mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-02 07:36:17 +01:00
81e39b7858
Tue Feb 24 14:09:21 2004 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * === Released 2.3.3 === * configure.in: Version 2.3.3, interface age 0.
558 lines
22 KiB
Plaintext
558 lines
22 KiB
Plaintext
# translation of el.po to Greek
|
||
# Greek translation of glib.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# simos: 25 messages, initial translation
|
||
# kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
|
||
# kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
|
||
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: el\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-01-22 15:09-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-02-23 14:44+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων %s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από `%s' σε `%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315
|
||
#: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910
|
||
#: glib/gutf8.c:1355
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Μή έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322
|
||
#: glib/giochannel.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247
|
||
#: glib/gutf8.c:1351
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος αρχείου"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "Το URI '%s' περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped "
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Η όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι μια απόλυτη διαδρομή"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1633
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
|
||
|
||
#
|
||
#: glib/gdir.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: glib/gfileutils.c:393 glib/gfileutils.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
#: glib/gfileutils.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: glib/gfileutils.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: glib/gfileutils.c:527 glib/gfileutils.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου `%s': %s"
|
||
|
||
# gconf/gconfd.c:1701
|
||
#: glib/gfileutils.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: glib/gfileutils.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||
msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν τελειώνει με XXXXXX"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: glib/gfileutils.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: glib/gfileutils.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού δεσμού '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1172
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "Η μετατροπή από ομάδα χαρακτήρων `%s' σε `%s' δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από `%s' σε `%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1492
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1682
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
# gconf/gconfd.c:1676
|
||
#: glib/gmarkup.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: glib/gmarkup.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:412
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κενή καταχώρηση '&;' , έγκυρες οντότητες είναι: & " < > "
|
||
"' "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο χαρακτήρας '%s' δεν είναι έγκυρος στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
|
||
"χαρακτήρας & ξεκινά μια οντότητα, αν αυτό το συμπλεκτικό σύμβολο σεν "
|
||
"υποτίθεται να είναι οντότητα, escape it as &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν είναι έγκυρος μέσα σε όνομα ύπαρξης."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "Το όνομα οντότητας '%s' δεν είναι γνωστή"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η οντότητα δεν τελειώνει με άνω τελεία; πιθανόν να χρησιμοποιήσατε έναν "
|
||
"συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλατε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
|
||
"συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία ανάλυσης του '%s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
|
||
"αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
|
||
"μεγάλο"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα '%s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:600
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα; πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:610
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με άνω τελεία; πιθανόν να χρησιμοποιήσατε "
|
||
"έναν συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλατε να ξεκινήσετε μια οντότητα - "
|
||
"διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:636
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:642
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:916 glib/gmarkup.c:947
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||
msgstr "Μή έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:983
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με στοιχείο (π.χ. <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα "
|
||
"'<' ."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
|
||
"ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%"
|
||
"s' του στοιχείου '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
|
||
"της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'. ή ένα γνώρισμα, πιθανόν να "
|
||
"χρησιμοποιήσατε ένα μή έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετα το "
|
||
"σημείο ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες </'; '%"
|
||
"s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
|
||
"στοιχείου κλεισίματος '%s'; ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s' "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1641
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1655
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
|
||
"παρένθεση '<'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1663 glib/gmarkup.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
|
||
"τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
|
||
"τέλος του tag <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1677
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1682
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1687
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1693
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
|
||
"ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος; δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1700
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1721
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:1577
|
||
#: glib/gshell.c:72
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:162
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
|
||
"κέλυφος"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\' (Το κείμενο ήταν '%"
|
||
"s')"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
|
||
"κείμενο ήταν '%s')"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:549
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:297
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
|
||
"θυγατρική διεργασία"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:881
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:842 glib/gspawn.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:922
|
||
msgid "Failed to execute helper program"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:943 glib/gspawn-win32.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:978 glib/gspawn.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1032 glib/gspawn.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
|
||
"s)"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: glib/gspawn.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
|
||
"s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: glib/gspawn.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: glib/gspawn.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίάς (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:985
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224
|
||
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Μή έγκυρη σειρά στην είσοδο μεταροπής"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Incorrect message size"
|
||
#~ msgstr "Εσφαλμένο μέγεθος μηνύματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket error"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα υποδοχέα (socket)"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
||
#~ msgstr "Channel set flags δεν υποστηρίζεται"
|