mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-25 15:06:14 +01:00
4309 lines
132 KiB
Plaintext
4309 lines
132 KiB
Plaintext
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aviary.pl
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
|
|
# gnomepl@aviary.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-07-15 01:21+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-07-15 01:22+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
|
|
#: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "Potok jest już zamknięty"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "Działanie zostało anulowane"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
|
|
#: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
|
|
#: ../glib/gconvert.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Nieznany typ"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "typ pliku %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "typ %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
|
|
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|
msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:447
|
|
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|
msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
|
|
"tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
|
|
msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
|
|
msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
|
|
msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
|
|
msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
|
|
"sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
|
|
"równości"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
|
|
"`%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
|
|
"wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
|
"`path' or `abstract' to be set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
|
|
"jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
|
|
"sformatowany"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
|
|
msgid "Error auto-launching: "
|
|
msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
|
|
msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
|
|
"otrzymano %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:952
|
|
msgid "The given address is empty"
|
|
msgstr "Podany adres jest pusty"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1021
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning command line `%s': "
|
|
msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowe zakończenie programu podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s"
|
|
"\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiersz poleceń \"%s\" został zakończony z niezerowym stanem wyjścia %d: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
|
|
"tego systemu operacyjnego)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
|
"- unknown value `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
|
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6714
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
|
"variable is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
|
|
"środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
|
msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:287
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
|
msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:331
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
|
|
"dostępne: %s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1158
|
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
|
|
"otrzymano 0%o"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
|
msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
|
|
"błędnie sformatowany"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
|
|
"błędnie sformatowany"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
|
msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
|
msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
|
|
msgid "The connection is closed"
|
|
msgstr "Połączenie jest zamknięte"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1881
|
|
msgid "Timeout was reached"
|
|
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2513
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
|
|
"otrzymano \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such property `%s'"
|
|
msgstr "Brak własności \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not readable"
|
|
msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not writable"
|
|
msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s'"
|
|
msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4458
|
|
msgid "No such interface"
|
|
msgstr "Brak interfejsu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
|
msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such method `%s'"
|
|
msgstr "Brak metody \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
|
msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
|
msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
|
msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
|
msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
|
msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
|
|
msgid "type is INVALID"
|
|
msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
|
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
|
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|
msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
|
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
|
msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
|
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
|
|
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
|
msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano EOF"
|
|
msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano EOF"
|
|
msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano EOF"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
|
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
|
|
"wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
|
|
"miejsca to \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
|
msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
|
|
"Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
|
|
"(64 MiB)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
|
|
"(64 MiB)."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
|
|
"(64 MiB)."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
|
|
"usługi D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
|
|
"przewodu usługi D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
|
"0x%02x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
|
|
"(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
|
|
"pusta"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
|
|
"treści)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1824
|
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
|
msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
|
|
"przewodu usługi D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
|
"descriptors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komunikat posiada %d deskryptorów plików, ale pole nagłówka wskazuje na %d "
|
|
"deskryptorów plików"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2305
|
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
|
msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
|
msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
|
|
"%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
|
msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
|
msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2940
|
|
msgid "Error return with empty body"
|
|
msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
|
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
|
msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
|
msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
|
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
|
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
|
|
"pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
|
|
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
|
msgid "Abstract name space not supported"
|
|
msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
|
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
|
msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
|
msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
|
|
msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "POLECENIE"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Shows this information\n"
|
|
" introspect Introspect a remote object\n"
|
|
" monitor Monitor a remote object\n"
|
|
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
|
" emit Emit a signal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenia:\n"
|
|
" help Wyświetla tę informację\n"
|
|
" introspect Bada zdalny obiekt\n"
|
|
" monitor Monitoruje zdalny obiekt\n"
|
|
" call Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
|
|
" emit Emituje sygnał\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wykonanie polecenia \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym "
|
|
"poleceniu.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr "Błąd: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
|
|
msgid "Connect to the system bus"
|
|
msgstr "Łączy z magistralą systemową"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
|
|
msgid "Connect to the session bus"
|
|
msgstr "Łączy z magistralą sesji"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
|
|
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
|
msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
|
|
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
|
msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
|
|
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
|
msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No connection endpoint specified"
|
|
msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
|
msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
|
|
"interface `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
|
|
"interfejsie \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
|
|
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
|
msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
|
|
msgid "Object path to emit signal on"
|
|
msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
|
|
msgid "Signal and interface name"
|
|
msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
|
|
msgid "Emit a signal."
|
|
msgstr "Emituje sygnał."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
|
msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
|
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
|
msgstr "Błąd: nie określono sygnału.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
|
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
|
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
|
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
|
|
msgid "Destination name to invoke method on"
|
|
msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
|
|
msgid "Object path to invoke method on"
|
|
msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
|
|
msgid "Method and interface name"
|
|
msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
|
|
msgid "Timeout in seconds"
|
|
msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
|
|
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
|
msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
|
msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
|
msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
|
msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
|
|
msgid "Destination name to introspect"
|
|
msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
|
|
msgid "Object path to introspect"
|
|
msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
|
|
msgid "Print XML"
|
|
msgstr "Wyświetla kod XML"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
|
|
msgid "Introspect children"
|
|
msgstr "Bada elementy potomne"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
|
|
msgid "Only print properties"
|
|
msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
|
|
msgid "Introspect a remote object."
|
|
msgstr "Bada zdalny obiekt."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
|
|
msgid "Destination name to monitor"
|
|
msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
|
|
msgid "Object path to monitor"
|
|
msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
|
|
msgid "Monitor a remote object."
|
|
msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Bez nazwy"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
|
|
msgid "Application information lacks an identifier"
|
|
msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Własna definicja dla %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:363
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:444
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:521
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:728
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:831
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
|
|
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
|
|
msgid "TLS support is not available"
|
|
msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
|
|
#: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
|
|
#: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
|
|
#: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
|
|
#: ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3552 ../gio/gfile.c:3882
|
|
#: ../gio/gfile.c:4284 ../gio/gfile.c:4370 ../gio/gfile.c:4459
|
|
#: ../gio/gfile.c:4557 ../gio/gfile.c:4644 ../gio/gfile.c:4738
|
|
#: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5326 ../gio/gfile.c:5391
|
|
#: ../gio/gfile.c:7018 ../gio/gfile.c:7108 ../gio/gfile.c:7194
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1094
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Nie można skopiować na katalog"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2475
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Plik docelowy istnieje"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2501
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2761
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2912
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3501
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3595
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6077 ../gio/gvolume.c:332
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6188
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "Enumerator jest zamknięty"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:430
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
|
|
msgid "No address specified"
|
|
msgstr "Nie podano adresu"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length %u is too long for address"
|
|
msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
|
|
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
|
msgstr "Adres posiada bity ustawione poza długością przedrostka"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć \"%s\" jako maskę adresu IP"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1238
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Potok ma zaległe działanie"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
|
msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustalenie położenia \"%s\" w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
|
msgstr "Ustalenie położenia \"%s\" w bieżącym katalogu się nie powiodło"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
|
msgstr "Nieznana opcja przetwarzania \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:309 ../gio/glib-compile-resources.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
|
msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error processing input file with xmllint:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą xmllint:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą to-pixdata:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error compressing file %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:492 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:615
|
|
msgid "name of the output file"
|
|
msgstr "nazwa pliku wyjściowego"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:615 ../gio/glib-compile-resources.c:648
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "PLIK"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:616
|
|
msgid ""
|
|
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
|
"directory)"
|
|
msgstr "Katalog, z którego odczytywać pliki (domyślnie bieżący katalog)"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:616 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "KATALOG"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
|
msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:618
|
|
msgid "Generate source header"
|
|
msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
|
|
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
|
msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
|
|
msgid "Generate dependency list"
|
|
msgstr "Tworzy listę zależności"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
|
|
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
|
msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
|
|
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
|
msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:651
|
|
msgid ""
|
|
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
|
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
|
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
|
|
"zasobów posiadają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
|
|
"zasobów posiadają rozszerzenie .gresource."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
|
msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
|
|
msgid "empty names are not permitted"
|
|
msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
|
msgstr ""
|
|
"nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
|
"and dash ('-') are permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
|
|
"małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
|
|
msgstr ""
|
|
"nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość to 1024"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
|
|
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
|
msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
|
"to modify value"
|
|
msgstr ""
|
|
"<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
|
|
"znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
|
"to <key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
|
|
"określona jako atrybut znacznika <key>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
|
msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
|
msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
|
|
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
|
msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
|
msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nie istniejący schemat \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nie istniejącego schematu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
|
msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
|
msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
|
|
"nie jest listą"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
|
"does not extend '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
|
|
"of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
|
msgstr ""
|
|
"ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
|
msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
|
msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring this file.\n"
|
|
msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
|
|
"%s. "
|
|
msgstr ""
|
|
"błąd podczas przetwarzania klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w "
|
|
"pliku zastąpienia \"%s\": %s. "
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
|
|
"range given in the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
"zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
|
|
"jest poza zakresem podanym w schemacie"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
|
|
"list of valid choices"
|
|
msgstr ""
|
|
"zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
|
|
"nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
|
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
|
msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
|
|
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
|
msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
|
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|
msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
|
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|
msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
|
|
msgid ""
|
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
|
|
"podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
|
|
"rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
|
|
"nazywają się gschemas.compiled."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
|
msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No schema files found: "
|
|
msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "doing nothing.\n"
|
|
msgstr "nic.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
|
msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1116
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1145
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1885
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "błąd wewnętrzny"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2284
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2344
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
|
|
"symbolicznym"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
"address space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
|
|
"przestrzeń adresowa"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:363
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:442
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:523
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:611
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:701
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:785
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:874
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr ""
|
|
"montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
|
|
msgid "Network unreachable"
|
|
msgstr "Sieć jest niedostępna"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
|
|
msgid "Host unreachable"
|
|
msgstr "Komputer jest niedostępny"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
|
|
msgid "Could not create network monitor: "
|
|
msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
|
|
msgid "Could not get network status: "
|
|
msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service record for '%s'"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:540 ../gio/gresource.c:557
|
|
#: ../gio/gresource.c:678 ../gio/gresource.c:747 ../gio/gresource.c:808
|
|
#: ../gio/gresource.c:888 ../gio/gresourcefile.c:452
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Zasób w \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
|
msgstr "Zdekompresowanie zasobu w \"%s\" się nie powiodło"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "Zasób w \"%s\" nie jest katalogiem"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:858
|
|
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
|
msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
|
|
msgid "Print help"
|
|
msgstr "Wyświetla pomoc"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
|
|
msgid "[COMMAND]"
|
|
msgstr "[POLECENIE]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:476
|
|
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
|
msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"List resources\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla listę zasobów\n"
|
|
"Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
|
|
"Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
|
|
msgid "FILE [PATH]"
|
|
msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:503
|
|
msgid "SECTION"
|
|
msgstr "SEKCJA"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"List resources with details\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
|
"Details include the section, size and compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
|
|
"Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
|
|
"Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasobySzczegóły zawierają "
|
|
"sekcję, rozmiar i kompresję"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:501
|
|
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
|
msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:502
|
|
msgid "FILE PATH"
|
|
msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown command %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieznane polecenie %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" sections List resource sections\n"
|
|
" list List resources\n"
|
|
" details List resources with details\n"
|
|
" extract Extract a resource\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie:\n"
|
|
" gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Polecenia:\n"
|
|
" help Wyświetla tę informację\n"
|
|
" sections Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
|
|
" list Wyświetla listę zasobów\n"
|
|
" details Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
|
|
" extract Wydobywa zasób\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wykonanie polecenia \"gresource help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
|
|
"pomoc.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
|
|
msgid "Arguments:\n"
|
|
msgstr "Parametry:\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:537
|
|
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
|
msgstr " SEKCJA (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
|
|
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
|
msgstr " POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:547
|
|
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
|
|
" biblioteka współdzielona)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:550
|
|
msgid ""
|
|
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
" or a compiled resource file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
|
|
" współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:554
|
|
msgid "[PATH]"
|
|
msgstr "[ŚCIEŻKA]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:556
|
|
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
|
msgstr " ŚCIEŻKA (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:557
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "ŚCIEŻKA"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:559
|
|
msgid " PATH A resource path\n"
|
|
msgstr " ŚCIEŻKA Ścieżka do zasobu\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such schema '%s'\n"
|
|
msgstr "Brak schematu \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
|
msgstr "Nie można przenosić schematu \"%s\" (nie można podać ścieżki)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
|
msgstr "Można przenosić schemat \"%s\" (należy podać ścieżkę)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty path given.\n"
|
|
msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
|
msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s'\n"
|
|
msgstr "Brak klucza \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
|
msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:536
|
|
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:542
|
|
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
|
msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
|
|
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
|
msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:592
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
|
msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
|
|
msgid "List the children of SCHEMA"
|
|
msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"List keys and values, recursively\n"
|
|
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
|
|
"Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:562
|
|
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
|
msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:567
|
|
msgid "Get the value of KEY"
|
|
msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
|
msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:573
|
|
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
|
msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
|
|
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
|
msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
|
msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
|
|
msgid "Reset KEY to its default value"
|
|
msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
|
|
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
|
msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:597
|
|
msgid "Check if KEY is writable"
|
|
msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor KEY for changes.\n"
|
|
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
|
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
|
|
"Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
|
|
"Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
|
msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:618
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" list-schemas List installed schemas\n"
|
|
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
|
" list-keys List keys in a schema\n"
|
|
" list-children List children of a schema\n"
|
|
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
|
" range Queries the range of a key\n"
|
|
" get Get the value of a key\n"
|
|
" set Set the value of a key\n"
|
|
" reset Reset the value of a key\n"
|
|
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
|
" writable Check if a key is writable\n"
|
|
" monitor Watch for changes\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Polecenia:\n"
|
|
" help Wyświetla te informacje\n"
|
|
" list-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
|
|
" list-relocatable-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
|
|
" które można przenosić\n"
|
|
" list-keys Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
|
|
" list-children Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
|
|
" list-recursively Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywanie\n"
|
|
" range Odpytuje zakres klucza\n"
|
|
" get Uzyskuje wartość klucza\n"
|
|
" set Ustawia wartość klucza\n"
|
|
" reset Przywraca wartość klucza\n"
|
|
" reset-recursively Przywraca wszystkie wartości\n"
|
|
" w podanym schemacie\n"
|
|
" writable Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
|
|
" monitor Obserwuje zmiany\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wykonanie polecenia \"gsettings help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
|
|
"pomoc.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
|
|
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
|
msgstr " KATALOG_SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
|
|
msgid ""
|
|
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
|
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" SCHEMAT Identyfikator schematu\n"
|
|
" ŚCIEŻKA Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:659
|
|
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
|
msgstr " KLUCZ (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:663
|
|
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
|
msgstr " KLUCZ Klucz w schemacie\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:667
|
|
msgid " VALUE The value to set\n"
|
|
msgstr " WARTOŚĆ Wartość do ustawienia\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty schema name given\n"
|
|
msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:282
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:297
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
|
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
|
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:506
|
|
msgid "Unknown family was specified"
|
|
msgstr "Określono nieznaną rodzinę"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:513
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "Określono nieznany protokół"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1953
|
|
msgid "No support for source-specific multicast"
|
|
msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2293
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Trwa połączenie"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
|
msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3823
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
|
msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4343
|
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
|
msgstr ""
|
|
"g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
|
|
"operacyjnego"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
|
msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s: "
|
|
msgstr "Nie można połączyć z %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
|
msgid "Could not connect: "
|
|
msgstr "Nie można połączyć: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "Nieznany błąd połączenia"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
|
|
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próba pośredniczenia przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
|
msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
|
msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
|
|
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
|
msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
|
|
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
|
msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
|
msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
|
msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
|
"GLib."
|
|
msgstr ""
|
|
"SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
|
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
|
|
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
|
|
"lub hasła."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
|
msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
|
msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
|
|
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
|
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
|
|
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
|
msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
|
|
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
|
msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
|
|
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
|
|
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
|
msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
|
msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
|
|
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
|
msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:249
|
|
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:254
|
|
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:264
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:289
|
|
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:298
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
|
"is locked out."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
|
|
"zablokowany."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
|
"out after further failures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
|
|
"dalszych niepowodzeniach."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:118
|
|
msgid "The password entered is incorrect."
|
|
msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:211
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:347
|
|
msgid "Error sending credentials: "
|
|
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
|
|
"gniazda: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
|
"socket. Expected %d bytes, got %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano długości opcji podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED "
|
|
"została włączona dla gniazda. Oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
|
|
"uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
|
msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Katalog główny systemu plików"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
|
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:408
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:488
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć programu"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from handle: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing handle: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to handle: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
|
|
"\"plikowego\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2034
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
|
|
|
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr "%a %-d %b %Y, %T"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%e %b %Y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:219
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "styczeń"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "luty"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "marzec"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "kwiecień"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "czerwiec"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "lipiec"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "sierpień"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "wrzesień"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "październik"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:252
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "listopad"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:254
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "grudzień"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "sty"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "lut"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "kwi"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "cze"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "lip"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "sie"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "wrz"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "paź"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:289
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "lis"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:291
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "gru"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "poniedziałek"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "wtorek"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "środa"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "czwartek"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "piątek"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:316
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "sobota"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:318
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "niedziela"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "pon"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "wto"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "śro"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "czw"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "pią"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:343
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "sob"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:345
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
|
|
"błąd: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
|
|
"zwróciła błąd: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
|
|
"błąd: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
|
|
"błąd: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2108
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1760
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2151
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1951
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:725
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:761
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "To nie jest zwykły plik"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
|
|
"lub komentarzem"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1240
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
|
|
"w UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
|
|
"zinterpretowania."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która posiada wartość "
|
|
"niemożliwą do zinterpretowania."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klucz \"%s\" w grupie \"%s\" posiada wartość \"%s\", podczas gdy oczekiwano "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4083
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzyskanie atrybutów pliku \"%s%s%s%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() "
|
|
"zwróciła błąd: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name "
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
|
|
"liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba "
|
|
"jest za duża"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:651
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
|
|
"został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
|
|
"jako &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:715
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
|
|
"< > '"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
|
|
"znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1076
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
|
|
"nazwy elementu"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
|
|
"\" pustego elementu"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
|
|
"oczekiwano znaku \"=\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
|
|
"znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
|
|
"nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
|
|
"znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; "
|
|
"\"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
|
|
"elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1710
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1724
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
|
|
"- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1740
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
|
|
"znacznik <%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1746
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1752
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1757
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
|
|
"element."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1763
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
|
|
"nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1770
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
|
|
"elementu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1792
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
|
|
"przetwarzania"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:746
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Użycie:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:746
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPCJA...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:852
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Opcje pomocy:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:853
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:859
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:921
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Opcje programu:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Brak parametru dla %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Nieznana opcja %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:190
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "uszkodzony obiekt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:192
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:194
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "brak pamięci"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:199
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:221
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:230
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:232
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:234
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:236
|
|
msgid "bad offset"
|
|
msgstr "błędne wyrównanie"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:238
|
|
msgid "short utf8"
|
|
msgstr "krótki UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:242
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "nieznany błąd"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:262
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ na końcu wzoru"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:265
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c na końcu wzoru"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:268
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "nierozpoznany znak po \\"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:275
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
"znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
|
|
"dozwolone w tym miejscu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:278
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:281
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:284
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:287
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:290
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:293
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "nic do powtórzenia"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:296
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:300
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:304
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:307
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:310
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "brak znaku kończącego \")\""
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:314
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:321
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:324
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:327
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:330
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "za duże wyrażenie zwykłe"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:333
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:336
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:339
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:342
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:345
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:348
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:351
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:354
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:357
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\""
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:360
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:363
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:366
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:369
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:372
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:375
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:378
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:381
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:384
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:387
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:390
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:393
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr ""
|
|
"po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
|
|
"nawiasach"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:401
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:405
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "przepełnienie kodu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:409
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:413
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1206
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1215
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2182
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2198
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2238
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2247
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2254
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2265
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "oczekiwano cyfry"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2283
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2345
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "pominięto końcowe '\\'"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2349
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:91
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:181
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
|
|
"niesparowany znak cytowania"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
|
|
"\")."
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
|
|
"(tekstem jest \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:578
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
|
|
"potomnego (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1176 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
|
|
"powiodło"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1389 ../glib/gspawn-win32.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
|
|
"nie powiodło"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1523 ../glib/gspawn-win32.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
|
|
"wystąpił nieznany błąd"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:915
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u bajt"
|
|
msgstr[1] "%u bajty"
|
|
msgstr[2] "%u bajtów"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TiB"
|
|
msgstr "%.1f TiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PiB"
|
|
msgstr "%.1f PiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EiB"
|
|
msgstr "%.1f EiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f kB"
|
|
msgstr "%.1f kB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
|
#: ../glib/gutils.c:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s bajt"
|
|
msgstr[1] "%s bajty"
|
|
msgstr[2] "%s bajtów"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|