#~ msgstr "Корак инкремента који се користи за мале промене вредности"
|
||
|
||
#~ msgid "Page inc:"
|
||
#~ msgstr "Велики корак:"
|
||
|
||
#~ msgid "The increment to use to make major changes to the value"
|
||
#~ msgstr "Корак инкремента који се користи за велике промене вредности"
|
||
|
||
#~ msgid "Page size:"
|
||
#~ msgstr "Величина стране:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is "
|
||
#~ "currently visible)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Величина стране (у клизачу је ово величина тренутно видљиве површине)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create root widget"
|
||
#~ msgstr "Направи корени елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Format"
|
||
#~ msgstr "Формат"
|
||
|
||
#~ msgid "The project file format"
|
||
#~ msgstr "Формат датотеке пројекта"
|
||
|
||
#~ msgid "%s preferences"
|
||
#~ msgstr "%s поставке"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This widget was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while "
|
||
#~ "project targets %s %d.%d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овај елемент је доступан у GtkBuilder формату у %s %d.%d док је овај "
|
||
#~ "пројекат за %s %d.%d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[%s] Object class '%s' was made available in GtkBuilder format in %s %d.%"
|
||
#~ "d\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[%s] Класа објекта „%s“ је уведена у GtkBuilder формату у %s %d.%d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This widget is only supported in libglade format"
|
||
#~ msgstr "Овај елемент је доступан само у libglade формату"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is only supported in libglade "
|
||
#~ "format\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[%s] Класа објекта „%s“ из %s %d.%d је подржана само у libglade формату\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This widget is not supported in libglade format"
|
||
#~ msgstr "Овај елемент није доступан у libglade формату"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported in libglade format\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[%s] Класа објекта „%s“ из %s %d.%d није подржана у libglade формату\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This property is not supported in libglade format"
|
||
#~ msgstr "Ово својство није подржано у libglade формату"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade "
|
||
#~ "format\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[%s] Својство „%s“ класе објекта „%s“ није подржано у libglade формату\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is not supported in "
|
||
#~ "libglade format\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[%s] Својство паковања „%s“ класе објекта „%s“ није подржано у libglade "
|
||
#~ "формату\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This property is only supported in libglade format"
|
||
#~ msgstr "Ово својство је подржано само у libglade формату"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' is only supported in libglade "
|
||
#~ "format\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[%s] Својство „%s“ класе објекта „%s“ је подржано само у libglade "
|
||
#~ "формату\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is only supported in "
|
||
#~ "libglade format\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[%s] Својство паковања „%s“ класе објекта „%s“ је подржано само у "
|
||
#~ "libglade формату\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This property was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while "
|
||
#~ "project targets %s %d.%d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ово својство је постало доступно у GtkBuilder формату у %s %d.%d док је "
|
||
#~ "овај пројекат за %s %d.%d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' was made available in GtkBuilder "
|
||
#~ "format in %s %d.%d\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[%s] Својство „%s“ класе објекта „%s“ је уведено у GtkBuilder формату у %"
|
||
#~ "s %d.%d\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was made available in "
|
||
#~ "GtkBuilder format in %s %d.%d\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[%s] Својство паковања „%s“ класе објекта „%s“ је уведено у GtkBuilder "
|
||
#~ "формату у %s %d.%d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Set options in your project"
|
||
#~ msgstr "Поставите опције пројекта"
|
||
|
||
#~ msgid "Project file format:"
|
||
#~ msgstr "Формат датотеке пројекта:"
|
||
|
||
#~ msgid "Object names are unique:"
|
||
#~ msgstr "Имена објеката су јединствена:"
|
||
|
||
#~ msgid "within the project"
|
||
#~ msgstr "у оквиру пројекта"
|
||
|
||
#~ msgid "inside toplevels"
|
||
#~ msgstr "у оквиру елемената највишег нивоа"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Context"
|
||
#~ msgstr "Има контекст"
|
||
|
||
#~ msgid "<Object>"
|
||
#~ msgstr "<Објекат>"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the signal to connect to"
|
||
#~ msgstr "Име сигнала за повезивање"
|
||
|
||
#~ msgid "An object to pass to the handler"
|
||
#~ msgstr "Објекат за прослеђивање управљачу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the handler should be called before or after the default handler "
|
||
#~ "of the signal"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли управљач треба да се позове пре или после подразумеваног управљача "
|
||
#~ "овог сигнала"
|
||
|
||
#~ msgid "File format"
|
||
#~ msgstr "Формат датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s exists.\n"
|
||
#~ "Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s већ постоји.\n"
|
||
#~ "Желите ли да га замените?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Грешка при писању у %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Грешка при затварању У/И канала %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open %s for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "Нисам успео да отворим %s за писање: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open %s for reading: %s"
|
||
#~ msgstr "Нисам успео да отворим %s за читање: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GnomeUIInfo"
|
||
#~ msgstr "GnomeUIInfo"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item"
|
||
#~ msgstr "Одаберите GnomeUIInfo типску ставку"
|
||
|
||
#~ msgid "Print S_etup"
|
||
#~ msgstr "Под_еси штампу"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Ne_xt"
|
||
#~ msgstr "_Нађи следеће"
|
||
|
||
#~ msgid "_Undo Move"
|
||
#~ msgstr "_Опозови померање"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redo Move"
|
||
#~ msgstr "_Понови померање"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Од_абери све"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Game"
|
||
#~ msgstr "_Нова игра"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pause game"
|
||
#~ msgstr "_Паузирај игру"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restart Game"
|
||
#~ msgstr "Поново пок_рени игру"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hint"
|
||
#~ msgstr "_Савет"
|
||
|
||
#~ msgid "_Scores..."
|
||
#~ msgstr "Р_езултати..."
|
||
|
||
#~ msgid "_End Game"
|
||
#~ msgstr "_Заврши игру"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New _Window"
|
||
#~ msgstr "_Направи нови прозор"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close This Window"
|
||
#~ msgstr "_Затвори овај прозор"
|
||
|
||
#~ msgid "_Settings"
|
||
#~ msgstr "_Подешавања"
|
||
|
||
#~ msgid "Fi_les"
|
||
#~ msgstr "_Датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows"
|
||
#~ msgstr "_Прозори"
|
||
|
||
#~ msgid "_Game"
|
||
#~ msgstr "И_гра"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file name, full or relative path to load an icon for this toolbutton"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Име датотеке, пуна или апсолутна путања до иконице за ово дугме у траци "
|
||
#~ "алата"
|
||
|
||
#~ msgid "A tooltip text for this widget"
|
||
#~ msgstr "Текст савета за овај елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Centimeters"
|
||
#~ msgstr "Центиметри"
|
||
|
||
#~ msgid "Combo Box Entry"
|
||
#~ msgstr "Падајућа листа са уносом"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Ruler"
|
||
#~ msgstr "Водоравни лењир"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Иконица"
|
||
|
||
#~ msgid "Inches"
|
||
#~ msgstr "Инчи"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels"
|
||
#~ msgstr "Пиксели"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruler"
|
||
#~ msgstr "Лењир"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the text in the view's text buffer"
|
||
#~ msgstr "Поставите текст у баферу приказа текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Specialized Widgets"
|
||
#~ msgstr "Специјализовани елементи"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Buffers"
|
||
#~ msgstr "Бафери текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree Model"
|
||
#~ msgstr "Модел стабла"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Ruler"
|
||
#~ msgstr "Усправни лењир"
|
||
|
||
#~ msgid "Sequential editing:"
|
||
#~ msgstr "Секвенцијално мењање:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not display the URL '%s'"
|
||
#~ msgstr "Не могу приказати адресу „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "No suitable web browser could be found."
|
||
#~ msgstr "Не могу да нађем ниједан интернет прегледник."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not display the online user manual"
|
||
#~ msgstr "Не могу да прикажем корисничко упутство на мрежи"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No suitable web browser executable could be found to be executed and to "
|
||
#~ "display the URL: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Није нађена ниједна погодна извршна датотека интернет прегледника која би "
|
||
#~ "се покренула и приказала адресу: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not display the online developer reference manual"
|
||
#~ msgstr "Не могу да прикажем упутство за програмере са референцама на мрежи"
|
||
|
||
#~ msgid "%s catalog"
|
||
#~ msgstr "%s каталог"
|
||
|
||
#~ msgid "Lookup"
|
||
#~ msgstr "Пронађи"
|
||
|
||
#~ msgid "Creation Function"
|
||
#~ msgstr "Функција прављења"
|
||
|
||
#~ msgid "The function which creates this widget"
|
||
#~ msgstr "Функција која прави елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "String 1"
|
||
#~ msgstr "Ниска 1"
|
||
|
||
#~ msgid "String 2"
|
||
#~ msgstr "Ниска 2"
|
||
|
||
#~ msgid "The second string argument to pass to the function"
|
||
#~ msgstr "Други аргумент типа ниске карактера који се прослеђује функцији"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer 1"
|
||
#~ msgstr "Цео број 1"
|
||
|
||
#~ msgid "The first integer argument to pass to the function"
|
||
#~ msgstr "Први аргумент типа целог броја који се прослеђује функцији"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer 2"
|
||
#~ msgstr "Цео број 2"
|
||
|
||
#~ msgid "The second integer argument to pass to the function"
|
||
#~ msgstr "Други аргумент типа целог броја који се прослеђује функцији"
|
||
|
||
#~ msgid "An accel group for accelerators from stock items"
|
||
#~ msgstr "Група пречица за пречице типских ставки"
|
||
|
||
#~ msgid "Columned List"
|
||
#~ msgstr "Листа са колонама"
|
||
|
||
#~ msgid "Curve"
|
||
#~ msgstr "Крива"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom widget"
|
||
#~ msgstr "Произвољни елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Extended"
|
||
#~ msgstr "Разгранато"
|
||
|
||
#~ msgid "File Selection"
|
||
#~ msgstr "Одабир датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Free"
|
||
#~ msgstr "Слободно"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma Curve"
|
||
#~ msgstr "Гама крива"
|
||
|
||
#~ msgid "Gtk+ Obsolete"
|
||
#~ msgstr "Гтк+ избачени"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
|
||
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако је постављено, подвучени карактер означава да треба бити употребљен "
|
||
#~ "као тастер за пречицу"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Dialog"
|
||
#~ msgstr "Дијалог уноса"
|
||
|
||
#~ msgid "Linear"
|
||
#~ msgstr "Линеарно"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Листа"
|
||
|
||
#~ msgid "List Item"
|
||
#~ msgstr "Ставка листе"
|
||
|
||
#~ msgid "Option Menu"
|
||
#~ msgstr "Мени опција"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the menu item"
|
||
#~ msgstr "Текст ставке менија"
|
||
|
||
#~ msgid "The text to display"
|
||
#~ msgstr "Текст који се приказује"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Editable"
|
||
#~ msgstr "Унос измењив"
|
||
|
||
#~ msgid "Status Message."
|
||
#~ msgstr "Порука стања."
|
||
|
||
#~ msgid "The position in the druid"
|
||
#~ msgstr "Позиција друида"
|
||
|
||
#~ msgid "Message box type"
|
||
#~ msgstr "Тип дијалога поруке"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of the message box"
|
||
#~ msgstr "Тип дијалога поруке"
|
||
|
||
#~ msgid "This property is valid only in font information mode"
|
||
#~ msgstr "Ово својство је исправно само у начину рада за податке фонта"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Mode"
|
||
#~ msgstr "Тип одабирања"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the Selection Mode"
|
||
#~ msgstr "Одаберите тип одабирања"
|
||
|
||
#~ msgid "Placement"
|
||
#~ msgstr "Смештај"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the BonoboDockPlacement type"
|
||
#~ msgstr "Одаберите тип смештаја бонобо прикачињања"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Понашање"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type"
|
||
#~ msgstr "Одаберите тип понашања бонобо прикачене ставке"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Type"
|
||
#~ msgstr "Тип паковања"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the Pack Type"
|
||
#~ msgstr "Одабери тип паковања"
|
||
|
||
#~ msgid "24-Hour Format"
|
||
#~ msgstr "24 часа"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Color"
|
||
#~ msgstr "Боја позадине"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents Background Color"
|
||
#~ msgstr "Боја позадине садржаја"
|
||
|
||
#~ msgid "Dither"
|
||
#~ msgstr "Мешање"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Information"
|
||
#~ msgstr "Подаци о фонту"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME About"
|
||
#~ msgstr "О Гному"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME App"
|
||
#~ msgstr "Гном програм"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME App Bar"
|
||
#~ msgstr "Гном трака програма"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Color Picker"
|
||
#~ msgstr "Гном бирач боје"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Date Edit"
|
||
#~ msgstr "Гном измена датума"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Dialog"
|
||
#~ msgstr "Гном дијалог"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Druid"
|
||
#~ msgstr "Гном друид"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Druid Page Edge"
|
||
#~ msgstr "Гном ивица стране друида"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Druid Page Standard"
|
||
#~ msgstr "Гном стандардна страна друида"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME File Entry"
|
||
#~ msgstr "Гном унос датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Font Picker"
|
||
#~ msgstr "Гном бирач фонта"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME HRef"
|
||
#~ msgstr "Гном HRef"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Icon Entry"
|
||
#~ msgstr "Гном унос иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Icon Selection"
|
||
#~ msgstr "Гном одабир иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Message Box"
|
||
#~ msgstr "Гноме дијалог поруке"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Pixmap"
|
||
#~ msgstr "Гном сличица"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Pixmap Entry"
|
||
#~ msgstr "Гном унос сличице"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Property Box"
|
||
#~ msgstr "Гном кутија својстава"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME UI Obsolete"
|
||
#~ msgstr "Гном интерфејс избачени"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME User Interface"
|
||
#~ msgstr "Гном корисничко сучеље"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic"
|
||
#~ msgstr "Генерички"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Информација"
|
||
|
||
#~ msgid "Logo"
|
||
#~ msgstr "Лого"
|
||
|
||
#~ msgid "Logo Background Color"
|
||
#~ msgstr "Боја позадине логоа"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Saved"
|
||
#~ msgstr "Највише сачувано"
|
||
|
||
#~ msgid "Message"
|
||
#~ msgstr "Порука"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday First"
|
||
#~ msgstr "Прво понедељак"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding"
|
||
#~ msgstr "Попуна"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap"
|
||
#~ msgstr "Сличица"
|
||
|
||
#~ msgid "Program Name"
|
||
#~ msgstr "Име програма"
|
||
|
||
#~ msgid "Program Version"
|
||
#~ msgstr "Верзија програма"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaled Height"
|
||
#~ msgstr "Проширена висина"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaled Width"
|
||
#~ msgstr "Проширена ширина"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Time"
|
||
#~ msgstr "Прикажи време"
|
||
|
||
#~ msgid "Store Config"
|
||
#~ msgstr "Подешавање складишта"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Foreground Color"
|
||
#~ msgstr "Боја текста"
|
||
|
||
#~ msgid "The height to scale the pixmap to"
|
||
#~ msgstr "Висина на коју треба проширити слику"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum number of history entries saved"
|
||
#~ msgstr "Највећи број уноса историјата који се чува"
|
||
|
||
#~ msgid "The pixmap file"
|
||
#~ msgstr "Датотека сличице"
|
||
|
||
#~ msgid "The width to scale the pixmap to"
|
||
#~ msgstr "Ширина на коју треба проширити слику"
|
||
|
||
#~ msgid "Title Foreground Color"
|
||
#~ msgstr "Боја наслова"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Watermark"
|
||
#~ msgstr "Водени жиг у врху"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Alpha"
|
||
#~ msgstr "Користи алфа провидност"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage "
|
||
#~ "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" "
|
||
#~ "content for the page to be drawn"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Користи се да прослеђује информације о позицији стране Гномовог друида у "
|
||
#~ "склопу целог друида. Овим се омогућава исцртавање исправног „окружујућег“ "
|
||
#~ "садржаја"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Корисник"
|
||
|
||
#~ msgid "User Widget"
|
||
#~ msgstr "Кориснички елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Watermark"
|
||
#~ msgstr "Водени жиг"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclusive"
|
||
#~ msgstr "Ексклузивно"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Плутајуће"
|
||
|
||
#~ msgid "Locked"
|
||
#~ msgstr "Закључано"
|
||
|
||
#~ msgid "Never Floating"
|
||
#~ msgstr "Никад плутајуће"
|
||
|
||
#~ msgid "Never Horizontal"
|
||
#~ msgstr "Никад водоравно"
|
||
|
||
#~ msgid "Never Vertical"
|
||
#~ msgstr "Никад усправно"
|
||
|
||
#~ msgid "Column Spacing"
|
||
#~ msgstr "Проред колоне"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Canvas"
|
||
#~ msgstr "Гном платно"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Icon List"
|
||
#~ msgstr "Гном листа иконица"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Width"
|
||
#~ msgstr "Ширина иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "If the icon text can be edited by the user"
|
||
#~ msgstr "Да ли корисник може да мења текст иконице"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the "
|
||
#~ "GnomeIconList"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако је иконица текста непроменљива, у ком случају је листа иконица неће "
|
||
#~ "умножити"
|
||
|
||
#~ msgid "Max X"
|
||
#~ msgstr "Макс. X"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Y"
|
||
#~ msgstr "Макс. Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Min X"
|
||
#~ msgstr "Мин X"
|
||
|
||
#~ msgid "Min Y"
|
||
#~ msgstr "Мин Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels per unit"
|
||
#~ msgstr "Пиксела по јединици"
|
||
|
||
#~ msgid "Row Spacing"
|
||
#~ msgstr "Проред реда"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Editable"
|
||
#~ msgstr "Текст измењив"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Spacing"
|
||
#~ msgstr "Проред текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Static"
|
||
#~ msgstr "Непроменљиви текст"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum X coordinate"
|
||
#~ msgstr "Највећа X координата"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum Y coordinate"
|
||
#~ msgstr "Највећа Y координата"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum X coordinate"
|
||
#~ msgstr "Најмања X координата"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum Y coordinate"
|
||
#~ msgstr "Најмања Y координата"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of pixels between rows of icons"
|
||
#~ msgstr "Број пиксела између редова иконица"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of pixels between the text and the icon"
|
||
#~ msgstr "Број пиксела између иконице и њеног текста"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of pixels corresponding to one unit"
|
||
#~ msgstr "Број пиксела који одговара једној јединици"
|
||
|
||
#~ msgid "The selection mode"
|
||
#~ msgstr "Начин одабира"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of each icon"
|
||
#~ msgstr "Ширина сваке иконице"
|
||
|
||
#~ msgid "Name :"
|
||
#~ msgstr "Име :"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum y coordinate"
|
||
#~ msgstr "Највећа y координата"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum y coordinate"
|
||
#~ msgstr "Најмања y координата"
|