mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-14 13:26:16 +01:00
e40317b8ff
Mon Sep 3 23:29:51 2001 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * Version 1.3.7 * Makefile.am (EXTRA_DIST): Distribute po/po2tbl.sed.in * Makefile.am: Remove references to glib.rc[.in] * NEWS: Various additions.
451 lines
14 KiB
Plaintext
451 lines
14 KiB
Plaintext
# Spanish/Spain translation of glib.
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-09-03 19:08-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-09-02 09:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish/Spain <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Conversión desde el conjunto de caracteres `%s'·a·`%s'·no soportada"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el conversor de `%s'·a·`%s':·%s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:297 glib/gconvert.c:580 glib/gutf8.c:823 glib/gutf8.c:1269
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Secuencia de byte no válida en la entrada de conversión"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:302 glib/gconvert.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Error·durante la·conversión:·%s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:320 glib/gutf8.c:819 glib/gutf8.c:1019 glib/gutf8.c:1160
|
|
#: glib/gutf8.c:1265
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "No puedo convertir el retraso '%s'·al conjunto de códigos·'%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI `%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
|
msgstr "La URI·`%s'·no es una URI·absoluta utilizando el esquema de fichero"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI `%s' may not include a `#'"
|
|
msgstr "El fichero local·URI·`%s'·no debe incluir un·`#'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI `%s' is invalid"
|
|
msgstr "La URI·`%s'·no es válida"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del huésped de la·URI·`%s'·contiene caracteres de escape no válidos"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "La·URI·`%s'·contiene caracteres de escape no válidos"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "El nombre de la trayectoria '%s' no es una trayectoria absoluta"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1311
|
|
msgid "Invalid byte sequence in hostname"
|
|
msgstr "Secuencia de byte no válida en el nombre del huésped"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Error leyendo fichero '%s':·%s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló la lectura desde el fichero '%s':·%s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:405 glib/gfileutils.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir el fichero '%s':·%s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Falló la adquisición de atributos del fichero '%s':·fstat()·fallo:·%s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir el archivo '%s':·fdopen()·falló:·%s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' illegal, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Plantilla ilegal '%s'·no debería contener un '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
msgstr "La plantilla ·'%s'· no termina con XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al crear el archivo '%s':·%s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Error en la línea %d·carácter·%d:·%s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Error·en la línea·%d:·%s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vista entidad vacía '&;'; las entidades válidas son:·&·"·<·>"
|
|
"·'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es válido el carácter '%s'·al inicio del nombre de la entidad; el "
|
|
"carácter & empieza una entidad: si este signo \"&\" no se supone que sea una "
|
|
"entidad, nómbrela como &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "El carácter '%s'·no es válido dentro del nombre de una entidad"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Nombre de entidad '%s'·desconocido"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"La entidad no termina con un punto y coma; muy probablemente Vd. utilizó una "
|
|
"carácter \"&\" sin la intención de empezar una entidad - utilice el carácter "
|
|
"\"&\" como &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al analizar '%s',·que debería tener un dígito dentro de un carácter de "
|
|
"referencia·( por ejemplo ê·)·-·tal vez el dígito es demasiado grande"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Carácter de referencia '%s' no codifica un carácter permitido"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:567
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter de referencia vacío; debería incluir un dígito tal como dž"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"El carácter de referencia no termina con punto y coma; muy probablemente Vd. "
|
|
"utilizó un carácter \"&\" sin pretender iniciar una entidad - "
|
|
"utilice·el·carácter·\"&\"·como·&"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:827 glib/gmarkup.c:855 glib/gmarkup.c:886
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "Texto codificado bajo UTF 8 no válido"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:922
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "El documento debe empezar con un elemento (esto es <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' no es carácter válido a continuación del carácter '<': no debe empezar "
|
|
"el nombre de un elemento"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter impropio '%s', se esperaba un carácter '>' para terminar la "
|
|
"etiqueta del elemento '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter impropio '%s',·se esperaba un '='·después del nombre de atributo·'%"
|
|
"s'·del elemento·'%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter impropio '%s',·se esperaba un carácter '>'·o·'/'·para finalizar el "
|
|
"inicio de la etiqueta del elemento '%s',·u opcionalmente un atributo;·tal "
|
|
"vez utilizó un carácter no válido en un nombre de atributo"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter impropio '%s', se esperaba un marca de cita abierta después del "
|
|
"signo igual cuando se da el valor del atributo '%s' del elemento '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</';·'%s'· "
|
|
"no debe empezar el nombre de un elemento"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Se cerró el elemento '%s', no existe ningún elemento abierto"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se·cerró·el·elemento·'%s',·pero el elemento que está abierto actualmente es "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s'·no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
|
|
"cierre '%s'; el carácter permitido es '>'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1541
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Documento vacío o sólo contiene espacios en blanco"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1555
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Documento finalizó inesperadamente justo después de un '<'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1563 glib/gmarkup.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento finalizó inesperadamente con elementos todavía abiertos - '%s' era "
|
|
"el último elemento abierto"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento finalizó inesperadamente, se esperada un '>' finalizando la "
|
|
"etiqueta <%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1577
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Documento finalizó inesperadamente dentro del nombre de un elemento"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1582
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Documento finalizó inesperadamente dentro del nombre de atributo"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1587
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento finalizó inesperadamente dentro de una etiqueta de elemento abierto"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1593
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento finalizó inesperadamente después de los signos igual que siguen el "
|
|
"nombre de atributo; sin valor de atributo"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1599
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Documento finalizó inesperadamente dentro del valor de un atributo"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento finalizó inesperadamente dentro de la etiqueta cierre del elemento "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1620
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento finalizó inesperadamente dentro de un comentario o procesando una "
|
|
"instrucción"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:69
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Texto citado no empieza con una marca de cita"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:159
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "Marca no emparejada en la línea de comandos o en otro texto citado"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Texto termina justo después de un carácter ''. (El texto era '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto termina antes de que se encontrasen las citas correspondientes para %c "
|
|
"(El texto era '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:545
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Texto vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:212
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Falló al leer datos desde el proceso hijo"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde el proceso "
|
|
"hijo"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:837 glib/gspawn.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Falló al leer desde el pipe hijo (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:926 glib/gspawn.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Falló al cambiar al directorio '%s'·(%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:935 glib/gspawn.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:976 glib/gspawn.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Falló la creación de un pipe para comunicar con el proceso hijo (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Falló la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Error inesperado en select()·leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Error inesperado en waitpid()·(%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Falló al bifurcar (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Falló al redireccionar la salida a la entrada del proceso hijo (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo·(%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1148
|
|
msgid "Unknown error executing child process"
|
|
msgstr "Error desconocido al ejecutar el proceso hijo"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Falló al leer los suficientes datos desde el pipe hijo (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:898
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Carácter fuera de márgenes para UTF 8"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:987 glib/gutf8.c:996 glib/gutf8.c:1128 glib/gutf8.c:1137
|
|
#: glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1375
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1290 glib/gutf8.c:1386
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Carácter fuera de márgenes para UTF 16"
|