mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-04 16:36:17 +01:00
2137 lines
63 KiB
Plaintext
2137 lines
63 KiB
Plaintext
# Translation of glib to Persian.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
|
||
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2004, 2006.
|
||
# Hamed Malek <hamed@farsiweb.info>, 2005.
|
||
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-02-21 20:23-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 18:36+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>\n"
|
||
"Language-Team: Persian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "مشخصهٔ غیرمنتظرهٔ «%s» برای عنصر «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "مشخصهٔ «%s» برای عنصر «%s» پیدا نشد"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "برچسب غیرمنتظرهٔ «%s»، برچسب «%s» انتظار میرفت"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "برچسب غیرمنتظرهٔ «%s» داخل «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "پروندهٔ چوبالف معتبری در شاخههای داده پیدا نمیشود"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "چوبالفی برای نشانی «%s» از قبل موجود است"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "چوبالفی برای نشانی «%s» پیدا نشد"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "هیچ نوع MIME در چوبالف برای نشانی «%s» تعریف نشده است"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "پرچم خصوصیای برای چوبالف برای نشانی «%s» تعریف نشده است"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "گروهی در چوبالف برای نشانی «%s» تعیین نشده است"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "برنامهای با نام «%s» چوبالفی برای «%s» ثبت نکرده است"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "خواندن پیوند نمادی «%s» شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "تبدیل از مجموعهنویسهٔ «%s» به «%s» پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "نمیتوان مبدل «%s» به «%s» را باز کرد"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
|
||
#: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:980
|
||
#: glib/gutf8.c:1435 gio/gcharsetconverter.c:346
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
|
||
#: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:976 glib/gutf8.c:1186 glib/gutf8.c:1327
|
||
#: glib/gutf8.c:1431
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "دنباله نویسهٔ ناتمام در انتهای ورودی"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "نمیتوان عقبنشینی «%s» را به مجموعه کد «%s» تبدیل کرد"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "نشانی «%s» یک نشانی اینترنتی مطلق با شِمای «پرونده» نیست"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "نشانی پروندهٔ محلی «%s» نمیتواند «#» داشته باشد"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نویسههای گریختهٔ نامعتبر دارد"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "نام مسیر «%s» یک مسیر مطلق نیست"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1911
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "نام میزبان نامعتبر"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "نمیتوان %Ilu بایت برای خواندن پروندهٔ «%s» تخصیص داد"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "خواندن از پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "گرفتن مشخصههای پروندهٔ «%s» شکست خورد: fstat() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "تغییر دادن نام پروندهٔ «%s» به «%s» شکست خورد: g_rename() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "ایجاد پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» برای نوشتن شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "نوشتن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdwrite() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:958
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
msgstr "نوشتن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdwrite() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:987
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "نوشتن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdwrite() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "بستن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fclose() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان پروندهٔ موجود «%s» را جذف کرد: g_unlink() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "قالب «%s» نامعتبر است، نباید «%s» داشته باشد"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "قالب «%s» حاوی XXXXXX نیست"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "خواندن پیوند نمادی «%s» شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1871
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "نمیتوان مبدل «%s» به «%s» را باز کرد: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1754
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "نمیتوان در g_io_channel_read_line_string خوانش خام انجام داد"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "دادهٔ تبدیلنشده در میانگیر خواندن باقی مانده است"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان مییابد"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1945
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "نمیتوان در g_io_channel_read_to_end خوانش خام انجام داد"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: open() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "تهیهٔ نقشه از پروندهٔ «%s» شکست خورد: mmap() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "خطا در سطر %Id نویسهٔ %Id: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "متن کدگذاریشدهٔ UTF-8 نامعتبر"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "خطا در سطر %Id: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"تجزیهٔ «%-.*s»، که باید رقمی داخل یک ارجاع نویسهای (مثل ê) میبود شکست "
|
||
"خورد - شاید رقم خیلی بزرگ است"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:590
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"ارجاع نویسهای با نقطهویرگول تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که "
|
||
"بخواهید نهادی را آغاز کنید از نویسهٔ & استفاده کردهاید - برای نوشتن علامت & "
|
||
"از & استفاده کنید"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "ارجاع نویسهای «%-.*s» به نویسهٔ مجاز اشاره نمیکند"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"نهاد خالی «&;» مشاهده شد؛ نهادهای معتبر عبارتند از: & " < > "
|
||
"'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:662
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "نام نهاد «%s» شناخته نیست"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"نهاد با یک نقطهویرگول لاتین تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که "
|
||
"بخواهید نهادی را آغاز کنید از نویسهٔ & استفاده کردهاید - برای نوشتن علامت & "
|
||
"از & استفاده کنید"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1014
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "نوشتار باید با یک عنصر (مثلاً <book>) شروع شود"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» پس از یک نویسهٔ '<' نویسهٔ مجازی نیست؛ نمیشود ابتدای نام یک عنصر باشد"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1122
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
||
"s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر «%s» انتظار یک نویسهٔ «>» "
|
||
"میرفت"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"نویسهٔ غیرعادی «%s»، بعد از نام مشخصهٔ «%s» عنصر «%s» انتظار یک نویسهٔ «=» میرفت"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر «%s»، همینطور یک مشخصه، "
|
||
"انتظار یک نویسهٔ «>» یا «/» میرفت؛ شاید از یک نویسهٔ نامعتبر در نام مشخصهای "
|
||
"استفاده کرده باشید"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"نویسهٔ غیرعادی «%s»، هنگام مقدار دادن به مشخصهٔ «%s» از عنصر «%s» پس از علامت "
|
||
"تساوی انتظار یک علامت نقل قول باز میرفت"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» بعد از نویسههای «</» نویسهٔ معتبری نیست؛ «%s» نمیتواند ابتدای نام عناصر "
|
||
"قرار بگیرد"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr "«%s» نویسهٔ معتبری برای بستن نام عنصر «%s» نیست؛ نویسهٔ مجاز «>» است"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "عنصر «%s» بسته بود، در حال حاضر هیچ عنصری باز نیست"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "عنصر «%s» بسته بود، ولی عنصری که در حال حاضر باز است «%s» است"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1648
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "نوشتار خالی است یا فقط فاصلهٔ خالی دارد"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1662
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای درست بعد از یک علامت کوچکتر '<' پایان یافت"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"نوشتار وقتی که هنوز عناصری باز بودند بهطور غیرمنتظرهای پایان یافت ‐ آخرین "
|
||
"عنصر باز شده «%s» بود"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"نوشتار بهطور غیرمنتظرهای پایان یافت، یک علامت بزرگتر برای بستن برچسب <%s/> "
|
||
"انتظار میرفت"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1684
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک عنصر بهپایان رسید"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1690
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک مشخصه بهپایان رسید"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1695
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل یک برچسب عنصربازکن پایان یافت."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1701
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"نوشتار بهطور غیرمنتظرهای بعد از علامت تساویای که پس از نام مشخصهای آمده بود "
|
||
"تمام شد؛ بدون مقدار برای مشخصه"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1708
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل مقدار یک مشخصه بهپایان رسید"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل برچسب بستن عنصر «%s» پایان یافت"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1730
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل یک توضیح یا دستورالعمل پردازشی پایان یافت"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:131
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:133
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:135
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:140
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:162
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:171
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:173
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:175
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:179
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:199
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:202
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:205
|
||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:212
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:215
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:218
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان مییابد"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:227
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:230
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgstr "ارجاع نویسهای ناتمام"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "ارجاع نویسهای ناتمام"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "ارجاع نویسهای ناتمام"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:244
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:247
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:251
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: glib/gregex.c:258
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:261
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:264
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:267
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:270
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:273
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:276
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:279
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:282
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:285
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:291
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:294
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:297
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:300
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:303
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:306
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:309
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:312
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:315
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:318
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:321
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:324
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:327
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:330
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:338
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:342
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:346
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:350
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1094
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1103
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1157
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "خطا در سطر %Id نویسهٔ %Id: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2031
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2047
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2087
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2096
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "ارجاع نهادی ناتمام"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2103
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2114
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2132
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2194
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2198
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:92
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "متن نقل شده با علامت نقل قول شروع نمیشود"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:182
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "علامت نقل قول تکی در سطر دستور یا متون داخل پوستهٔ دیگر"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "متن دقیقاً پس از یک نویسهٔ «\\» پایان یافت. (متن عبارت بود از «%s»)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"متن پیش از آن که علامت نقل قول متناظر برای %c پیدا شود پایان یافت. (متن "
|
||
"عبارت بود از «%s»)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:579
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "متن خالی بود (یا فقط فاصلهٔ خالی داشت)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:283
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "خواندن دادهها از فراروند فرزند شکست خورد"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "ایجاد لوله برای ارتباط با فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "خواندن از لولهٔ فرزند شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "اجرای فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "رشتهٔ نامعتبر در بردار آرگومان درآیهٔ %Id: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "رشتهٔ نامعتبر در محیط: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "شاخهٔ کاری نامعتبر: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "اجرای برنامهٔ راهنما (%s) شکست خورد"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:998
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطای غیرمنتظره در g_io_channel_win32_poll() هنگام خواندن دادهها از یک "
|
||
"فراروند فرزند"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "خواندن دادهها از فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطای غیرمنتظره در select() هنگام خواندن دادهها از یک فراروند فرزند (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "خطای غیرمنتظره در waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "انشعاب شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "اجرای فراروند فرزند «%s» شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "تغییر مسیر خروجی یا ورودی فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "انشعاب فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "خطای ناشناخته هنگام اجرای فراروند فرزند «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "خواندن دادهٔ کافی از لولهٔ pid فرزند شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1054
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1154 glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1295 glib/gutf8.c:1304
|
||
#: glib/gutf8.c:1445 glib/gutf8.c:1541
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1456 glib/gutf8.c:1552
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-16"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:755
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "روش استفاده:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:755
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[گزینه...]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:861
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "گزینههای راهنما:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:862
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "نمایش گزینههای راهنما"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:868
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "نمایش همهٔ گزینههای راهنما"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:930
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "گزینههای برنامه:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "نمیتوان مقدار صحیح «%s» برای %s را تجزیه کرد"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدودهٔ %s است"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "نمیتوان مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» برای %s را تجزیه کرد"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» خارج از محدودهٔ %s است"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "%s یک آرگومان کم دارد"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "پروندهٔ کلید معتبر در شاخههای داده یافت نمیشود"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:396
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "پرونده متعارف نیست"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:404
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "پرونده خالی است"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr "پرونده کلید حاوی خط «%s» است که جفت کلید‐مقدار، گروه یا توضیح نیست"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:823
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:845
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "پروندهٔ کلید با یک گروه آغاز نمیشود"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:871
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کدگذاری پشتیبانی نشدهٔ «%s» است"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "پروندهٔ کلید گروه «%s» را ندارد"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» را ندارد"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» با مقدار «%s» است که UTF-8 نیست"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1530
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» در گروه «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» در گروه «%s» را ندارد"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3485
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "پرونده کلید شامل نویسهٔ گریز در انتهای خط است"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "پروندهٔ کلید حاوی دنبالهٔ گریز نامعتبر «%s» است"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به عدد تفسیر کرد"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدوده است"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به عدد اعشاری تفسیر کرد"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به مقدار بولی تفسیر کرد"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
|
||
#: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
|
||
#: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
|
||
#: gio/goutputstream.c:1108
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
|
||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:677
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:264
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:311
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:725
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:907
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:364
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gdrive.c:444
|
||
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:521
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:726
|
||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:828
|
||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:329
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
|
||
#: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
|
||
#: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
|
||
#: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
|
||
#: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
|
||
#: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
|
||
#: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
|
||
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
||
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
|
||
#: gio/glocalfile.c:1089
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2250
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2469
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2259
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2495
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2759
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2905
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3478
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3571
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:6148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "برنامهای با نام «%s» چوبالفی برای «%s» ثبت نکرده است"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:206
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:247
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
|
||
#: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:525
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:383
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:381
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:431
|
||
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:195
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
|
||
#: gio/gunixsocketaddress.c:174
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:212
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:973
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1109
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1138
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
|
||
#: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:557
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "نام میزبان نامعتبر"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1307
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1317
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1442
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1807
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1830
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "ایجاد پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1851
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1984
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "ایجاد پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
|
||
#: gio/glocalfile.c:2100
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "ایجاد پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2127
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2156
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "خواندن پیوند نمادی «%s» شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2160
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2245
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:935
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2291
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2305
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:726
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:733
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:740
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک مشخصه بهپایان رسید"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:780
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1557
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1755
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1800
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1818
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1907
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1958
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1981
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2021
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "خطا در سطر %Id: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2000
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2126
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2149
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2164
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2171
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2263
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:337
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:213
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:729
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:269
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:314
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:832
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:837
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "پرونده متعارف نیست"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:849
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:464
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:480
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:568
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:724
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:733
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:364
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:443
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:523
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:610
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:699
|
||
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:783
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:872
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gnetworkaddress.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:736
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:786
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No service record for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:277
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:292
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:405
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "ایجاد پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:439
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1145
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان %Ilu بایت برای خواندن پروندهٔ «%s» تخصیص داد"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1277
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1397
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error connecting: "
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1514
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1519
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1559
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||
msgstr "ایجاد پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1655
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1798
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1990
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2739
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:192
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:233
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:164
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:198
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||
msgstr "خطا در سطر %Id: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixsocketaddress.c:182
|
||
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gutf8inputstream.c:322
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
||
msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل"
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:407
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gvolume.c:486
|
||
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:277
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:300
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:358
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:370
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gzlibdecompressor.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "نام میزبان نامعتبر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "[FILE...]"
|
||
#~ msgstr "[گزینه...]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
||
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
||
#~ "entity, escape it as &"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نویسهٔ «%s» در ابتدای نام نهادها مجاز نیست؛ نویسهٔ & نهاد را آغاز میکند؛ اگر "
|
||
#~ "این علامت & قرار نیست نهاد شود، بهجای آن از & استفاده کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
#~ msgstr "نویسهٔ «%s» داخل نام نهادها مجاز نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
#~ msgstr "ارجاع نویسهای خالی؛ باید یک رقم داشته باشد، مثل dž"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
||
#~ msgstr "ارجاع نهادی ناتمام"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
||
#~ msgstr "ارجاع نویسهای ناتمام"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
#~ msgstr "متن کدگذاریشدهٔ UTF-8 نامعتبر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
#~ msgstr "متن کدگذاریشدهٔ UTF-8 نامعتبر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file containing the icon"
|
||
#~ msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The name of the icon"
|
||
#~ msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close file descriptor"
|
||
#~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "تبدیل از مجموعهنویسهٔ «%s» به «%s» پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect message size"
|
||
#~ msgstr "اندازهٔ پیغام نادرست است"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket error"
|
||
#~ msgstr "خطای سوکت"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
||
#~ msgstr "نشانهای تنظیمشده توسط کانال، پشتیبانی نمیشوند"
|