mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-14 05:16:18 +01:00
76c4958906
Use the glibc locale database to add GDateTime strings only for those locales that had not specifically added them for themselves. Some locales have different translations from what is in the C library and we leave those alone with this commit.
3763 lines
130 KiB
Plaintext
3763 lines
130 KiB
Plaintext
# translation of gu.po to Gujarati
|
||
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
|
||
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
|
||
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gu\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-03-21 16:28+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Gujarati\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:2046
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:202
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:204
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%m/%d/%y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:229
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "જાન્યુઆરી"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:231
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "ફેબ્રુઆરી"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:233
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "માર્ચ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:235
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "એપ્રિલ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:237
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "મે"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:239
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "જુન"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:241
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "જુલાઇ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:243
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "ઑગસ્ટ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:245
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "સેપ્ટેમ્બર"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:247
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "ઑક્ટોબર"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:249
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "નવેમ્બર"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:251
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "ડિસેમ્બર"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:266
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "જાન્યુઆરી"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:268
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "ફેબ્રુઆરી"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:270
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "માર્ચ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:272
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "એપ્રિલ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:274
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "મે"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:276
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "જુન"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:278
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "જુલાઇ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:280
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "ઑગસ્ટ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:282
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "સેપ્ટેમ્બર"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:284
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "ઑક્ટો"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:286
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "નવેમ્બર"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:288
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "ડિસેમ્બર"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:303
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "સોમવાર"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "મંગળવાર"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "બુધવાર"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:309
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "ગુરુવાર"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:311
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "શુક્રવાર"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:313
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "શનિવાર"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:315
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "રવિવાર"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:330
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "સોમ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:332
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "મંગળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:334
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "બુધ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:336
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "ગુરુ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:338
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "શુક્ર"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:340
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "શનિ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:342
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "રવિ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે આપવામાં આવતા નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fflush() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u બાઇટ"
|
||
msgstr[1] "%u બાઇટ"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2007
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2010
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2013
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2016
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2019
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2022
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2035
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2087
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%u બાઇટ"
|
||
msgstr[1] "%u બાઇટ"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2231
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1753
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2144
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1944
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ '%s' નો નકશો કરવામાં નિષ્ફળ: mmap() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name "
|
||
msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
||
msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c' "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (ê ઉદાહરણ "
|
||
"તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:650
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
|
||
"ને & તરીકે લો"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:714
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:& " < > '"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:727
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
|
||
"શકો છો - એમપરસંડ & તરીકે લો"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1078
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
|
||
"કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"અસંગત અક્ષર '%s, '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
|
||
"પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1712
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1726
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે અંતિમ ટેગ <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
|
||
"જોવા માગે છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1748
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1754
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1759
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1765
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
|
||
"લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1772
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1794
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:189
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:191
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:193
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "મેમરી બહાર"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:198
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "આંતરિક ભૂલ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:220
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:229
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:231
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:233
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:235
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:237
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:241
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:261
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ ભાતના અંતે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:264
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c ભાતના અંતે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:267
|
||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:274
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:277
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:280
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:283
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:286
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:289
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:292
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:295
|
||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgstr "(? પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:299
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:303
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:306
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:309
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:313
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:320
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:323
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:326
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:329
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:332
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:335
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:338
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:341
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:344
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:347
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:350
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:353
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:356
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:359
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:362
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:365
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:368
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:371
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:374
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:377
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:380
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:383
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:386
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:389
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:392
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:395
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:400
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:404
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "કોડ ઉભરાટ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:408
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:412
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1206
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1215
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2183
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2199
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2239
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2248
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2255
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2266
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "અંક ઈચ્છિત"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2284
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2346
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2350
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:91
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:181
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:578
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1086
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:760
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "વપરાશ:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:760
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[OPTION...]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:866
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:867
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:873
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:935
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:366
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:401
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:409
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:850
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
|
||
"નથી."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3708
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
|
||
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "ઇનપુટમાં અસંપૂર્ણ મલ્ટીબાઇટ કતાર"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "લક્ષ્યમાં પૂરતી જગ્યા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "રદ કરી શકાય તેવુ પ્રારંભ આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s પ્રકાર"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:447
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "તમારાં પ્લેટફોર્મ માટે GCredentials આધાર નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
|
||
msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
|
||
"`%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"`path' or `abstract' to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
|
||
msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "આપેલ સરનામું ખાલી છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line `%s': "
|
||
msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"- unknown value `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "અજ્ઞાત બસ પ્રકાર %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:288
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:332
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error statting directory `%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error creating directory `%s': %s"
|
||
msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
||
msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
||
msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "જોડાણ બંધ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1684
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2306
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property `%s'"
|
||
msgstr "આવો પ્રૉપર્ટી `%s' નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3948
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Property `%s' is not readable"
|
||
msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3959
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Property `%s' is not writable"
|
||
msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface `%s'"
|
||
msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ `%s' નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4213
|
||
msgid "No such interface"
|
||
msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method `%s'"
|
||
msgstr "આવી પદ્દતિ `%s' નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6082
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "પ્રકાર INVALID છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_CALL સંદેશો: PATH અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_RETURN સંદેશો: REPLY_SERIAL હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "ERROR સંદેશો: REPLY_SERIAL અથવા ERROR_NAME હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "SIGNAL સંદેશો: PATH, INTERFACE અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||
"descriptors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
|
||
"%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
||
msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:1736
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:711
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:798
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:875
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
|
||
msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1042
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMMAND"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "ભૂલ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "સિસ્ટમ બસ સાથે જોડાવો"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "સત્ર બસ સાથે જોડાવો"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
|
||
"interface `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "મોનિટર કરવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "પદ્દતિ અને ઇન્ટરફેસ નામ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઑબ્જેક્ટ પાથ નથી\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
msgstr "ભૂલ: લક્ષ્ય સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઑબ્જેક્ટ પાથ નથી\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઑબ્જેક્ટ પાથ નથી\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઑબ્જેક્ટ પાથ નથી\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "પરિમાણ %d ને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "પદ્દતિ અને ઇન્ટરફેસ નામ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "ભૂલ: લક્ષ્ય સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ `%s' અયોગ્ય છે\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "XML છાપો"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "મોનિટર કરવા માટે લક્ષ્ય પાથ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "મોનિટર કરવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટને મોનિટર કરો."
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "શીર્ષકવીહિન"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:363
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:444
|
||
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:521
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:728
|
||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:831
|
||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "TLS આધાર ઉપલબ્ધ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
|
||
#: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
|
||
#: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
|
||
#: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
|
||
#: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
|
||
#: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
|
||
#: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
|
||
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
|
||
#: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
||
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1075
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2472
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2498
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2758
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "જોડવાનું આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ ને જોડવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2909
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3483
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3577
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6117
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:430
|
||
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
||
msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1216
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
|
||
msgid "empty names are not permitted"
|
||
msgstr "ખાલી નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': નામો નાનાં અક્ષરોથી જ શરૂ થવા જોઇએ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and dash ('-') are permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
||
msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': મહત્તમ લંબાઇ 32 છે"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
|
||
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> હજુ વ્યાખ્યાયિત નથી."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
||
msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
|
||
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
||
"does not extend '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "લખાણ કદાચ <%s> માં દેખાશે નહિં"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr "આખી ફાઇલને અવગણી દેવામાં આવી છે.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr "આ ફાઇલને અવગણી રહ્યા છે.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
|
||
"%s. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
|
||
"range given in the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
|
||
"list of valid choices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIRECTORY"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
|
||
msgid "This option will be removed soon."
|
||
msgstr "આ વિકલ્પ ઝલ્દીથી દૂર થઇ જશે."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr "કઇ જ કરી રહ્યા નથી.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr "હાલની આઉટપુટ ફાઇલને દૂર કરેલ છે.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1097
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1316
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1852
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ એ સાંકેતિક કડીને આધાર આપતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2251
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2311
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ વર્ણનકાર કહેવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "સંકેત કડીઓ પર પરવાનગીઓને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr "લખવાની પ્રક્રિયા કરવા માટે જરૂરી મેમરી ઉપલબ્ધ જગ્યા કરતા વધારે છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "સ્ટ્રીમને શરૂ કરતા પહેલાં સીક સૂચના શોધેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "સ્ટ્રીમનાં તળિયે સૂચના શોધેલ છે"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:363
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
||
msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" ને અમલમાં મૂકતું નથી"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:442
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
||
msgstr "માઉન્ટ એ \"eject\" યને અમલમાં મૂકતું નથી"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:523
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||
msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" અથવા \"unmount_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:611
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
msgstr "માઉન્ટ \"eject\" અથવા \"eject_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:701
|
||
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
||
msgstr "માઉન્ટ \"remount\" ને અમલીકરણાં કરતુ નથી"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:785
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:874
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No service record for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' માટે સેવાનો અહેવાલ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ને સુધારવા માટે થોડા વખત અસમર્થ"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s'\n"
|
||
msgstr "આવી કી '%s' નથી\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "મદદને છાપો"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "SCHEMA માં કીઓની યાદી કરો"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "KEY ની કિંમતને મેળવો"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"અજ્ઞાત આદેશ %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"વપરાશ:\n"
|
||
" gsettings %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "દલીલો:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:275
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:290
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "સોકેટ I/O સમય સમાપ્તિ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:498
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1683
|
||
msgid "Error connecting: "
|
||
msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1688
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s"
|
||
msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||
msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2163
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3081
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage એ વિન્ડો પર આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3598
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "g_socket_get_credentials આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
|
||
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
||
msgstr "પ્રોક્સી પ્રોટોકોલ '%s' આધારભૂત નથી."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
||
msgstr "SOCKSv4 એ IPv6 સરનામું '%s' ને આધાર આપતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "સર્વર SOCKSv4 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "સર્વર SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણની જરૂર છે."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર અજ્ઞાત સરનામાં પ્રકારને વાપરે છે."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "આંતરિક SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર ભૂલ."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
||
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી 'connect' આદેશને આધાર આપતુ નથી."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી પૂરુ પાડેલ સરનામાં પ્રકારને આધાર આપતુ નથી."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "અજ્ઞાત SOCKSv5 પ્રોક્સી ભૂલ."
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્ર મળ્યુ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:235
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:260
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્ર મળ્યુ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:269
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્રનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
||
"out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:118
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:211
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
||
"socket. Expected %d bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "SO_PASSCRED ને સક્રિય કરતી વખતે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:545
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "જ્યારે SO_PASSCRED નિષ્ક્રિય કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||
msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
||
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:408
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:488
|
||
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "પૂરતી મેમરી નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "આંતરિક ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "વધારે ઇનપુટની જરૂર"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "અયોગ્ય સંકોચાયેલ માહિતી"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "pm"
|