mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-27 07:56:14 +01:00
76c4958906
Use the glibc locale database to add GDateTime strings only for those locales that had not specifically added them for themselves. Some locales have different translations from what is in the C library and we leave those alone with this commit.
3854 lines
135 KiB
Plaintext
3854 lines
135 KiB
Plaintext
# Thai translation of glib.
|
|
# Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
|
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib 2.14.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-04-06 14:40+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: th\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2046
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
|
|
|
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:202
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:204
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr "%a %e %b %Ey, %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Ey"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:229
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "มกราคม"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:231
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "กุมภาพันธ์"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:233
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "มีนาคม"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:235
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "เมษายน"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:237
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "พฤษภาคม"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:239
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "มิถุนายน"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:241
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "กรกฎาคม"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:243
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:245
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:247
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:249
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:251
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:266
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "ม.ค."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:268
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "ก.พ."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:270
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "มี.ค."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:272
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "เม.ย."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:274
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "พ.ค."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:276
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "มิ.ย."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:278
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "ก.ค."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:280
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:282
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:284
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:286
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:288
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:303
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "จันทร์"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "อังคาร"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "พุธ"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:309
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "พฤหัสบดี"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:311
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "ศุกร์"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:313
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "เสาร์"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:315
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "อาทิตย์"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:330
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "จ."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:332
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "อ."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:334
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "พ."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:336
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "พฤ."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:338
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "ศ."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:340
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "ส."
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:342
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "อา."
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\" ได้"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "แฟ้ม \"%s\" ใหญ่เกินไป"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fflush() ล้มเหลว: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fsync() ล้มเหลว: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u ไบต์"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2007
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2010
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2013
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2016
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.1f TiB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2019
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.1f PiB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2022
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.1f EiB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2035
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.1f kB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2087
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%u ไบต์"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2231
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1753
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2144
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1944
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "พบข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้องในชื่อ - ข้อความที่ผิด: '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name "
|
|
msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
|
msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้: '%c' "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น ê) "
|
|
"เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:650
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
|
|
"ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้ลงรหัสอักขระที่อนุญาตให้ใช้ได้"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:714
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr "พบเอนทิตีว่างเปล่า '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: & " < > '"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%-.*s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:727
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
|
|
"ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1078
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กอิลิเมนต์เปล่า '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ "
|
|
"'%s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
|
|
"ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1712
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1726
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1748
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1754
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1759
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1765
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1772
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1794
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:189
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:191
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:193
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:198
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:220
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:229
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:231
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:233
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:235
|
|
msgid "bad offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:237
|
|
msgid "short utf8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:241
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:261
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:264
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:267
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:274
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:277
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:280
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:283
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:286
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:289
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:292
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:295
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:299
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:303
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:306
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:309
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "ไม่มี ) ปิด"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:313
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:320
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:323
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:326
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:329
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:332
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:335
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:338
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:341
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:344
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:347
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:350
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:353
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:356
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:359
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:362
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:365
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:368
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:371
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:374
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:377
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:380
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:383
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:386
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:389
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:392
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:395
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา หรือตัวเลขที่ไม่ใช่ศูนย์ที่อาจอยู่ในวงเล็บปีกกา"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:400
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:404
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "โค้ดล้น"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:408
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:412
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1206
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1215
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2183
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2199
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2239
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2248
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2255
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2266
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "ต้องการตัวเลข"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2284
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2346
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2350
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:91
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:181
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:578
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1086
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:760
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "วิธีใช้:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:760
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPTION...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:866
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:867
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:873
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:935
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:366
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:401
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:409
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:850
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3708
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
|
|
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "อ็อบเจกต์ผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่สมบูรณ์ในข้อมูลเข้า"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "มีที่ว่างไม่พอที่ปลายทาง"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับการตั้งค่าเริ่มต้นแบบยกเลิกได้"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "ชนิด %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
|
|
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:447
|
|
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
|
|
msgstr "ไม่รองรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
|
|
"sign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
|
|
"`%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
|
"`path' or `abstract' to be set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error auto-launching: "
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
|
|
msgid "The given address is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error spawning command line `%s': "
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
|
"- unknown value `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
|
"variable is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
|
msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:288
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:332
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
|
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error statting directory `%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error creating directory `%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The connection is closed"
|
|
msgstr "ซ็อกเก็ตที่เพิ่มถูกปิดไปแล้ว"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1684
|
|
msgid "Timeout was reached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2306
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such property `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3948
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not readable"
|
|
msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3959
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not writable"
|
|
msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4213
|
|
msgid "No such interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such method `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6082
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
|
msgstr "Listener ถูกปิดไปแล้ว"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
|
|
msgid "type is INVALID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
|
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
|
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
|
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
|
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
|
|
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
|
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
|
"0x%02x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
|
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
|
"descriptors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
|
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
|
|
"%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
|
|
msgid "Error return with empty body"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:1736
|
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
|
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abstract name space not supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:798
|
|
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:875
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1042
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
|
msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Shows this information\n"
|
|
" introspect Introspect a remote object\n"
|
|
" monitor Monitor a remote object\n"
|
|
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
|
" emit Emit a signal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
|
|
msgid "Connect to the system bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
|
|
msgid "Connect to the session bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
|
msgstr "กำลังอยู่ระหว่างเชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
|
msgstr "กำลังอยู่ระหว่างเชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
|
|
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No connection endpoint specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
|
|
"interface `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
|
|
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
|
|
msgid "Object path to emit signal on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
|
|
msgid "Signal and interface name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
|
|
msgid "Emit a signal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s\n"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
|
msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
|
msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
|
msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
|
msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับการเชื่อมต่อ: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
|
|
msgid "Destination name to invoke method on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
|
|
msgid "Object path to invoke method on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
|
|
msgid "Method and interface name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
|
|
msgid "Timeout in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
|
|
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
|
|
msgid "Destination name to introspect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
|
|
msgid "Object path to introspect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
|
|
msgid "Print XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
|
|
msgid "Introspect children"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
|
|
msgid "Only print properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
|
|
msgid "Introspect a remote object."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
|
|
msgid "Destination name to monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
|
|
msgid "Object path to monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Monitor a remote object."
|
|
msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "ไม่มีชื่อ"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
|
|
msgid "Application information lacks an identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:363
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งดันแผ่นออก"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:444
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:521
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งวนตรวจสื่อ"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:728
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง start"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:831
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง stop"
|
|
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
|
|
msgid "TLS support is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblem รุ่น %d ได้"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblem (%d) ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblemedIcon รุ่น %d ได้"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblemedIcon (%d) ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "ต้องการข้อมูล GEmblem สำหรับ GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
|
|
#: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
|
|
#: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
|
|
#: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
|
|
#: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
|
|
#: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
|
|
#: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
|
|
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
|
|
#: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1075
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2472
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2498
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2758
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับการต่อถ่าย (splice)"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะต่อถ่าย (splice) แฟ้ม: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2909
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มพิเศษได้"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3483
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3577
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6117
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GFileIcon รุ่น %d ได้"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "ข้อมูลเข้าของ GFileIcon ผิดรูปแบบ"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "จำนวนโทเคน (%d) ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "ไม่มีชนิดสำหรับคลาสชื่อ %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำอินเทอร์เฟซ GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "เลขรุ่นมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำ from_tokens() ของอินเทอร์เฟซ GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:430
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของไอคอนรุ่นที่ระบุได้"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1216
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "มีที่ว่างไม่พอสำหรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "ไม่รองรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "empty names are not permitted"
|
|
msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
|
"and dash ('-') are permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
|
|
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
|
"to modify value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
|
"to <key>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
|
msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
|
|
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
|
"does not extend '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
|
|
"%s. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
|
|
"range given in the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
|
|
"list of valid choices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
|
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
|
|
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
|
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
|
|
msgid "This option will be removed soon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
|
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
|
|
msgid ""
|
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No schema files found: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "doing nothing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1097
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1316
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1852
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้มไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สัญลักษณ์: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2251
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2311
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat file descriptor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ให้กับ symlink ได้"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเวลาเปลี่ยนแปลงหรือเข้าถึง: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "SELinux context ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด SELinux context: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งาน SELinux ในระบบนี้"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มเดิม: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
"address space"
|
|
msgstr "ปริมาณหน่วยความจำที่ต้องการสำหรับการเขียนใหญ่เกินขอบเขตของแอดเดรสที่มี"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งไปก่อนหน้าจุดเริ่มต้นของสตรีม"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งเลยจุดสิ้นสุดของสตรีมออกไป"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:363
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:442
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:523
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\" หรือ \"unmount_with_operation\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:611
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\" หรือ \"eject_with_operation\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:701
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"remount\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:785
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:874
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหาแบบซิงโครนัส"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' มี '[' แต่ไม่มี ']'"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s' ย้อนกลับ: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service record for '%s'"
|
|
msgstr "ไม่มีข้อมูลบริการสำหรับ '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s' ได้ชั่วคราว"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such schema '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty path given.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
|
|
msgid "Print help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
|
|
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
|
|
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
|
|
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
|
|
msgid "List the children of SCHEMA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"List keys and values, recursively\n"
|
|
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
|
|
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
|
|
msgid "Get the value of KEY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
|
|
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
|
|
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
|
|
msgid "Reset KEY to its default value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
|
|
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
|
|
msgid "Check if KEY is writable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor KEY for changes.\n"
|
|
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
|
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown command %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" list-schemas List installed schemas\n"
|
|
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
|
" list-keys List keys in a schema\n"
|
|
" list-children List children of a schema\n"
|
|
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
|
" range Queries the range of a key\n"
|
|
" get Get the value of a key\n"
|
|
" set Set the value of a key\n"
|
|
" reset Reset the value of a key\n"
|
|
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
|
" writable Check if a key is writable\n"
|
|
" monitor Watch for changes\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
|
|
msgid "Arguments:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
|
|
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
|
|
msgid ""
|
|
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
|
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
|
|
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
|
|
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
|
|
msgid " VALUE The value to set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty schema name given\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:275
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ตั้งค่าเริ่มต้นไม่สำเร็จเนื่องจาก: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:290
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "ซ็อกเก็ตถูกปิดไปแล้ว"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
|
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "ขณะสร้าง GSocket จาก fd: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "สร้างซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:498
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "มีการระบุโพรโทคอลที่ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งนี้ได้: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งโน้นได้: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถ listen: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ bind กับที่อยู่: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับการเชื่อมต่อ: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1683
|
|
msgid "Error connecting: "
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1688
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "กำลังอยู่ระหว่างเชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ได้: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อมูล: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะล่งข้อมูล: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2163
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
|
msgstr "สร้างซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดซ็อกเก็ต: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "กำลังรอเงื่อนไขของซ็อกเก็ต: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3081
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
|
msgstr "ไม่รองรับ GSocketControlMessage บนวินโดวส์"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อความ: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3598
|
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
|
|
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
|
msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "Listener ถูกปิดไปแล้ว"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "ซ็อกเก็ตที่เพิ่มถูกปิดไปแล้ว"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
|
|
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
|
"GLib."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
|
|
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
|
|
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
|
|
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
|
|
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
|
|
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
|
|
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
|
|
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GThemedIcon รุ่น %d ได้"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
|
|
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:235
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:260
|
|
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:269
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
|
"is locked out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
|
"out after further failures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:118
|
|
msgid "The password entered is incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr "ต้องการข้อความควบคุม 1 ข้อความ แต่ได้รับ %d ข้อความ"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "พบข้อมูลช่วยเป็นชนิดที่ไม่คาดหมาย"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr "ต้องการ fd หนึ่งรายการ แต่ได้รับ %d รายการ\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:211
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "ได้รับ fd ที่ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error sending credentials: "
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะล่งข้อมูล: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
|
"socket. Expected %d bytes, got %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:478
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:545
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
|
msgstr "ต้องการข้อความควบคุม 1 ข้อความ แต่ได้รับ %d ข้อความ"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "รากระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
|
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr "ระบบนี้ไม่รองรับที่อยู่ unix domain socket แบบ abstract"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:408
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:488
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "โวลุมยังไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับ URI"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading from handle: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error closing handle: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing to handle: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่พอ"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "ต้องการข้อมูลเข้าเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "ข้อมูลบีบอัดผิดรูปแบบ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
|
|
#~ msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
|
#~ msgstr "มีลำดับ UTF-8 ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลเข้า"
|
|
|
|
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
#~ msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
|
|
|
|
#~ msgid "do not hide entries"
|
|
#~ msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
|
|
|
|
#~ msgid "use a long listing format"
|
|
#~ msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
|
|
|
|
#~ msgid "[FILE...]"
|
|
#~ msgstr "[FILE...]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
|
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
|
#~ "entity, escape it as &"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย "
|
|
#~ "ampersand นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &"
|
|
|
|
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
#~ msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
#~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น dž"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
|
#~ msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
|
#~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
#~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
#~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgstr "แฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "The file containing the icon"
|
|
#~ msgstr "แฟ้มที่เก็บไอคอน"
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "ชื่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the icon"
|
|
#~ msgstr "ชื่อของไอคอน"
|
|
|
|
#~ msgid "names"
|
|
#~ msgstr "รายชื่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
|
#~ msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน"
|
|
|
|
#~ msgid "use default fallbacks"
|
|
#~ msgstr "ใช้ fallback ปริยาย"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ "
|
|
#~ "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น"
|
|
|
|
#~ msgid "File descriptor"
|
|
#~ msgstr "File descriptor"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
|
#~ msgstr "File descriptor ที่จะอ่าน"
|
|
|
|
#~ msgid "Close file descriptor"
|
|
#~ msgstr "ปิด file descriptor"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
|
#~ msgstr "กำหนดว่าจะปิด file descriptor ด้วยหรือไม่ เมื่อปิดสตรีม"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to write to"
|
|
#~ msgstr "File descriptor ที่จะเขียน"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Target file already exists"
|
|
#~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
|
|
#~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
|
|
#~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
|
|
#~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
|
|
#~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
|
|
#~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"
|
|
|
|
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
|