mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-29 08:56:15 +01:00
6471 lines
235 KiB
Plaintext
6471 lines
235 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation of GLIB library.
|
||
# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
|
||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009.
|
||
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
|
||
# Mykola Tkach <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2014.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-04-08 10:54+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-04-08 14:42+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
|
||
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:333
|
||
msgid "Setting default applications not supported yet"
|
||
msgstr "Підтримки встановлення типової програми ще не передбачено"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:366
|
||
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки встановлення програми, як останньої використаної для типу, ще не "
|
||
"передбачено"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:500
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "Параметри GApplication"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:500
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "Показати параметри GApplication"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:545
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запустити GApplication у режимі сервісу (використовувати з сервісних файлів "
|
||
"D-Bus)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:557
|
||
msgid "Override the application’s ID"
|
||
msgstr "Перевизначити ідентифікатор програми"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:569
|
||
msgid "Replace the running instance"
|
||
msgstr "Замінити запущений екземпляр"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
|
||
#: gio/gresource-tool.c:494 gio/gsettings-tool.c:584
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Надрукувати довідку"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:563
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[КОМАНДА]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Вивести номер версії"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:590
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Вивести інформацію про версію і вийти"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:53
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "Вивести список програм"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:54
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивести перелік встановлених придатних до активації за D-Bus програм (за "
|
||
"файлами desktop)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:57
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "Запустити програму"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:58
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "Запустити програму (із необов'язковим відкриттям файлів)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||
msgstr "ІД_ПРОГРАМИ [ФАЙЛ…]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "Активувати дію"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:62
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "Викликати дію програми"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "ІД_ПРОГРАМИ ДІЯ [ПАРАМЕТР]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:65
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "Вивести перелік доступних дій"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:66
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr "Вивести перелік статичних дій для програми (з desktop-файла)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "ІД_ПРОГРАМИ"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
|
||
#: gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "КОМАНДА"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:72
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "Команда, за якою виводиться детальна довідка"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr "Ідентифікатор програми у форматі D-Bus (напр.: org.example.viewer)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:820
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:826 gio/glib-compile-resources.c:855
|
||
#: gio/gresource-tool.c:501 gio/gresource-tool.c:567
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr ""
|
||
"Необов'язкові відносні або абсолютні назви файлів чи адреси URI для "
|
||
"відкривання"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "ДІЯ"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "Назва дії, яку слід викликати"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "ПАРАМЕТР"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "Необов'язковий параметр для виклику дії у форматі GVariant"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 gio/gsettings-tool.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невідома команда %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:103
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Використання:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:557
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:711
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Аргументи:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ПАРАМЕТРИ…]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "Команди:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтеся командою «%s help КОМАНДА» для отримання детальної довідки.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"команді %s потрібен ідентифікатор програми\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||
msgstr "некоректний ідентифікатор програми: «%s»\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» не приймає аргументів\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "неможливо під'єднатися до D-Bus: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "помилка надсилання повідомлення %s до програми %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:319
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr "назву дії слід вказувати після ідентифікатора програми\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: “%s”\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректна назва дії: «%s»\n"
|
||
"Назва дії може складатися лише з літер, цифр і символів «-» і «.»\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "помилка розбору параметра дії: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:358
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "дії приймають максимум один параметр\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:413
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "команда list-actions приймає лише ідентифікатор програми"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося знайти desktop-файл для програми %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"нерозпізнана команда %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:648
|
||
#: gio/ginputstream.c:1050 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
|
||
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
||
#: gio/gdataoutputstream.c:562
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Перехід у базовому потоці не підтримується"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:938
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "Не вдалося урізати GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1239 gio/giostream.c:300
|
||
#: gio/goutputstream.c:2198
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Потік вже закрито"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "Урізання не підтримується у базовому потоці"
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1857 gio/gdbusprivate.c:1418
|
||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Операцію скасовано"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:260
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Неправильний об'єкт, не ініціалізований"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Неправильна багатобайтова послідовність у перетворюваних вхідних даних"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Бракує простору для результату"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:449 glib/gconvert.c:879
|
||
#: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
|
||
#: glib/gutf8.c:890 glib/gutf8.c:1344
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:457 glib/gconvert.c:793
|
||
#: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1147
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Ініціалізація з можливістю скасування не підтримується"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:322 glib/giochannel.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||
msgstr "Підтримки перетворення з набору символів «%s» у «%s» не передбачено"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити модуль перетворення з «%s» у «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "тип %s"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:196
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Невідомий тип"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "тип файлів %s"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:335
|
||
msgid "GCredentials contains invalid data"
|
||
msgstr "У GCredentials містяться некоректні дані"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:395 gio/gcredentials.c:686
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "Тип GCredentials не реалізовано для цієї ОС"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:550 gio/gcredentials.c:568
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Підтримки GCredentials для вашої платформи не передбачено"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:626
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "Тип GCredentials не містить ідентифікатора процесу для цієї ОС"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:680
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "Спуфінг облікових даних неможливий у цій ОС"
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:304
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:162 gio/gdbusaddress.c:236 gio/gdbusaddress.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Непідтримуваний ключ «%s» у елементі адреси «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Беззмістовна комбінація ключ/значення у елементі адреси «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
|
||
"keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильна адреса «%s» (потрібен шлях, каталог, тимчасовий каталог або один "
|
||
"з абстрактних ключів)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:251 gio/gdbusaddress.c:262 gio/gdbusaddress.c:277
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:340 gio/gdbusaddress.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
|
||
msgstr "Помилка в адресі «%s» — неправильне форматування атрибута «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:421 gio/gdbusaddress.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
|
||
msgstr "Невідомий або непідтримуваний канал передавання «%s» для адреси «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "У елементі адреси «%s» немає двокрапки (:)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
|
||
msgstr "Назва каналу передавання у елементі адреси «%s» має бути непорожньою"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пара ключ/значення %d, «%s», у елементі адреси «%s» не містить знака рівності"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пара ключ/значення %d, «%s», у елементі адреси «%s» має містити непорожній "
|
||
"ключ"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка зняття екранування ключа або значення у парі ключ/значення %d, «%s», "
|
||
"у елементі адреси «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"“path” or “abstract” to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка у адресі «%s» — для транспорту unix потрібен лише один встановлений "
|
||
"ключ «path» або «abstract»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка у адресі «%s» — немає атрибута вузла або вказано значення у "
|
||
"помилковому форматі"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка в адресі «%s» — атрибут не вказано атрибут порту або помилкове "
|
||
"форматування атрибута"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка в адресі «%s» — атрибут не вказано атрибут noncefile або помилкове "
|
||
"форматування атрибута"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:672
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Помилка автоматичного запуску: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Сталася помилка при відкриванні nonce-файла «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Сталася помилка при читанні nonce-файла «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сталася помилка при читанні nonce-файла «%s», очікувалося 16 байтів, "
|
||
"отримано %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
||
msgstr "Сталася помилка запису вмісту nonce-файла «%s» до потоку:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:986
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "Вказана адреса порожня"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
|
||
msgstr "Неможливо породити процес шини повідомлень, якщо встановлено AT_SECURE"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1106
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "Неможливо породити процес шини повідомлень без ідентифікатора машини:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr "Неможливо автоматично запускати D-Bus без $DISPLAY у X11"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
||
msgstr "Помилка запуску рядка команди «%s»: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося визначити адресу сеансової шини (не реалізовано для цієї ОС)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1373 gio/gdbusconnection.c:7318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"— unknown value “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося визначити адресу шини зі значення змінної середовища "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — невідоме значення «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1382 gio/gdbusconnection.c:7327
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося визначити адресу шини, оскільки значення змінної середовища "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE не встановлено"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Невідомий тип шини %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:294
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при читанні рядка"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:338
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при (надійному) читанні рядка"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перепробувані усі доступні механізми автентифікації (проведено: %s) "
|
||
"(доступно: %s)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1170
|
||
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
|
||
msgstr "Ідентифікатори користувача для вузла і сервера мають бути однаковими"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1182
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Скасовано через GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Помилка при отриманні відомостей для каталогу «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr "Помилкові права на каталог «%s». Очікуваний режим — 0700, отримано 0%o"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:348 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:361 gio/gfile.c:1080 gio/gfile.c:1318
|
||
#: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1694 gio/gfile.c:1749 gio/gfile.c:1807
|
||
#: gio/gfile.c:1891 gio/gfile.c:1948 gio/gfile.c:2012 gio/gfile.c:2067
|
||
#: gio/gfile.c:3772 gio/gfile.c:3912 gio/gfile.c:4205 gio/gfile.c:4675
|
||
#: gio/gfile.c:5086 gio/gfile.c:5171 gio/gfile.c:5261 gio/gfile.c:5358
|
||
#: gio/gfile.c:5445 gio/gfile.c:5546 gio/gfile.c:8375 gio/gfile.c:8465
|
||
#: gio/gfile.c:8549 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Операція не підтримується"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||
msgstr "Сталася помилка при відкриванні зв'язки ключів «%s» на читання: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:427 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректне форматування у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з вмістом «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:441 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректне форматування першої лексеми у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з "
|
||
"вмістом «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректне форматування другої лексеми у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з "
|
||
"вмістом «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти куки з ідентифікатором %d у зв'язці ключів «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Сталася помилка при створенні файла блокування «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Сталася помилка при вилученні застарілого файла блокування «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сталася помилка при закриванні (від'єднаного) файла блокування «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Сталася помилка при вилученні файла блокування «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
||
msgstr "Сталася помилка при відкриванні зв'язки ключів «%s» для запису: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
||
msgstr "(Також, не вдалося вивільнити блокування «%s»: %s) "
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:588 gio/gdbusconnection.c:2402
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "З'єднання закрито"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:1887
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Час очікування вичерпано"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:2525
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr "При створенні клієнтського з'єднання виявлено непідтримувані прапорці"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4253 gio/gdbusconnection.c:4607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Інтерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для шляху об'єкта %s не знайдено"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property “%s”"
|
||
msgstr "Немає властивості «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not readable"
|
||
msgstr "Властивість «%s» недоступна для читання"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not writable"
|
||
msgstr "Властивість «%s» недоступна для запису"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка встановлення властивості «%s». Мало бути використано тип «%s», але "
|
||
"отримано «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4546 gio/gdbusconnection.c:4761
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s”"
|
||
msgstr "Немає інтерфейсу «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4983 gio/gdbusconnection.c:7258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
||
msgstr "Немає інтерфейсу «%s» на об'єкті зі шляхом %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method “%s”"
|
||
msgstr "Немає методу «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
||
msgstr "Тип повідомлення «%s» не збігається з очікуваним типом «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Об'єкт інтерфейсу %s вже експортовано як %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати властивість %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити значення властивості %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
||
msgstr "Метод «%s» повернув тип «%s», але очікувалося «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Методу «%s» інтерфейсу «%s» з підписом «%s» не існує"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Піддерево вже експортовано для %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:7266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object does not exist at path “%s”"
|
||
msgstr "Об'єкта зі шляхом «%s» не існує"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1301
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ тип"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1312
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "Повідомлення METHOD_CALL: немає поля заголовка PATH або MEMBER"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1323
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "Повідомлення METHOD_RETURN: немає поля заголовка REPLY_SERIAL"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1335
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "Повідомлення ERROR: немає поля заголовка REPLY_SERIAL або ERROR_NAME"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1348
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "Повідомлення SIGNAL: немає поля заголовка PATH, INTERFACE або MEMBER"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1356
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повідомлення SIGNAL: поле заголовка PATH використовує зарезервоване "
|
||
"значення /org/freedesktop/DBus/Local"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1364
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повідомлення SIGNAL: поле заголовка INTERFACE використовує зарезервоване "
|
||
"значення org.freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1412 gio/gdbusmessage.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "Потрібно було прочитати %lu байт, але прочитано лише %lu"
|
||
msgstr[1] "Потрібно було прочитати %lu байти, але прочитано лише %lu"
|
||
msgstr[2] "Потрібно було прочитати %lu байтів, але прочитано лише %lu"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||
msgstr "Мало бути використано байт NUL після рядка «%s», але знайдено байт %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мало бути вказано коректний рядок UTF-8, але виявлено неприпустимі байти "
|
||
"(зміщення %d, довжина рядка %d). Коректний рядок UTF-8 аж до цієї миті був "
|
||
"таким: «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1509 gio/gdbusmessage.c:1785 gio/gdbusmessage.c:1996
|
||
msgid "Value nested too deeply"
|
||
msgstr "Рівень вкладеності значення є надто високим"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим шляхом до об'єкта D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Виявлено масив довжиною %u байт. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт (64 "
|
||
"МіБ)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Виявлено масив довжиною %u байти. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт "
|
||
"(64 МіБ)."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Виявлено масив довжиною %u байтів. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт "
|
||
"(64 МіБ)."
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виявлено масив типу «a%c». Очікувалося, що довжина буде кратною до %u "
|
||
"байтів, втім, виявлено довжину %u байтів"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1926 gio/gdbusmessage.c:2645
|
||
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
|
||
msgstr "Не можна використовувати порожні структури (кортежі) у D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Оброблене значення «%s» для варіанта не є припустимим підписом D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка десеріалізації GVariant з типом рядка «%s» з формату D-Bus wire"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильний порядок байтів у значенні. Мало бути 0x6c («l») або 0x42 («B»), "
|
||
"але знайдено значення 0x%02x"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильний старший номер версії протоколу. Очікувався 1, але знайдено %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2283 gio/gdbusmessage.c:2881
|
||
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виявлено заголовок підпису, але цей заголовок не належить до типу підписів"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено заголовок підпису з підписом «%s», але вміст повідомлення є порожнім"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus (для вмісту)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
|
||
"байт"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
|
||
"байти"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
|
||
"байтів"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2352
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Не вдалося виконати десеріалізацію повідомлення:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr "Помилка серіалізації GVariant з типом рядка «%s» у формат D-Bus wire"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2835
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість дескрипторів файлів у повідомленні (%d) відрізняється від значення "
|
||
"у полі заголовка (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2843
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Не вдалося серіалізувати повідомлення: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||
msgstr "Вміст повідомлення має підпис «%s», але немає заголовка підпису"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вміст повідомлення має тип підпису «%s», але значення підпису у полі "
|
||
"заголовка дорівнює «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вміст повідомлення порожній, але значення підпису у полі заголовка дорівнює "
|
||
"«(%s)»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||
msgstr "Повернуто помилку для вмісту типу «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3485
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Повернена помилка з порожнім тілом"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Щоб закрити це вікно, уведіть будь-який символ)\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr "Сеанс dbus не запущений, і автозапуск не виконався"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати профіль апаратури: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Both placeholders are file paths
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load %s or %s: "
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити %s або %s: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Помилка виклику StartServiceByName для %s: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Неочікувана відповідь %d з методу StartServiceByName(«%s»)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:2707 gio/gdbusproxy.c:2842
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
|
||
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося викликати метод; у проксі з добре відомою назвою %s немає "
|
||
"власника і проксі було побудовано із прапорцем "
|
||
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:767
|
||
msgid "Abstract namespace not supported"
|
||
msgstr "Підтримки абстрактних просторів назв не передбачено"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:860
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати nonce-файл при створенні сервера"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
|
||
msgstr "Сталася помилка при запису до nonce-файла у «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "Рядок «%s» не є припустимим GUID D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
|
||
msgstr "Неможливо очікувати на дані на каналі передавання «%s», якого не існує"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
" wait Wait for a bus name to appear\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команди:\n"
|
||
" help Показати цю довідку\n"
|
||
" introspect Інтроспектувати віддалений об'єкт\n"
|
||
" monitor Стежити за віддаленим об'єктом\n"
|
||
" call Викликати метод віддаленого об'єкту\n"
|
||
" emit Надіслати сигнал\n"
|
||
" wait Очікувати на появу назви шини\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для отримання довідки за командою використовуйте «%s КОМАНДА --help».\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:202 gio/gdbus-tool.c:274 gio/gdbus-tool.c:346
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:370 gio/gdbus-tool.c:860 gio/gdbus-tool.c:1245
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:213 gio/gdbus-tool.c:287 gio/gdbus-tool.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Сталася помилка під час обробки інтроспекції XML: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:256 gio/gdbus-tool.c:746 gio/gdbus-tool.c:1064
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1898 gio/gdbus-tool.c:2138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Помилка: %s не є припустимим об'єктним шляхом\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:404
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Під'єднатися до системної шини"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:405
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Під'єднатися до користувацької шини"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:406
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Під'єднатися до вказаної адреси D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:416
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Параметри кінцевої точки з'єднання:"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:417
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Параметри, що визначають кінцеву точку з'єднання"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Кінцева точка з'єднання не вказана"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Вказано декілька кінцевих точок з'єднання"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "Попередження: згідно з даними інтроспекції, інтерфейсу «%s» не існує\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
|
||
"interface “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: згідно з даними інтроспекції, методу «%s» в інтерфейсі «%s» не "
|
||
"існує\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:594
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Необов'язковий отримувач сигналу (унікальна назва)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:595
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Об'єктний шлях, для випуску сигналу"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:596
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Назва сигналу і інтерфейсу"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:629
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Послати сигнал."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:684 gio/gdbus-tool.c:1001 gio/gdbus-tool.c:1835
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2067 gio/gdbus-tool.c:2287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Сталася помилка при з'єднанні: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Помилка: %s не є припустимою унікальною назвою шини.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:723 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1878
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Помилка: не вказано об'єктний шлях\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:766
|
||
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
|
||
msgstr "Помилка: не вказано назви сигналу\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Помилка: некоректна назва сигналу «%s»\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою інтерфейсу\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою члену\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:835 gio/gdbus-tool.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Сталася помилка під час обробки параметра %d: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Сталася помилка при скиданні під'єднання: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:895
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Назва призначення, для якого викликається метод"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:896
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Об'єктний шлях, для якого викликається метод"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:897
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Назва методу або інтерфейсу"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:898
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Час очікування у секундах"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:899
|
||
msgid "Allow interactive authorization"
|
||
msgstr "Дозволити інтерактивне уповноваження"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:946
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Викликає метод на віддаленому об'єкті."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1018 gio/gdbus-tool.c:1852 gio/gdbus-tool.c:2092
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Помилка: не вказано призначення\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1029 gio/gdbus-tool.c:1869 gio/gdbus-tool.c:2103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою шини\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1079
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Помилка: не вказано назви методу\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Помилка: некоректна назва методу «%s»\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Сталася помилка під час обробки параметра %d типу «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка під час додавання елемента керування %d: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1694
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Назва призначення для інтроспекції"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1695
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Об'єктний шлях для інтроспекції"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1696
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Надрукувати XML"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1697
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Інтроспекція нащадка"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1698
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Лише властивості друку"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1787
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Виконати інтроспекцію віддаленого об'єкту."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1993
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Назва призначення для спостерігання"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1994
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Об'єктний шлях для спостерігання"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2019
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Спостерігати за віддаленим об'єктом."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2077
|
||
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: спостереження за з'єднанням, яке не належить до типу message-bus, є "
|
||
"неможливим\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2201
|
||
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Служба, яку слід активувати, перш ніж очікувати на іншу (добре відома назва)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2204
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
|
||
"(default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Час очікування до виходу із станом помилки (у секундах); 0 — не очікувати "
|
||
"(типова поведінка)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2252
|
||
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||
msgstr "[ПАРАМЕТР…] НАЗВА-ШИНИ"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2253
|
||
msgid "Wait for a bus name to appear."
|
||
msgstr "Очікувати на появу назви шини."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2329
|
||
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Помилка: має бути вказано службу для активації.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2334
|
||
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Помилка: має бути вказано службу для очікування.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2339
|
||
msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
||
msgstr "Помилка: забагато аргументів.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2347 gio/gdbus-tool.c:2354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||
msgstr "Помилка: %s не є припустимим добре відомою назвою шини.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not authorized to change debug settings"
|
||
msgstr "Не уповноважено змінювати параметри діагностики"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2178 gio/gdesktopappinfo.c:5105
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Без назви"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2588
|
||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||
msgstr "У desktop-файлі не визначено поля Exec"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2896
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити теку параметрів програми %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити теку параметрів MIME %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3871 gio/gdesktopappinfo.c:3895
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "У інформації про програму не вказано ідентифікатор"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити для користувача desktop-файл %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Власне визначення %s"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:417
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "для диска не реалізовано функцію виштовхування носія"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gdrive.c:495
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "для диска не реалізовано операцію «eject» або «eject_with_operation»"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:571
|
||
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
|
||
msgstr "для диска не реалізовано опитування носія даних"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:778
|
||
msgid "drive doesn’t implement start"
|
||
msgstr "для диска не реалізовано функцію запуску"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:880
|
||
msgid "drive doesn’t implement stop"
|
||
msgstr "для диска не реалізовано функції зупинки"
|
||
|
||
#: gio/gdtlsconnection.c:1186 gio/gtlsconnection.c:955
|
||
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
|
||
msgstr "У модулі TLS не реалізовано отримання прив'язки TLS"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:513
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "Підтримка TLS недоступна"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:423
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "Підтримка DTLS є недоступною"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Не вдалося опрацювати версію %d кодування GEmblem"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити версію %d кодування GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:395
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Очікується GEmblem для GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/gfile.c:1579
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2626 gio/glocalfile.c:2486
|
||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||
msgstr "Не можна копіювати із заміною каталогу"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2686
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "Не можна копіювати каталог поверх іншого каталогу"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2694
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Цільовий файл існує"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2713
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "Не вдалося скопіювати каталог рекурсивно"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3014
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "З'єднання не підтримується"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Помилка при розрізанні файла: %s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3170
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr "Копіювання (reflink/clone) між точками монтування не підтримується"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3174
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "Копіювання (reflink/clone) не підтримується або некоректне"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3179
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки копіювання (reflink/clone) не передбачено або копіювання не працює"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3244
|
||
msgid "Can’t copy special file"
|
||
msgstr "Не вдалося скопіювати спеціальний файл"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4138
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4148 glib/gfileutils.c:2333
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4316
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Смітник не підтримується"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||
msgstr "Назви файлів не можуть містити символу «%c»"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7028 gio/gvolume.c:364
|
||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||
msgstr "для тому не реалізовано операцію монтування"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7142 gio/gfile.c:7190
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Програм для обробки таких файлів не зареєстровано"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:212
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Лічильник закрито"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Підтримки версії %d кодування GFileIcon не передбачено"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:260
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
|
||
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:497
|
||
msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
||
msgstr "Для потоку не передбачено підтримки query_info"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:371
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:369
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
|
||
|
||
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:458 gio/gresolver.c:611
|
||
#: glib/gconvert.c:1825
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Неправильна назва вузла"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:143
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "Помилкова відповідь проксі-сервера HTTP"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:159
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "З'єднання з використанням проксі-сервера HTTP заборонено"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:164
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на проксі-сервері HTTP"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:167
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "Слід пройти розпізнавання на проксі-сервері HTTP"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із проксі-сервером HTTP: %i"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:266
|
||
msgid "HTTP proxy response too big"
|
||
msgstr "Відповідь HTTP-проксі є надто великою"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:283
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr "Проксі-сервер HTTP несподівано розірвав з'єднання."
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Тип %s не класифікований"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Неправильний номер версії: %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:469
|
||
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити вказану версію кодування піктограми"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:182
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Адреса не вказана"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "Значення довжини %u завелике для адреси"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:223
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "У адресі встановлені біти поза межами довжини префіксу"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити «%s» як маску IP-адрес"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
|
||
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:228
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Бракує простору для адреси сокету"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Непідтримувана адреса сокету"
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:188
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
||
msgstr "Для потоку вхідних даних не реалізовано читання"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:1249 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Для потоку є незавершена операція"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:160
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "Копіювати з файлом"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:164
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr "Пересунути з файлом"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:205
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "«version» не потребує параметрів"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Використання:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:210
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Вивести версію та вийти."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Команди:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:229
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr "Об'єднати файли до стандартного виведення"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:230
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr "Копіювати один або декілька файлів"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:231
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr "Показати відомості щодо місць"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:232
|
||
msgid "Launch an application from a desktop file"
|
||
msgstr "Запустити програму з файла desktop"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:233
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr "Вивести список вмісту місць"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:234
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr "Отримати або встановити обробник для типу MIME"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:235
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr "Створити каталоги"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:236
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr "Стежити за змінами у файлах і каталогах"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:237
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr "Змонтувати або демонтувати місця"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:238
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr "Пересунути один або декілька файлів"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:239
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr "Відкрити файли за допомогою типової програми"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:240
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr "Перейменувати файл"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:241
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr "Вилучити один або декілька файлів"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:242
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr "Прочитати дані зі стандартного джерела даних і зберегти їх"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:243
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr "Встановити атрибут файла"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:244
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr "Пересунути файли або каталоги до смітника"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:245
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr "Вивести список вмісту усіх місць у ієрархії"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Скористайтеся %s, щоб дізнатися більше.\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:87
|
||
msgid "Error writing to stdout"
|
||
msgstr "Помилка при записі до стандартного виведення (stdout)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:171
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "МІСЦЕ"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:138
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr "З'єднати файли і вивести дані до стандартного виведення."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio cat працює подібно до звичайної програми cat, але використовує місця\n"
|
||
"GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
|
||
"щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:301
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr "Не вказано місць"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "Немає каталогу призначення"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "Показувати поступ"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr "Запитувати перед перезаписом"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:46
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr "Зберегти усі атрибути"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "Створити резервні копії наявних файлів призначення"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:48
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr "Ніколи не переходити за символічними посиланнями"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:49
|
||
msgid "Use default permissions for the destination"
|
||
msgstr "Використовувати типові права доступу для призначення"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr "Перенесено %s з %s (%s/с)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "ДЖЕРЕЛО"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr "ПРИЗНАЧЕННЯ"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:105
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr "Копіювати один або декілька файлів з ДЖЕРЕЛО до ПРИЗНАЧЕННЯ."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio copy працює подібно до звичайної програми cp, але використовує місця\n"
|
||
"GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
|
||
"щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "Призначення %s не є каталогом"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite “%s”? "
|
||
msgstr "%s: переписати «%s»? "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:37
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr "Вивести список придатних до запису атрибутів"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:38
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "Отримати відомості щодо файлової системи"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:35
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr "Атрибути, значення яких слід отримати"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:35
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr "АТРИБУТИ"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
|
||
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
||
msgstr "Не переходити за символічними посиланнями"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:78
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "атрибути:\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "показана назва: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit name: %s\n"
|
||
msgstr "редагована назва: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "назва: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "тип: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:158
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "розмір: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:163
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "прихований\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "адреса: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local path: %s\n"
|
||
msgstr "локальний шлях: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
|
||
msgstr "точка монтування unix: %s%s %s %s %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:286
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr "Придатні до встановлення атрибути:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:310
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr "Придатні до запису простори назв атрибутів:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:345
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr "Показати відомості щодо місць."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio info працює подібно до звичайної програми ls, але використовує місця\n"
|
||
"GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
|
||
"щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt. Атрибути файла можна задавати\n"
|
||
"за їхніми назвами GIO, — наприклад, standard::icon, — або просто за "
|
||
"простором\n"
|
||
"назв, — наприклад, unix, — або просто «*», тобто обробити усі атрибути."
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:54
|
||
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
|
||
msgstr "ФАЙЛ-DESKTOP [АРГУМЕНТ-ФАЙЛ …]"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
|
||
"arguments to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запустити програму з файла desktop, передавши їй необов'язкові аргументи — "
|
||
"назви файлів."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:77
|
||
msgid "No desktop file given"
|
||
msgstr "Не вказано файла desktop"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:85
|
||
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"На цій платформі у поточній версії не передбачено можливості виконання "
|
||
"команди запуску"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити дані програми для «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити програму «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Показати приховані файли"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr "Використовувати довгий формат списку"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:39
|
||
msgid "Print display names"
|
||
msgstr "Вивести показані назви"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:40
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr "Вивести повні адреси"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:176
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr "Вивести список вмісту місць."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio list працює подібно до звичайної програми ls, але використовує місця\n"
|
||
"GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
|
||
"щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt. Атрибути файла можна задавати\n"
|
||
"за їхніми назвами GIO, — наприклад, standard::icon."
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr "ТИП_MIME"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr "ОБРОБНИК"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:76
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr "Отримати або встановити обробник для типу MIME."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо обробника не вказано, буде виведено список зареєстрованих і\n"
|
||
"рекомендованих програм для типу MIME. Якщо вказано обробник, його буде\n"
|
||
"встановлено як типовий обробник для типу MIME."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:100
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr "Слід вказати один тип MIME і, можливо, один обробник"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgstr "Немає типової програми для «%s»\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Типова програма для «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:127
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "Зареєстровані програми:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:129
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "Немає зареєстрованих програм\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:140
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "Рекомендовані програми:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:142
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "Немає рекомендованих програм\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgstr "не вдалося завантажити відомості для обробника «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити «%s» як типовий обробник для «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "Створювати батьківські каталоги"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "Створити каталоги."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio mkdir працює подібно до звичайної програми mkdir, але використовує "
|
||
"місця\n"
|
||
"GIO замість локальних файлів Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
|
||
"щось таке: smb://сервер/ресурс/каталог."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Стежити за каталогом (типова поведінка залежить від типу)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Спостерігати за файлом (типова поведінка залежить від типу)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спостерігати за файлом безпосередньо (зауважувати зміни, які внесено за "
|
||
"допомогою жорстких посилань)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
|
||
msgstr "Спостерігати за файлом безпосередньо, але не повідомляти про зміни"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повідомляти про пересування та перейменовування як про прості події "
|
||
"вилучення і створення"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr "Спостерігати за подіями монтування"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:209
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr "Стежити за змінами у файлах і каталогах."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:63
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr "Монтувати як монтований"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:64
|
||
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
|
||
msgstr "Змонтувати том за вказаним файлом пристрою або іншим ідентифікатором"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:64
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Ід."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:65
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Демонтувати"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Виштовхнути"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "Stop drive with device file"
|
||
msgstr "Зупинити роботу диска за вказаним файлом пристрою"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "ПРИСТРІЙ"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr "Демонтувати усі точки монтування за заданою схемою"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr "СХЕМА"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr "Ігнорувати незвичні дії з файлами при демонтуванні або виштовхуванні"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr "Використовувати анонімний обліковий запис при розпізнаванні"
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:72
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Список"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:73
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr "Спостерігати за подіями"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:74
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "Показати додаткові відомості"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
|
||
msgstr "Числовий PIM при розблокуванні тому VeraCrypt"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
msgid "PIM"
|
||
msgstr "PIM"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:76
|
||
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
|
||
msgstr "Змонтувати прихований том TCRYPT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
|
||
msgstr "Змонтувати системний том TCRYPT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
|
||
msgid "Anonymous access denied"
|
||
msgstr "Анонімний доступ заборонено"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:522
|
||
msgid "No drive for device file"
|
||
msgstr "Немає диска для файла диска"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
|
||
msgid "No volume for given ID"
|
||
msgstr "Немає тому із вказаним ідентифікатором"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1203
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr "Змонтувати або демонтувати місця."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
|
||
msgstr "Не використовувати резервних варіантів копіювання і вилучення"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:99
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr "Пересунути один або декілька файлів з ДЖЕРЕЛО до ПРИЗНАЧЕННЯ."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio move працює подібно до звичайної програми mv, але використовує місця\n"
|
||
"GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
|
||
"щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr "Призначення %s не є каталогом"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-open.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкрити файли за допомогою типової програми, яку\n"
|
||
"зареєстровано для обробки файлів відповідного типу."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr "Ігнорувати файли, яких не існує — не запитувати користувача"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:52
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr "Вилучити вказані файли."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:45
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "НАЗВА"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:50
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "Перейменувати файл."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:70
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "Пропущено аргумент"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Забагато аргументів"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr "Успішно перейменовано. Нова адреса: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:50
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr "Створювати, лише якщо не існує"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:51
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr "Дописати наприкінці файла"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr "При створенні обмежити доступ до даних поточним користувачем"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr "При заміні замінювати так, наче призначення не існувало"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:55
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr "Вивести новий etag наприкінці"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr "etag файла, який буде перезаписано"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:113
|
||
msgid "Error reading from standard input"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби читання зі стандартного джерела даних"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:139
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "Etag є недоступним\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:163
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прочитати дані зі стандартного джерела даних і зберегти їх до ПРИЗНАЧЕННЯ."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:183
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr "Не вказано призначення"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr "Тип атрибута"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "ТИП"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr "АТРИБУТ"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:93
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr "Встановити атрибут файла для МІСЦЕ."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:113
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr "Не вказано місця"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:120
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr "Не вказано атрибута"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:130
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "Не вказано значення"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
||
msgstr "Некоректний тип атрибута «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:34
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "Спорожнити смітник"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:35
|
||
msgid "List files in the trash with their original locations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивести список файлів у смітнику із зазначенням початкових місць зберігання"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:36
|
||
msgid ""
|
||
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відновити файл зі смітника до його початкового розташування (з можливим "
|
||
"повторним створенням каталогу)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:106
|
||
msgid "Unable to find original path"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити початковий шлях"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:123
|
||
msgid "Unable to recreate original location: "
|
||
msgstr "Не вдалося повторно створити початкове місце: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:136
|
||
msgid "Unable to move file to its original location: "
|
||
msgstr "Не вдалося пересунути файл до його початкового місця: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:225
|
||
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
|
||
msgstr "Пересунути/Відновити файли або каталоги до смітника."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:227
|
||
msgid ""
|
||
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
|
||
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауваження: для перемикача --restore, якщо початкове місце файла зі "
|
||
"смітника \n"
|
||
"вже зайнято, його не буде перезаписано, якщо не вказано параметр --force."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:258
|
||
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
|
||
msgstr "Вказане місце не починається з trash:///"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:33
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переходити за символічними посиланнями, до змонтованих тек та за скороченнями"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:244
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr "Вивести вміст каталогів у форматі ієрархії."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Елемент <%s> не може бути всередині <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "Файл %s вказано у ресурсі декілька разів"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
|
||
msgstr "Не вдалося виявити «%s» у каталозі-джерелі"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
|
||
msgstr "Не вдалося виявити «%s» у поточному каталозі"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option “%s”"
|
||
msgstr "Невідомий параметр обробки «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
|
||
#. * the second %s is an environment variable, and the third
|
||
#. * %s is a command line tool
|
||
#.
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надіслано запит щодо попередньої обробки %s, але не встановлено %s, а %s "
|
||
"немає серед каталогів PATH"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Помилка при читанні файла %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Помилка при стисненні файла %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "текст не може бути всередині <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:819 gio/glib-compile-schemas.c:2172
|
||
msgid "Show program version and exit"
|
||
msgstr "Вивести дані щодо версії програми і завершити роботу"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:820
|
||
msgid "Name of the output file"
|
||
msgstr "Назва вихідного файла"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:821
|
||
msgid ""
|
||
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каталоги для завантаження файлів, на які посилається ФАЙЛ (типово поточний "
|
||
"каталог)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "КАТАЛОГ"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:822
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr ""
|
||
"Генерувати результат у форматі, який відповідає суфіксу назви файла "
|
||
"призначення"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:823
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Генерувати джерельний заголовок"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:824
|
||
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Генерувати початковий код, який використовується для зв'язку з файлом "
|
||
"ресурсів вашого коду"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:825
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Генерувати перелік залежностей"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:826
|
||
msgid "Name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr "Назва файла залежностей, який слід створити"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:827
|
||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||
msgstr "Включити фіктивні призначення у створений файл залежностей"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:828
|
||
msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
||
msgstr "Не створювати або реєструвати ресурс автоматично"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:829
|
||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "Не експортувати функції; оголосити їх як G_GNUC_INTERNAL"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:830
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
|
||
"instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вбудовувати дані ресурсу до файла Сі; припускати його зовнішнє "
|
||
"компонування"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:831
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва C-ідентифікатора, який використовуватиметься для породження "
|
||
"початкового коду"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:832
|
||
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Компілятор C призначення (типове значення: вміст змінної середовища CC)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:858
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компілювати специфікацію ресурсів у файл ресурсів.\n"
|
||
"Файли специфікації ресурсів мають розширення .gresource.xml,\n"
|
||
"а файл ресурсу має розширення .gresource."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:880
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Вам слід вказати точно одну назву файла\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
|
||
msgstr "псевдонім має складатися принаймні з 2 символів"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric value"
|
||
msgstr "Некоректне значення символічного посилання"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<value nick='%s'/> вже вказано"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value='%s' already specified"
|
||
msgstr "value='%s' вже вказано"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
|
||
msgstr "у значеннях прапорців має бути встановлено не більше одного біта"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
|
||
msgstr "<%s> має містити принаймні один елемент <value>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
|
||
msgstr "<%s> не міститься у вказаному діапазоні"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
|
||
msgstr "<%s> не є коректним членом вказаного нумерованого типу"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
|
||
msgstr "<%s> містить рядок, якого немає у вказаному типі прапорців"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
|
||
msgstr "<%s> містить рядок, якого немає у <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
|
||
msgid "<range/> already specified for this key"
|
||
msgstr "<range/> для цього ключа вже вказано"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<range> не можна використовувати для ключів типу «%s»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
|
||
msgstr "вказане мінімальне значення <range> перевищує максимальне"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported l10n category: %s"
|
||
msgstr "непідтримувана категорія l10n: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:440
|
||
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
|
||
msgstr "надіслано запит щодо l10n, але не вказано домен gettext"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
|
||
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
|
||
msgstr "вказано контекст перекладу для значення без вмикання l10n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
|
||
msgstr "Не вдалося обробити значення <default> типу «%s»: "
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
|
||
msgid ""
|
||
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<choices> не можна вказувати для ключів, які позначено як такі, що мають "
|
||
"нумерований тип"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
|
||
msgid "<choices> already specified for this key"
|
||
msgstr "<choices> для цього ключа вже вказано"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<choices> не можна використовувати для ключів типу «%s»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choice value='%s'/> already given"
|
||
msgstr "<choice value='%s'/> вже задано"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
|
||
msgstr "<choices> має містити принаймні один елемент <choice>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:557
|
||
msgid "<aliases> already specified for this key"
|
||
msgstr "<aliases> для цього ключа вже вказано"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
|
||
"after <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<aliases> можна вказувати лише для ключів із нумерованими типами або типами "
|
||
"прапорців чи після <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
|
||
"type"
|
||
msgstr "Вказано <alias value='%s'/>, коли «%s» вже є членом нумерованого типу"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
|
||
msgstr "Вказано <alias value='%s'/>, коли вже вказано <choice value='%s'/>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<alias value='%s'/> вже вказано"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
|
||
msgstr "призначення альтернативної назви «%s» не належить до нумерованого типу"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
|
||
msgstr "призначення альтернативи «%s» немає у <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
|
||
msgstr "<aliases> має містити принаймні один елемент <alias>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
|
||
msgid "Empty names are not permitted"
|
||
msgstr "Не можна використовувати порожні назви"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "Некоректна назва «%s»: назви мають починатися з малої літери"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen (“-”) are permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректна назва «%s»: некоректний символ «%c». Можна використовувати лише "
|
||
"малі літери, числа і дефіс («-»)."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
||
msgstr "Некоректна назва «%s»: не можна вказувати два дефіси одночасно («--»)."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
|
||
msgstr "Некоректна назва «%s»: останній символ не може бути дефісом («-»)."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
|
||
msgstr "Некоректна назва «%s»: довжина має бути не більшою за 1024"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> вже вказано"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
|
||
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
|
||
msgstr "Не вдалося додати ключі до схеми «list-of»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> вже вказано"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> відтінює <key name='%s'> у <schema id='%s'>; для змінювання "
|
||
"значення використовуйте <override>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr "Як атрибут <key> можна вказати лише «type», «enum» або «flags»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> не визначено (поки)."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
|
||
msgstr "Некоректний рядок типу GVariant «%s»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
|
||
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
|
||
msgstr "Вказано <override>, але схема нічого не розширює"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "Немає <key name='%s'> для перевизначення"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> вже вказано"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> вже вказано"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> розширює схему, якої ще не існує — «%s»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> є списком схеми, якої ще не існує — «%s»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Не може бути списком схеми зі шляхом"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Не вдалося розширити схему шляхом"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> є переліком, що розширює <schema id='%s'>, який не є "
|
||
"переліком"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
|
||
"does not extend “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> розширює <schema id='%s' list-of='%s'>, але "
|
||
"«%s» не розширює «%s»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вказано шлях, його запис має починатися і закінчуватися символом "
|
||
"похилої риски"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path of a list must end with “:/”"
|
||
msgstr "Шлях у переліку має завершуватися на «:/»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
|
||
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: схема «%s» має шлях «%s». Шляхи, що починаються з «/apps/», «/"
|
||
"desktop/» та «/system/» вважаються застарілими."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> вже вказано"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Можна використовувати лише один елемент <%s> всередині <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
|
||
msgid "Element <default> is required in <key>"
|
||
msgstr "Потрібен елемент <default> у <key>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Текст може не показуватись усередині «%s»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
|
||
msgstr "Попередження: невизначене посилання на <schema id='%s'/>"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
|
||
msgid "--strict was specified; exiting."
|
||
msgstr "Було вказано параметр --strict; перериваємо обробку."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
|
||
msgid "This entire file has been ignored."
|
||
msgstr "Увесь вміст файла було проігноровано."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
|
||
msgid "Ignoring this file."
|
||
msgstr "Ігноруємо цей файл."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
|
||
"override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключа «%s» у схемі «%s» немає, хоч вказаний у файлі замін «%s»; ігноруємо "
|
||
"перевизначення для цього ключа."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
|
||
"strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає ключа «%s» у схемі «%s», яку вказано у файлі замін «%s», а вказано "
|
||
"параметр --strict — перериваємо обробку."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося надати окремих перевизначень для окремих файлів desktop для "
|
||
"локалізованого ключа «%s» у схемі «%s» (файл замін «%s»); ігноруємо заміну "
|
||
"для цього ключа."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося надати заміни для локалізованого ключа «%s» у схемі «%s» (файл "
|
||
"заміни «%s»), а було задано --strict — перериваємо обробку."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. Ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час обробки ключа «%s» у схемі «%s», яку визначено у файлі замін "
|
||
"«%s»: %s. Ігноруємо заміну для цього ключа."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка обробки ключа «%s» у схемі «%s», яку визначено у файлі замін «%s»: "
|
||
"%s. Було задано --strict — перериваємо обробку."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до "
|
||
"вказаного у схемі діапазону — ігноруємо перевизначення цього ключа."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до "
|
||
"вказаного у схемі діапазону, а було задано --strict — перериваємо обробку."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить "
|
||
"до списку припустимих значень; ігноруємо перевизначення для цього ключа."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до "
|
||
"списку коректних варіантів, а задано параметр --strict — перериваємо обробку."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "Місце зберігання файла gschemas.compiled"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Зупиняти роботу при виникненні помилок у схемах"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Не записувати файл gschema.compiled"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Не встановлювати обмеження на назву ключа"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компілювати усі файли схеми GSettings у кеш схеми.\n"
|
||
"Файли схеми потрібні для розширення .gschema.xml,\n"
|
||
"а файл кешу зветься gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
|
||
msgid "You should give exactly one directory name"
|
||
msgstr "Вам слід вказати точно одну назву каталогу"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
|
||
msgid "No schema files found: doing nothing."
|
||
msgstr "Не знайдено файлів схем: нічого не робимо."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
|
||
msgid "No schema files found: removed existing output file."
|
||
msgstr "Не знайдено файлів схеми: вилучено наявний файл виведених даних."
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Некоректна назва файла %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr "Помилка при отриманні відомостей щодо файлової системи для %s: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/glocalfile.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr "Вкладена точка монтування для файла %s не існує"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1146
|
||
msgid "Can’t rename root directory"
|
||
msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1164 gio/glocalfile.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr "Помилка при перейменуванні файла %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1171
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Не вдалося перейменувати файл, файл із також назвою вже існує"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1184 gio/glocalfile.c:2380 gio/glocalfile.c:2408
|
||
#: gio/glocalfile.c:2547 gio/glocalfileoutputstream.c:656
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Некоректна назва файла"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1352 gio/glocalfile.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "Помилка при відкритті файла «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1982 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби надіслати файл %s до смітника: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
|
||
msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти каталог верхнього рівня для смітника %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки надсилання до смітника на внутрішніх точках монтування системи не "
|
||
"передбачено"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2155 gio/glocalfile.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти або створити каталог смітника %s для викидання %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити файл відомостей щодо надсилання до смітника для %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr "Не вдалося надіслати файл %s до смітника за межами файлової системи"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2295 gio/glocalfile.c:2351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося перемістити файл до смітника %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr "Не вдалося перемістити файл до смітника %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr "Сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Файлова система не підтримує символічні посилання"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr "Помилка при створенні символічного посилання %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2458 gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfile.c:2550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "Помилка при переміщенні файла %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2481
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "Не вдалося перемістити каталог поверх каталогу"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1122 gio/glocalfileoutputstream.c:1137
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Помилка при створенні файла резервної копії"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Помилка при зчитуванні файла призначення: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2540
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити використання диска %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:767
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Значення атрибута не може бути NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:774
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Некоректний тип атрибута (очікувався рядок)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:781
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Неправильна назва розширеного атрибута"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||
msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибута «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (неправильне кодування)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Помилка при отриманні інформації про файл «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Помилка при отриманні інформації про файловий дескриптор: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2179
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2197
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint64)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався рядок байтів)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2282
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Помилка при встановленні прав доступу на символічне посилання"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2372
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Помилка при встановленні символічного посилання: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2391
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"помилка при встановленні символічного посилання: файл не є символічним "
|
||
"посиланням"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
|
||
msgstr "Зайві наносекунди %d у часовій позначці UNIX %lld є від'ємними"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зайві наносекунди %d у часовій позначці UNIX %lld досягли значення у одну "
|
||
"секунду"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
|
||
msgstr "Часова позначка UNIX %lld не вкладається у 64 біти"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Часова позначка UNIX %lld лежить поза діапазоном, підтримку якого "
|
||
"передбачено у Windows"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
|
||
msgstr "Назву файла «%s» неможливо перетворити на назву у кодуванні UTF-16"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»: помилка Windows %lu"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
|
||
msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу для файла «%s»: %lu"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2726
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2733
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Підтримки встановлення атрибута %s не передбачено"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Помилка при читанні файла: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Помилка при закриванні файла: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:866
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти типовий різновид монітора локального файла"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Помилка при записі до файла: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файла: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Помилка при обрізанні файла: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1220 gio/gsubprocess.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Помилка при відкритті файла «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:957
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Цільовий файл є каталогом"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:971
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1013
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Помилка при видаленні старого файла: %s"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:762
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:568
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:584
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:663
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість пам'яті, потрібна для процесу запису, більша ніж доступний "
|
||
"адресний простір"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:772
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Виконувати переміщення на початок потоку"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:787
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Виконувати переміщення на кінець потоку"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:399
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
|
||
msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію «unmount»"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:475
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
|
||
msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію виштовхування носія"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:553
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
|
||
msgstr "У mount не реалізовано функцію «unmount» або «unmount_with_operation»"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:638
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
||
msgstr ""
|
||
"для точки монтування не реалізовано операцію «eject» або "
|
||
"«eject_with_operation»"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:726
|
||
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
|
||
msgstr "для точки монтування не реалізовано «remount»"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:808
|
||
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
|
||
msgstr ""
|
||
"для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:895
|
||
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr ""
|
||
"для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
|
||
"змісту"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkaddress.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
||
msgstr "Назва вузла «%s» містить «[», але не містить «]»"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Мережа недоступна"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "Вузол є недоступним"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: %s"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Не вдалося отримати стан мережі: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager not running"
|
||
msgstr "NetworkManager не запущено"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "Версія NetworkManager є надто старою"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
|
||
msgid "Output stream doesn’t implement write"
|
||
msgstr "У потоці виводу не реалізовано операції запису"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
|
||
msgstr "Сума векторів, яку передано до %s, є надто великою"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Вхідний потік вже закритий"
|
||
|
||
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
|
||
#. * second is an error message
|
||
#: gio/gresolver.c:401 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:780 gio/gthreadedresolver.c:804
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:829 gio/gthreadedresolver.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Помилка перетворення назви на адресу «%s»: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for a function name.
|
||
#: gio/gresolver.c:470 gio/gresolver.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented"
|
||
msgstr "%s не реалізовано"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:999 gio/gresolver.c:1051
|
||
msgid "Invalid domain"
|
||
msgstr "Некоректний домен"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
|
||
#: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
|
||
#: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
|
||
#: gio/gresourcefile.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Ресурсу у «%s» не існує"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||
msgstr "Не вдалося розпакувати ресурс з «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||
msgstr "Ресурс у «%s» не є каталогом"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:940
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||
msgstr "У потоці вхідних даних не передбачено позиціювання"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:500
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "Вивести розділи, що містять ресурси у elf-ФАЙЛІ"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:506
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивід переліку ресурсів\n"
|
||
"Якщо вказано РОЗДІЛ, то виводиться перелік ресурсів лише з цього розділу\n"
|
||
"Якщо вказано ШЛЯХ, то виводиться перелік ресурсів, що збігаються"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "ФАЙЛ [ШЛЯХ]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520 gio/gresource-tool.c:527
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "РОЗДІЛ"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виведення списку ресурсів з подробицями\n"
|
||
"Якщо вказано РОЗДІЛ, буде виведено список ресурсів лише з цього розділу\n"
|
||
"Якщо вказано ШЛЯХ, буде виведено список відповідних ресурсів\n"
|
||
"Додатково буде виведено розділ, розмір і стиснення"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:525
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Витягнути файл ресурсу у stdout"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:526
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "ФАЙЛ ШЛЯХ"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання:\n"
|
||
" gresource [--section РОЗДІЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Команди:\n"
|
||
" help Показати цю довідку\n"
|
||
" sections Вивести розділи з ресурсами\n"
|
||
" list Вивести ресурси\n"
|
||
" details Вивести ресурси з подробицями\n"
|
||
" extract Витягнути ресурс\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для отримання довідки скористайтеся «gresource help КОМАНДА».\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:561
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " РОЗДІЛ Назва розділу elf (необов'язкова)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:565 gio/gsettings-tool.c:718
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " КОМАНДА Команда для пояснення (необов'язковий)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:571
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr " ФАЙЛ Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:574
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ФАЙЛ Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n"
|
||
" або скомпільований файл ресурсів\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:578
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[ШЛЯХ]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:580
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ШЛЯХ Шлях ресурсу (необов'язковий, можна вказати лише частину)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:581
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "ШЛЯХ"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:583
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " ШЛЯХ Шлях ресурсу\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema “%s”\n"
|
||
msgstr "Немає схеми «%s»\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "Схема «%s» не є переміщуваною (не слід вказувати шлях)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "Схема «%s» є переміщуваною (повинен бути вказаний шлях)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:90
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Вказано порожній шлях.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:96
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Шлях повинен починатися символом косої риски (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:102
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Шлях повинен закінчуватися символом косої риски (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:108
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "У шляху не повинно бути дві стоячих поряд косих рисок (//)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:553
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "Надана величина лежить поза діапазоном припустимих значень\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:560
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "Ключ недоступний для запису\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:596
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Перелік встановлених (непереміщуваних) схем"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:602
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Перелік встановлених переміщуваних схем"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:608
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Перелік ключів у СХЕМІ"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:609 gio/gsettings-tool.c:615 gio/gsettings-tool.c:658
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:614
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Перелік нащадків СХЕМИ"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перерахувати ключі і значення рекурсивно\n"
|
||
"Якщо вказана СХЕМА, то перерахувати усі ключі\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:622
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[СХЕМА[:ШЛЯХ]]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:627
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Отримати значення КЛЮЧА"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:628 gio/gsettings-tool.c:634 gio/gsettings-tool.c:640
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:652 gio/gsettings-tool.c:664
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:633
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Запитати діапазон припустимих значень КЛЮЧА"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:639
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr "Запитати опис ключа КЛЮЧ"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:645
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Привласнити величину ЗНАЧЕННЯ КЛЮЧУ"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:646
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ ЗНАЧЕННЯ"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:651
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Призначити КЛЮЧУ його типове значення"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:657
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "Скинути усі ключі у СХЕМІ у їх типові значення"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:663
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Перевірити, що КЛЮЧ доступний для запису"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:669
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стежити за змінами КЛЮЧА.\n"
|
||
"Якщо КЛЮЧ не вказано, то стежити за усіма ключами СХЕМИ.\n"
|
||
"Для зупинки стеження використовуйте ^C.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:672
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] [КЛЮЧ]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:684
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Команди:\n"
|
||
" help Показати цю довідку\n"
|
||
" list-schemas Перелік встановлених схем\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Перелік переміщуваних схем\n"
|
||
" list-keys Перелік ключів схеми\n"
|
||
" list-children Перелік нащадків схеми\n"
|
||
" list-recursively Перелік ключів і значень, рекурсивно\n"
|
||
" range Запитати діапазон значень ключа\n"
|
||
" describe Запитати опис ключа\n"
|
||
" get Отримати значення ключа\n"
|
||
" set Змінити значення ключа\n"
|
||
" reset Скинути значення ключа\n"
|
||
" reset-recursively Скинути усі значення у вказаній схемі\n"
|
||
" writable Перевірити ключ на запис\n"
|
||
" monitor Стежити за змінами\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для отримання детальної довідки використовуйте команду «gsettings help "
|
||
"КОМАНДА».\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:714
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " КАТ_СХЕМ Каталог для пошуку додаткових схем\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:722
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" СХЕМА Ідентифікатор схеми\n"
|
||
" ШЛЯХ Шлях, для переміщуваних схем\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:727
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " КЛЮЧ (Необов'язковий) ключ схеми\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:731
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " КЛЮЧ Ключ схеми\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:735
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " ЗНАЧЕННЯ Значення, що привласнюється\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити схеми з «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:802
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "Схем не встановлено\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:881
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Вказано порожню назву схеми\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgstr "Немає ключа «%s»\n"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:417
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Неправильний сокет, не ініціалізований"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Неправильний сокет, помилка ініціалізації через : %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:432
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Сокет вже закритий"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:3193 gio/gsocket.c:4426 gio/gsocket.c:4484
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Перевищено час очікування вводу-виводу сокета"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "створення GSocket з fd: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:611 gio/gsocket.c:675 gio/gsocket.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити сокет: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:675
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "Вказано невідому родину"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:682
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Вказано невідомий протокол"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо скористатися операціями із датаграмами на сокеті без датаграм."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо скористатися операціями із датаграмами на сокеті із встановленим "
|
||
"часом очікування."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "не вдається отримати локальну адресу: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "не вдається отримати віддалену адресу: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "не вдається прослухати: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address %s: %s"
|
||
msgstr "Помилка прив'язування до адреси %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2388 gio/gsocket.c:2425 gio/gsocket.c:2535 gio/gsocket.c:2560
|
||
#: gio/gsocket.c:2623 gio/gsocket.c:2681 gio/gsocket.c:2699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Помилка при вступі до мультикастової групи: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2389 gio/gsocket.c:2426 gio/gsocket.c:2536 gio/gsocket.c:2561
|
||
#: gio/gsocket.c:2624 gio/gsocket.c:2682 gio/gsocket.c:2700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Помилка при виході з мультикастової групи: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2390
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "Відсутня підтримка мультикаста по джерелу"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2537
|
||
msgid "Unsupported socket family"
|
||
msgstr "Непідтримуване сімейство сокетів"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2562
|
||
msgid "source-specific not an IPv4 address"
|
||
msgstr "source-specific не є адресою IPv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name too long"
|
||
msgstr "Назва інтерфейсу є надто довгою"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2599 gio/gsocket.c:2649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "Не знайдено інтерфейсу: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2625
|
||
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки специфічної для джерела неспрямованої трансляції для IPv4 не "
|
||
"передбачено"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2683
|
||
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки специфічної для джерела неспрямованої трансляції для IPv6 не "
|
||
"передбачено"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Помилка при прийнятті з'єднання: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3018
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "З'єднання триває"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3069
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "Не вдалося отримати помилку очікування: "
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Помилка при отриманні даних: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вимкнути сокет: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Помилка при закриванні сокету: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Очікується умова сокету: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4809 gio/gsocket.c:4825 gio/gsocket.c:4838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send message: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4810 gio/gsocket.c:4826 gio/gsocket.c:4839
|
||
msgid "Message vectors too large"
|
||
msgstr "Вектори повідомлення є надто великими"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4855 gio/gsocket.c:4857 gio/gsocket.c:5004 gio/gsocket.c:5089
|
||
#: gio/gsocket.c:5267 gio/gsocket.c:5307 gio/gsocket.c:5309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5031
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage не підтримується у windows"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5504 gio/gsocket.c:5580 gio/gsocket.c:5806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Помилка при отриманні повідомлення: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6089 gio/gsocket.c:6100 gio/gsocket.c:6163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати повноваження сокета: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6172
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "Функція g_socket_get_credentials не реалізована у цій ОС"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "Не вдалося під'єднатися до проксі-сервера %s: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "Не вдалося під'єднатися до %s: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:207
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Не вдалося під'єднатися до: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1202 gio/gsocketclient.c:1793
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки передавання даних за допомогою проксі-сервера через не-TCP "
|
||
"з'єднання не передбачено."
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||
msgstr "Підтримки протоколу проксі «%s» не передбачено."
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:230
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився"
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:276
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Доданий сокет закритий"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
||
msgstr "Для SOCKSv4 не передбачено підтримки адреси IPv6 «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Ім'я користувача задовге для протоколу SOCKSv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Назва вузла «%s» задовга для протоколу SOCKSv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv4."
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "Під'єднання через сервер SOCKSv4 було відхилено"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "Проксі SOCKSv5 вимагає автентифікацію."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для проксі SOCKSv5 потрібен метод автентифікації, який не підтримується GLib."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:220
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "Ім'я користувача або пароль задовгі для протоколу SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:250
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося пройти автентифікацію SOCKSv5 через неправильне ім'я користувача "
|
||
"або пароль."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "Назва вузла «%s» задовга для протоколу SOCKSv5"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:362
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "Проксі-сервер SOCKSv5 використовує невідомий тип адреси."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:369
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Внутрішня помилка проксі-сервера SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:375
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "Під'єднання SOCKSv5 заборонено набором правил."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:382
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "Немає доступу до вузла через сервер SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:388
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Мережа недоступна через проксі SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:394
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Під'єднання через проксі SOCKSv5 відхилено."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:400
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для проксі-серверів SOCKSv5 не передбачено підтримки команди «connect»."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:406
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "Проксі SOCKSv5 не підтримує пропонований тип адреси."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:412
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Невідома помилка проксі SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gtestdbus.c:612 glib/gspawn-win32.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
|
||
|
||
#: gio/gtestdbus.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pipes are not supported in this platform"
|
||
msgstr "На цій платформі підтримки конвеєрів не передбачено"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити версію %d кодування GThemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:152
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "Не знайдено коректних адрес"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Помилка зворотного визначення назви за адресою «%s»: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:550 gio/gthreadedresolver.c:572
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:610 gio/gthreadedresolver.c:657
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час спроби обробити запис DNS %s: помилкове форматування пакета "
|
||
"DNS"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:756 gio/gthreadedresolver.c:893
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:991 gio/gthreadedresolver.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
|
||
msgstr "Немає запису DNS з запитуваним типом «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:761 gio/gthreadedresolver.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||
msgstr "Тимчасово неможливо розв'язати «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:766 gio/gthreadedresolver.c:1001
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||
msgstr "Помилка при розв'язанні імені «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:780 gio/gthreadedresolver.c:804
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:829 gio/gthreadedresolver.c:844
|
||
msgid "Malformed DNS packet"
|
||
msgstr "Помилкове форматування пакета DNS"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
|
||
msgstr "Не вдалося обробити відповідь DNS для «%s»: "
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:478
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Не знайдено секретний ключ у форматі PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:488
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Не вдалося розшифрувати секретний ключ у форматі PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:499
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати секретний ключ у форматі PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:526
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "Не знайдено сертифікат у форматі PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:535
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати сертифікат у форматі PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:796
|
||
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
|
||
msgstr "У поточному модулі обробки TLS не передбачено підтримки PKCS #12"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:1013
|
||
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому GTlsBackend не передбачено підтримки створення сертифікатів PKCS #11"
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це остання можливість правильно увести пароль перед тим, як доступ буде "
|
||
"заблоковано."
|
||
|
||
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||
#: gio/gtlspassword.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
|
||
"locked out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пароль було декілька разів введено неправильно, після наступних відмов ваш "
|
||
"доступ буде заблоковано."
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:117
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "Уведено неправильний пароль."
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:125
|
||
msgid "Sending FD is not supported"
|
||
msgstr "Підтримки надсилання дескриптора файла не передбачено"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
|
||
msgstr[1] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
|
||
msgstr[2] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:194 gio/gunixconnection.c:608
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Неочікуваний тип допоміжних даних"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
|
||
msgstr[1] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
|
||
msgstr[2] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:231
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Отримано неправильний fd"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:238
|
||
msgid "Receiving FD is not supported"
|
||
msgstr "Підтримки отримання дескриптора файла не передбачено"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:380
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Сталася помилка при відправленні мандату:"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "Сталася помилка при перевірці вмикання SO_PASSCRED для сокета: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Сталася помилка при вмиканні SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:582
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очікувалося прочитати один байт ідентифікаційної інформації (credentials), "
|
||
"але не прочитано жодного байту"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Контрольне повідомлення не очікувалося, але отримано %d"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Сталася помилка при вимкненні SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Помилка при читанні з файлового дескриптора: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Помилка при закритті файлового дескриптора: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:2809 gio/gunixmounts.c:2862
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Корінь файлової системи"
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Помилка при запису у файловий дескриптор: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixsocketaddress.c:251
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Абстрактні адреси доменних сокетів UNIX не підтримуються на цій системі"
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:438
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "для тому не реалізовано операції виштовхування носія"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gvolume.c:515
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"для тому не реалізовано підтримку виштовхування носія або ж виштовхування з "
|
||
"операцією"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Сталася помилка при читанні з дескриптора: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Сталася помилка при закритті дескриптора: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32outputstream.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Сталася помилка при запису у дескриптор: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Бракує пам'яті"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Потрібно більше вхідних даних"
|
||
|
||
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Неправильно стиснені дані"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "Прослуховувана адреса"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "Ігнорується, для сумісності з GTestDbus"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Надрукувати адресу"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "Надрукувати адресу у режимі оболонки"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "Запуск служби dbus"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "Неправильні параметри\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||
msgstr "Неочікуваний атрибут «%s» для елемента «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:788 glib/gbookmarkfile.c:868 glib/gbookmarkfile.c:878
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||
msgstr "Атрибута «%s» для елемента «%s» не існує"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1200 glib/gbookmarkfile.c:1265
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1329 glib/gbookmarkfile.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||
msgstr "Неочікуваний теґ «%s», мало бути використано теґ «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1225 glib/gbookmarkfile.c:1239
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||
msgstr "Неочікуваний теґ «%s» у «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
|
||
msgstr "Некоректний запис дати і часу «%s» у файлі закладок"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1836
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||
msgstr "Файл закладок для адреси «%s» вже існує"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2086 glib/gbookmarkfile.c:2244
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2329 glib/gbookmarkfile.c:2409
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2494 glib/gbookmarkfile.c:2628
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2761 glib/gbookmarkfile.c:2896
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2938 glib/gbookmarkfile.c:3035
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3156 glib/gbookmarkfile.c:3350
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3710
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3799 glib/gbookmarkfile.c:3888
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:4007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||
msgstr "Не знайдено закладки для адреси «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для адреси «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для адреси «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Не встановлено групи у закладці для адреси «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3512 glib/gbookmarkfile.c:3720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||
msgstr "Не зареєстровано програму з назвою «%s» для закладки «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||
msgstr "Помилка розгортання рядка виконуваного файла «%s» для адреси «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:468
|
||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||
msgstr "Невідтворюваний символ у вхідних даних перетворення"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:495 glib/gutf8.c:886 glib/gutf8.c:1099 glib/gutf8.c:1236
|
||
#: glib/gutf8.c:1340
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||
msgstr "Неможливо коректно перетворити символ «%s» у символ з набору «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:936
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
|
||
msgstr "Вбудований нульовий байт у вхідних даних перетворення"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:957
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
|
||
msgstr "Вбудований нульовий байт у результатах перетворення"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||
msgstr "Адреса «%s» не є абсолютною адресою із використанням схеми «file»"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||
msgstr "Адреса «%s» локального файла не може містити символ «#»"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "Некоректна адреса «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "Неправильна назва вузла в URI «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "Ідентифікатор URI «%s» містить неправильно екранований символ"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgstr "Шлях «%s» не є абсолютним"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:226
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: glib/gdatetime.c:229
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%m/%d/%y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:232
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: glib/gdatetime.c:235
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
|
||
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
|
||
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
|
||
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
|
||
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
|
||
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
|
||
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
|
||
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
|
||
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
|
||
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
||
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
||
#. * complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:274
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "січень"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:276
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "лютий"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:278
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "березень"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:280
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "квітень"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:282
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "травень"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:284
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "червень"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:286
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "липень"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:288
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "серпень"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:290
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "вересень"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:292
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "жовтень"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:294
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "листопад"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:296
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "грудень"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
|
||
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
|
||
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
|
||
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
|
||
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
|
||
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
|
||
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
|
||
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
||
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used standalone.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:328
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "січ"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:330
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "лют"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:332
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "бер"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:334
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "кві"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:336
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "тра"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:338
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "чер"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:340
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "лип"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:342
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "серп"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:344
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "вер"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:346
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "жовт"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:348
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "лист"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:350
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "груд"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:365
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "понеділок"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:367
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "вівторок"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:369
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "середа"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:371
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "четвер"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:373
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "п'ятниця"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:375
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "субота"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:377
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "неділя"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:392
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "пн"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:394
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "вт"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:396
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "ср"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:398
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "чт"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:400
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "пт"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:402
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "сб"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:404
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "нд"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
|
||
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
|
||
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
|
||
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
||
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
||
#. * standalone and complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:468
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "січня"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:470
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "лютого"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:472
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "березня"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:474
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "квітня"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:476
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "травня"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:478
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "червня"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:480
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "липня"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:482
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "серпня"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:484
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "вересня"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:486
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "жовтня"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:488
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "листопада"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:490
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "грудня"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
|
||
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
|
||
#. * In other languages there is no difference between the standalone
|
||
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
|
||
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
|
||
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
|
||
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
|
||
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
||
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
||
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:555
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "січ"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:557
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "лют"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:559
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "бер"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:561
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "квіт"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:563
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "трав"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:565
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "черв"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:567
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "лип"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:569
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "серп"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:571
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "вер"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:573
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "жовт"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:575
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "лист"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:577
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "груд"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:594
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:597
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Помилка відкривання каталогу «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
|
||
msgstr[0] "Не вдалося виділити %lu байт для зчитування файла «%s»"
|
||
msgstr[1] "Не вдалося виділити %lu байтів для зчитування файла «%s»"
|
||
msgstr[2] "Не вдалося виділити %lu байтів для зчитування файла «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Помилка при читанні файла «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” is too large"
|
||
msgstr "Файл «%s» занадто великий"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Помилка зчитування з файла «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:975 glib/gfileutils.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка отримання атрибутів файла «%s»: помилка fstat(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка відкривання файла «%s»: помилка fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка перейменування файла «%s» на «%s»: помилка g_rename(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося записати файл «%s»: збій у функції write(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка запису у файл «%s»: помилка fsync(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1336 glib/gfileutils.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Помилка створення файла «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити наявний файл «%s»: помилка g_unlink(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||
msgstr "Шаблон «%s» неправильний, бо не може містити «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Шаблон «%s» не містить XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:2289 glib/gfileutils.c:2318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||
msgstr "Помилка читання символічного посилання «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити модуль перетворення з «%s» у «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1758
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виконати безпосереднє зчитування у функції "
|
||
"g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Канал завершується на неповному символі"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1949
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
|
||
"g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:794
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:831
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Не є звичайним файлом"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл ключа містить рядок «%s», який не є парою ключ-значення, групою або "
|
||
"коментарем"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Неправильна назва групи: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1370
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %.*s"
|
||
msgstr "Неправильна назва ключа: %.*s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Файл ключа містить кодування, підтримки якого не передбачено — «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1677 glib/gkeyfile.c:1850 glib/gkeyfile.c:3297
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3361 glib/gkeyfile.c:3491 glib/gkeyfile.c:3623
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3769 glib/gkeyfile.c:4004 glib/gkeyfile.c:4071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||
msgstr "Файл ключа не містить групи «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||
msgstr "Файл ключа не містить ключ «%s» у групі «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1967 glib/gkeyfile.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл ключа містить ключ «%s» зі значенням «%s», кодування якого не є "
|
||
"кодуванням UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1987 glib/gkeyfile.c:2103 glib/gkeyfile.c:2542
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключ «%s» з файла ключів містить значення, яке не вдається проаналізувати."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2757 glib/gkeyfile.c:3126
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл ключів містить ключ «%s» у групі «%s», значення якого не вдалося "
|
||
"розпізнати."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2835 glib/gkeyfile.c:2912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||
msgstr "Значення ключа «%s» у групі «%s» дорівнює «%s», але очікувалося «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4324
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||
msgstr "Файл ключа містить неправильну послідовність екранування «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати значення «%s» як число."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||
msgstr "Числове ціле значення «%s» поза межами діапазону"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Значення «%s» не вдалося перетворити на число з рухомою комою."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Не вдалося обробити значення «%s» як логічне значення."
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати атрибути файла «%s%s%s%s»: збій у функції fstat(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося показати файл «%s%s%s%s»: збій у функції mmap(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка відкривання файла «%s»: помилка open(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
|
||
msgstr "Некоректний текст у кодуванні UTF-8 у назві — не є коректним «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name"
|
||
msgstr "«%s» не є коректною назвою"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
|
||
msgstr "«%s» не є коректною назвою: «%c»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка аналізу виразу «%-.*s», де має бути число у символічному посиланні "
|
||
"(наприклад, ê). Можливо, число є надто великим."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:702
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
|
||
"використано не для позначення початку предиката – екрануйте його як &."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Посилання на символ «%-.*s» не визначає жоден дозволений символ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:766
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виявлено порожній предикат «&;»; допустимими предикатами є: & " "
|
||
"< > '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
|
||
msgstr "Назва предиката «%-.*s» є невідомою програмі"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:779
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
|
||
"використано не для позначення початку предиката – екрануйте його як &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1193
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ «%s» не можна вживати після символу «<», він не може починати назву "
|
||
"елемента"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зайвий символ «%s», очікувався символ «>» для закриття теґу порожнього "
|
||
"елементу «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many attributes in element “%s”"
|
||
msgstr "Забагато атрибутів у елементі «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зайвий символ «%s», очікувався символ «=» після назви ознаки «%s» елемента "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
|
||
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зайвий символ «%s», очікувались символи «>» чи «/», для закриття початкового "
|
||
"теґу елемента «%s», чи додаткова ознака; можливо, було використано "
|
||
"неприпустимий символ в назві ознаки"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зайвий символ «%s», мало бути вказано початкові лапки після знаку рівності "
|
||
"на присвоєнні значення ознаці «%s» елемента «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ «%s» неприпустимий після символів «</»; символ «%s» не може починати "
|
||
"назву елемента"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
|
||
"allowed character is “>”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ «%s» неприпустимий на закритті назви елемента «%s»; припустимим "
|
||
"символом є «>»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Було закрито не відкритий елемент «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
|
||
msgstr "Було закрито елемент «%s», але зараз відрито елемент «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1799
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1813
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
|
||
msgstr "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки «<»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – «%s» "
|
||
"був останнім відкритим елементом"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
|
||
"теґу <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1835
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1841
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1846
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу, що відкривав елемент"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1852
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
|
||
"значення ознаки не вказано"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1859
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
|
||
msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу, що закривав елемент «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1880
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
|
||
msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу для невідкритого елемента"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1886
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:873
|
||
msgid "[OPTION…]"
|
||
msgstr "[ПАРАМЕТР…]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:989
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Параметри довідки:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:990
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Показати параметри довідки"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:996
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Показати усі параметри довідки"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1059
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Параметри програми:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1061
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Параметри:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати числове ціле значення «%s» для %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "Числове ціле значення «%s» для %s поза межами діапазону"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати числове значення подвійної точності «%s» для %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "Числове значення подвійної точності «%s» для %s поза межами діапазону"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Помилка розбору параметра %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1561 glib/goption.c:1674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Відсутній аргумент %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:2184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Невідомий параметр %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:255
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "пошкоджений об'єкт"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:257
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:259
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "недостатньо пам'яті"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:264
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "закінчилося обмеження зворотного ходу"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:276 glib/gregex.c:284
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
|
||
"відповідності"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:278
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "внутрішня помилка"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:286
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
|
||
"підтримуються"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:295
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "досягнуто межу рекурсії"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:297
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:299
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "неправильне зміщення"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:301
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "короткий utf8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:303
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "зациклювання рекурсії"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:307
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "невідома помилка"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:327
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ наприкінці шаблону"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:330
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c наприкінці шаблону"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:333
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "нерозпізнаний символ слідує за \\"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:336
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:339
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:342
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:345
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:348
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:351
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "немає що повторювати"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:355
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "неочікуваний повтор"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:358
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "нерозпізнаний символ після (? або (?-"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:361
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:364
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "відсутній завершальний символ )"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:367
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "посилання на вкладений шаблон, якого не існує"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:370
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:373
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "задовгий регулярний вираз"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:376
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "не вдається отримати пам'ять"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:380
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") без початкової дужки ("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:384
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "переповнення коду"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:388
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:391
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:394
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "неправильне число або назва після (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:397
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:400
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "після (?( очікується твердження"
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: glib/gregex.c:407
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:410
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "невідома POSIX-назва класу"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:413
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:416
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:419
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "неправильний вираз (?(0)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:422
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:429
|
||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
msgstr "екранування \\L, \\l, \\N{name}, \\U і \\u не підтримується"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:432
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:436
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:439
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:442
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:445
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:448
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:451
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:454
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:457
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:461
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:465
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:468
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:471
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:474
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g не супроводжується назвою або числом у дужках, кутових дужках або "
|
||
"лапках, або просто числом"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:478
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "номерне посилання не може бути нулем"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:481
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "не можна вказувати параметр для (*ACCEPT), (*FAIL) або (*COMMIT)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:484
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "значення (*VERB) не розпізнано"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:487
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "завелике число"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:490
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "немає назви підшаблону після (?&"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:493
|
||
msgid "digit expected after (?+"
|
||
msgstr "очікувалася цифра після (?+"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:496
|
||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
msgstr "не можна використовувати символ ] у режимі сумісності із JavaScript"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:499
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"не припускається використовувати різні імена для підшаблонів з однаковим "
|
||
"номером"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:502
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "для (*MARK) потрібен параметр"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:505
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "за \\з повинен бути символ ASCII"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:508
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr "за \\k не слідує назва у дужках, кутових дужках або лапках"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:511
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "\\N у класі не підтримується"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:514
|
||
msgid "too many forward references"
|
||
msgstr "забагато прямих посилань"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:517
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "задовга назва у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) або (*THEN)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:520
|
||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
msgstr "завелике значення символу у \\u…"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:743 glib/gregex.c:1988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1321
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1325
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1333
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "Бібліотека PCRE зібрана з несумісними параметрами"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2427
|
||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||
msgstr "мало бути використано шістнадцяткову цифру або символ «}»"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2443
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2483
|
||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||
msgstr "у символічному посиланні пропущено «<»"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2492
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "незакінчене символьне посилання"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2499
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "символьне посилання нульової довжини"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2510
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "очікується цифра"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2528
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "некоректне символьне посилання"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2591
|
||
msgid "stray final “\\”"
|
||
msgstr "відкидати кінцеві «\\»"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2595
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "невідома escape-послідовність"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час розбору тексту заміни «%s» сталася помилка у символі з номером %lu: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:96
|
||
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:186
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr "Текст закінчився перед символом «\\». (Текст був таким: «%s»)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: «%s»)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:611
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Неочікувана помилка під час читання даних з дочірнього процесу (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "Дочірній процес закінчився з кодом %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "Дочірній процес вбитий за сигналом %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "Дочірній процес зупинений за сигналом %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "Дочірній процес аварійно закінчив роботу"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1890 glib/gspawn-win32.c:353 glib/gspawn-win32.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити дочірній процес «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2530 glib/gspawn-win32.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити каталог на «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл для зміни прив'язки дескриптора файла (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
|
||
msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла для дочірнього процесу (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
|
||
msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла для дочірнього процесу (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||
msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Не вдалося зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:297
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:390 glib/gspawn-win32.c:395 glib/gspawn-win32.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати dup() у дочірньому процесі (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Неправильна назва програми: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Неправильний рядок у середовищі: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1096
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
|
||
"g_io_channel_win32_poll() "
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3351 glib/gstrfuncs.c:3453
|
||
msgid "Empty string is not a number"
|
||
msgstr "Порожній рядок не є числом"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||
msgstr "«%s» не є числом зі знаком"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3385 glib/gstrfuncs.c:3489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||
msgstr "Число «%s» не належить до діапазону [%s, %s]"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||
msgstr "«%s» не є числом без знаку"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:315
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid %-encoding in URI"
|
||
msgstr "Некоректне %-eкодування в адресі"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:332
|
||
msgid "Illegal character in URI"
|
||
msgstr "Некоректний символ в адресі"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:366
|
||
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
|
||
msgstr "Символи поза UTF-8 в адресі"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Некоректна IPv6-адреса «%.*s» в адресі"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Помилкове кодування IP-адреси «%.*s» в адресі"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Назва вузла із некоректними символами «%.*s» у адресі"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити запис порту «%.*s» в адресі"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
|
||
msgstr "Порт «%.*s» в адресі не належить до припустимого діапазону"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
|
||
msgstr "Адреса «%s» не є абсолютною адресою"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
|
||
msgstr "В адресі «%s» немає компонента вузла"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1460
|
||
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
|
||
msgstr "Адреса не є абсолютною, і не вказано базової адреси"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:2238
|
||
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
|
||
msgstr "Пропущено «=» і значення параметра"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:832
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Не вдалося виділити пам'ять"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:965
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1067 glib/gutf8.c:1076 glib/gutf8.c:1206 glib/gutf8.c:1215
|
||
#: glib/gutf8.c:1354 glib/gutf8.c:1451
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1462
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
|
||
#: glib/gutils.c:2855
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
|
||
#: glib/gutils.c:2857
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
|
||
#: glib/gutils.c:2859
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "ГБ"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
|
||
#: glib/gutils.c:2861
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "ТБ"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
|
||
#: glib/gutils.c:2863
|
||
msgid "PB"
|
||
msgstr "ПБ"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
|
||
#: glib/gutils.c:2865
|
||
msgid "EB"
|
||
msgstr "ЕБ"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2869
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "КіБ"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2871
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "МіБ"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2873
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "ГіБ"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2875
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "ТіБ"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2877
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "ПіБ"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2879
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "ЕіБ"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
|
||
#: glib/gutils.c:2883
|
||
msgid "kb"
|
||
msgstr "кб"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
|
||
#: glib/gutils.c:2885
|
||
msgid "Mb"
|
||
msgstr "Мб"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
|
||
#: glib/gutils.c:2887
|
||
msgid "Gb"
|
||
msgstr "Gb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
|
||
#: glib/gutils.c:2889
|
||
msgid "Tb"
|
||
msgstr "Тб"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
|
||
#: glib/gutils.c:2891
|
||
msgid "Pb"
|
||
msgstr "Пб"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
|
||
#: glib/gutils.c:2893
|
||
msgid "Eb"
|
||
msgstr "Еб"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
|
||
#: glib/gutils.c:2897
|
||
msgid "Kib"
|
||
msgstr "Кіб"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
|
||
#: glib/gutils.c:2899
|
||
msgid "Mib"
|
||
msgstr "Міб"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
|
||
#: glib/gutils.c:2901
|
||
msgid "Gib"
|
||
msgstr "Гіб"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
|
||
#: glib/gutils.c:2903
|
||
msgid "Tib"
|
||
msgstr "Тіб"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
|
||
#: glib/gutils.c:2905
|
||
msgid "Pib"
|
||
msgstr "Піб"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
|
||
#: glib/gutils.c:2907
|
||
msgid "Eib"
|
||
msgstr "Еіб"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2945
|
||
#| msgid "%u byte"
|
||
#| msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgid "byte"
|
||
msgid_plural "bytes"
|
||
msgstr[0] "байт"
|
||
msgstr[1] "байти"
|
||
msgstr[2] "байтів"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2949
|
||
#| msgid "%u bit"
|
||
#| msgid_plural "%u bits"
|
||
msgid "bit"
|
||
msgid_plural "bits"
|
||
msgstr[0] "біт"
|
||
msgstr[1] "біти"
|
||
msgstr[2] "бітів"
|
||
|
||
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
|
||
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
|
||
#: glib/gutils.c:2957
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%u"
|
||
msgstr "%u"
|
||
|
||
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
|
||
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
|
||
#: glib/gutils.c:2962
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%u %s"
|
||
msgstr "%u %s"
|
||
|
||
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
|
||
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
|
||
#: glib/gutils.c:2998
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f KB"
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%.1f"
|
||
msgstr "%.1f"
|
||
|
||
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
|
||
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
|
||
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
|
||
#: glib/gutils.c:3004
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%.1f kB"
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%.1f %s"
|
||
msgstr "%.1f %s"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:3044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s байт"
|
||
msgstr[1] "%s байти"
|
||
msgstr[2] "%s байтів"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:3049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bit"
|
||
msgid_plural "%s bits"
|
||
msgstr[0] "%s біт"
|
||
msgstr[1] "%s біти"
|
||
msgstr[2] "%s бітів"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u байт"
|
||
msgstr[1] "%u байти"
|
||
msgstr[2] "%u байтів"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: glib/gutils.c:3103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f КБ"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f МБ"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f ГБ"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f ТБ"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f ПБ"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f ЕБ"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f МБ"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f ГБ"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f TB"
|
||
#~ msgstr "%.1f ТБ"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f PB"
|
||
#~ msgstr "%.1f ПБ"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f EB"
|
||
#~ msgstr "%.1f ЕБ"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f КіБ"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f МіБ"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f ГіБ"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f TiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f ТіБ"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f PiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f ПіБ"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f EiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f ЕіБ"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f kb"
|
||
#~ msgstr "%.1f кбіт"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Mb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Мбіт"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Gb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Гбіт"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Tb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Тбіт"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Pb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Пбіт"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Eb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Ебіт"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Kib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Кібіт"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Mib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Мібіт"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Gib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Гібіт"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Tib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Тібіт"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Pib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Пібіт"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Eib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Еібіт"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося завантажити /var/lib/dbus/machine-id або /etc/machine-id: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error on connect"
|
||
#~ msgstr "Невідома помилка при з'єднанні"
|