mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 19:36:18 +01:00
2972 lines
93 KiB
Plaintext
2972 lines
93 KiB
Plaintext
# translation of glib.master.po to Galician
|
|
# translation of glib.glib-2-6.po to
|
|
# Galician translation of GLib
|
|
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
|
|
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
|
|
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
|
|
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
|
|
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-06-19 15:13+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-19 15:13+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <gnome@g11.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Non se encontrou o atributo «%s» do elemento «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
|
|
"de datos"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:989
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1444 ../gio/gcharsetconverter.c:346
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Erro durante a conversión: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:985 ../glib/gutf8.c:1195
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1336 ../glib/gutf8.c:1440
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
|
|
"caracteres «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "O URI «%s» non é válido"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1911
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "O nome do host non é válido"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u byte"
|
|
msgstr[1] "%u bytes"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1871
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1753
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2145
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1944
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name "
|
|
msgstr "«%s» non é un nome válido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
|
msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Erro na liña %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
|
|
"dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
|
|
"grande de máis"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
|
|
"utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
|
|
"como &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
|
|
"< > '"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
|
|
"a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1014
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
|
|
"nome de elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
|
|
"elemento baleiro «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
|
|
"elemento «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
|
|
"etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
|
|
"usou un carácter non válido no nome dun atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
|
|
"igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
|
|
"comezar o nome dun elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
|
|
"carácter permitido é '>'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1648
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1662
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
|
|
"último elemento aberto"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
|
|
"'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1684
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1690
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1695
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
|
|
"elemento."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1701
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
|
|
"nome de atributo; non hai valor de atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1708
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
|
|
"elemento «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1730
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
|
|
"procesamento"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:131
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "obxecto danado"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:133
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "erro interno ou obxecto danado"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:135
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "sen memoria"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:140
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2110
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "erro interno"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:162
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
|
|
"parcial"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:171
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:173
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:175
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:179
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "erro descoñecido"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:199
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ ao final do patrón"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:202
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c ao final do patrón"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:205
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:212
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
"aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
|
|
"\\L, \\u, \\U)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:215
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:218
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:221
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:224
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:227
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:230
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "nada que repetir"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:233
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:237
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:241
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:244
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:247
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "falta o ) de terminación"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:251
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") sen ( que o abra"
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:258
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:261
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:264
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "falta un ) despois do comentario"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:267
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:270
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:273
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:276
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:279
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:282
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:285
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:288
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:291
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:294
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "condición non válida (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:297
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:300
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:303
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:306
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:309
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:312
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:315
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:318
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:321
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "o valor octal é maior que \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:324
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:327
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:330
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
|
|
"cunha chave opcional"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:338
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "repetición inesperada"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:342
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "desbordamento de código"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:346
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:350
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1094
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1103
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr ""
|
|
"A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2067
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2083
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2123
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2132
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2139
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2150
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "esperábase un díxito"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2168
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "referencia simbólica ilegal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2230
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "'\\' final perdido"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2234
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "secuencia de escape descoñecida"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %"
|
|
"lu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:92
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:182
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
|
|
"de ordes"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:579
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
|
|
"fillo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Nome de programa non válido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:998
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
|
|
"fillo"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1063
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1172 ../glib/gutf8.c:1304
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1454 ../glib/gutf8.c:1550
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1465 ../glib/gutf8.c:1561
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:755
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uso:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:755
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPCIÓN...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:861
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Opcións de axuda:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:862
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:868
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:930
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Opcións do aplicativo:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Argumento que falta para %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Opción %s descoñecida"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:363
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
|
|
"busca"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:398
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Non é un ficheiro normal"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:406
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "O ficheiro está baleiro"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
|
|
"comentario"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:847
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Nome de chave non válido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2657
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:2991
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3144 ../glib/gkeyfile.c:3331 ../glib/gkeyfile.c:3392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
|
|
"interpretado."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
|
|
"interpretado."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
|
|
"pode ser interpretado."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2672 ../glib/gkeyfile.c:2873 ../glib/gkeyfile.c:3403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3637
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
|
|
#: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1196
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "O fluxo xa se pechou"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1212
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1300 ../gio/gdbusconnection.c:1472
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2103 ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "A operación foi cancelada"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:264
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:804
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tipo descoñecido"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "tipo de ficheiro %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "tipo %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:203 ../gio/gcredentials.c:338
|
|
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|
msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:296
|
|
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|
msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:135 ../gio/gdbusaddress.c:226
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
|
|
msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
|
|
"chaves abstractas)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
|
|
msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:241 ../gio/gdbusaddress.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
|
|
msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
|
|
msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
|
|
msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
|
|
"sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo de "
|
|
"igual"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
|
"`path' or `abstract' to be set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
|
|
"exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
|
|
"unha vez ou está mal formado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
|
|
msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading nonce file `%s':"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao ler o fichiro de uso de unha vez «%s»:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:646
|
|
msgid "The nonce-file `%s' was %"
|
|
msgstr "O ficheiro de uso de unha vez «%s» foi %"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
|
|
"ao fluxo:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (TODO: executar dbus-"
|
|
"launch para encontralo)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1002 ../gio/gdbusconnection.c:5394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
|
"- unknown value `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
|
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1011 ../gio/gdbusconnection.c:5403
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
|
"variable is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
|
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
|
msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:289
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
|
msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:333
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
|
msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
|
|
"(dispoñíbeis: %s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1146
|
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error statting directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
|
|
"obtívose 0%o"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
|
|
"malformado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
|
|
"malformado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
|
msgstr "Non foi posíbel encontrar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
|
msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1001 ../gio/gdbusconnection.c:1311
|
|
msgid "The connection is closed"
|
|
msgstr "O socket engadido está pechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1256
|
|
msgid "Timeout was reached"
|
|
msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1757
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte "
|
|
"cliente"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3110 ../gio/gdbusconnection.c:3426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto co camiño "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
|
|
"pero obtívose «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such property `%s'"
|
|
msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not readable"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not writable"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3368 ../gio/gdbusconnection.c:4849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s'"
|
|
msgstr "Non existe a interface «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3553
|
|
msgid "No such interface"
|
|
msgstr "Non existe a interface"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:5344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
|
msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto co camiño %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such method `%s'"
|
|
msgstr "Non existe o método «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
|
msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
|
msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
|
msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
|
msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
|
msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:732
|
|
msgid "Wanted to read %"
|
|
msgstr "Quíxose ler %"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
|
|
msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse «%c» (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
|
msgstr "O valor analizado «%s» non é un camiño de obxecto D-Bus válido"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "«%s» non é un nome válido"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1016
|
|
msgid "Encountered array of length %"
|
|
msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao desserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
|
|
"formato ligado D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de endianness non válido. Esperábase «|» ou «B» pero encontrouse «%c» (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versión maior do protocolo inválida. Esperábase 1 pero encontrouse a %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
|
|
"está baleiro"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
|
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1491
|
|
msgid "No signature header in message but the message body is %"
|
|
msgstr "Non hai unha cabeceira da sinatura pero o corpo da mensaxe é %"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
|
|
"formato ligado D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
|
|
msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
|
msgstr ""
|
|
"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
|
|
"sinatura"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
|
|
"cabeceira é «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é «(%s)»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2562
|
|
msgid "Error return with empty body"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
|
|
msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:372 ../gio/gsocket.c:2859
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:785
|
|
msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
|
|
"the type is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
|
|
"esperada o tipo é %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
|
msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(\"%s\")"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:669
|
|
msgid "Abstract name space not supported"
|
|
msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:759
|
|
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
|
msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
|
|
msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:38
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "ORDE"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Shows this information\n"
|
|
" introspect Introspect a remote object\n"
|
|
" monitor Monitor a remote object\n"
|
|
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Orde:\n"
|
|
" help Mostra esta axuda\n"
|
|
" introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
|
|
" monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
|
|
" call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr "Erro: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:346
|
|
msgid "Connect to the system bus"
|
|
msgstr "Conectar ao bus do sistema"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:347
|
|
msgid "Connect to the session bus"
|
|
msgstr "Conectar ao bus de sesión"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
|
|
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
|
msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
|
|
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
|
msgstr "Conexión en marcha"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
|
|
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
|
msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No connection endpoint specified"
|
|
msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
|
msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
|
|
"interface `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
|
|
"interface «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:530
|
|
msgid "Destination name to invoke method on"
|
|
msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:531
|
|
msgid "Object path to invoke method on"
|
|
msgstr "Camiño ao obxecto onde invocar o método"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:532
|
|
msgid "Method and interface name"
|
|
msgstr "Método e nome da interface"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:571
|
|
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
|
msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
|
msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
|
msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
|
msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
|
msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Erro: o nome do método «%s» é inválido\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1162
|
|
msgid "Destination name to introspect"
|
|
msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1163
|
|
msgid "Object path to introspect"
|
|
msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1164
|
|
msgid "Print XML"
|
|
msgstr "Imprimir XML"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1197
|
|
msgid "Introspect a remote object."
|
|
msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1422
|
|
msgid "Destination name to monitor"
|
|
msgstr "Nome de destino a monitorizar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
|
|
msgid "Object path to monitor"
|
|
msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1456
|
|
msgid "Monitor a remote object."
|
|
msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sen nome"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:935
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Definición personalizada para %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:364
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:444
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:521
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:726
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "a unidade non implementa o inicio"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:828
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "a unidade non implementa a detención"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
|
|
"GEmblemedicon"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:329
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
|
|
#: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
|
|
#: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
|
|
#: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
|
|
#: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
|
|
#: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
|
|
#: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
|
|
#: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
|
|
#: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operación non permitida"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1084
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2259
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2469
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2268
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2495
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2755
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "Non se admite a unión"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2906
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3480
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3573
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Non se asiste o Lixo"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:331
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "o volume non implementa o montado"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6150
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:206
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "O enumerador está pechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:525
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "O fluxo non permite query_info"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:383
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:381
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:431
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:195
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1206
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:222
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
|
|
"predefinido"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1106
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1126 ../gio/glocalfile.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1135
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1148 ../gio/glocalfile.c:2132 ../gio/glocalfile.c:2161
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2321 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:623 ../gio/glocalfileoutputstream.c:668
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1150
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1319
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1855
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2102
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2231 ../gio/glocalfile.c:2325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2254
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2281 ../gio/glocalfileoutputstream.c:948
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:962 ../gio/glocalfileoutputstream.c:977
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:993 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1007
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2314
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1479 ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (codificación non válida)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
|
|
"ligazón"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:184 ../gio/glocalfileoutputstream.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:215 ../gio/glocalfileinputstream.c:227
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:339 ../gio/glocalfileoutputstream.c:469
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:260 ../gio/glocalfileoutputstream.c:255
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
|
|
"predefinido"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:201 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:296 ../gio/glocalfileoutputstream.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:515 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:576 ../gio/glocalfileoutputstream.c:629
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:674 ../gio/glocalfileoutputstream.c:814
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:845
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:862
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Petición de busca non válida"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
"address space"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
|
|
"espazo de enderezos dispoñíbel"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:364
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:443
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "mount non implementa \"extraer\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:523
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:610
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:699
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:783
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:872
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:845
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service record for '%s'"
|
|
msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1304
|
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
|
msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1304 ../gio/gschema-compile.c:1316
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "DIRECTORIO"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1305
|
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|
msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1306
|
|
msgid "Do not give error for empty directory"
|
|
msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1307
|
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|
msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1319
|
|
msgid ""
|
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
|
|
"de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
|
|
".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
|
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No schema files found\n"
|
|
msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" get Get the value of a key\n"
|
|
" set Set the value of a key\n"
|
|
" monitor Monitor a key for changes\n"
|
|
" writable Check if a key is writable\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ORde:\n"
|
|
" help Mostra esta axuda\n"
|
|
" get Obter o valor dunha chave\n"
|
|
" set Estabelecer o valor dunha chave\n"
|
|
" monitor Monitorizar os cambios dunha chave\n"
|
|
" writable Comprobar se unha chave é escribíbel\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre ordes específicas.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:235 ../gio/gsettings-tool.c:308
|
|
msgid "Specify the path for the schema"
|
|
msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:235 ../gio/gsettings-tool.c:308
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "CAMIÑO"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:110 ../gio/gsettings-tool.c:243
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:316
|
|
msgid "SCHEMA KEY"
|
|
msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:112
|
|
msgid "Get the value of KEY"
|
|
msgstr "Obter o valor da CHAVE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:114 ../gio/gsettings-tool.c:247
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"Arguments:\n"
|
|
" SCHEMA The id of the schema\n"
|
|
" KEY The name of the key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentos:\n"
|
|
" SCHEMA O id do esquema\n"
|
|
" KEY O nome da chave\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:169
|
|
msgid "SCHEMA KEY VALUE"
|
|
msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:171
|
|
msgid "Set the value of KEY"
|
|
msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Arguments:\n"
|
|
" SCHEMA The id of the schema\n"
|
|
" KEY The name of the key\n"
|
|
" VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentos:\n"
|
|
" SCHEMA O id do esquema\n"
|
|
" KEY O nome da chave\n"
|
|
" VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
|
|
"serializada\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %s is not writable\n"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:245
|
|
msgid "Find out whether KEY is writable"
|
|
msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
|
|
"Monitoring will continue until the process is terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
|
|
"A monitorización continuará até que o proceso remate."
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command '%s'\n"
|
|
msgstr "Orde «%s» descoñecida\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:275
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:290
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2609 ../gio/gsocket.c:2653
|
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
|
msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:454 ../gio/gsocket.c:468 ../gio/gsocket.c:2020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:454
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1616
|
|
msgid "Error connecting: "
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1620
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Conexión en marcha"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2884
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
|
msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3143 ../gio/gsocket.c:3284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:192
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:233
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "O socket engadido está pechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:165 ../gio/gunixconnection.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:178 ../gio/gunixconnection.c:512
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:212
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:359
|
|
msgid "Error sending credentials: "
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
|
"socket. Expected %d bytes, got %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
|
|
"para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:492
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:245
|
|
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
|
|
"sistema"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:407
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "o volume non implementa a expulsión"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:486
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "Os URI non son compatíbeis"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from handle: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:349 ../gio/gwin32outputstream.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing handle: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32outputstream.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to handle: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "sen memoria"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "Erro interno: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "Necesítase máis entrada"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "O nome do host non é válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
|
|
#~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
|
|
#~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"
|