mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-09 19:06:15 +01:00
2080 lines
67 KiB
Plaintext
2080 lines
67 KiB
Plaintext
# Hungarian translation of glib
|
|
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
|
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
|
|
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-05 22:01+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-05 22:02+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "A(z) „$2%s” elem „$1%s” attribútuma nem található"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
|
|
|
|
# FIXME: hol jön ez elő?
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1405
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
|
|
"meg"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1577
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2463 ../glib/gutf8.c:980
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1435 ../gio/gcharsetconverter.c:346
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1584
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2475 ../gio/gcharsetconverter.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:976 ../glib/gutf8.c:1186
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1431
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1911
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Érvénytelen gépnév"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u bájt"
|
|
msgstr[1] "%u bájt"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1871
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1754
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2059
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2146
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1945
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name "
|
|
msgstr "„%s” nem érvényes név"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
|
msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
|
|
"karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
|
|
"használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:654
|
|
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
|
|
"használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1014
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
|
|
"(z) „%s” üres elemcímkét"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
|
|
"„%s” attribútumneve után"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
|
|
"„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
|
|
"érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
|
|
"egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
|
|
"kezdődhet egy elem neve"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
|
|
"karakter egyedül a „>”."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1648
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1662
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
|
|
"utoljára megnyitott elem"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
|
|
"zárójelnek kellett volna következnie"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1684
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1690
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1695
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1701
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
|
|
"egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1708
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1730
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
|
|
"utasításon belül"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:131
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "sérült objektum"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:133
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:135
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "elfogyott a memória"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:140
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2115
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "belső hiba"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:162
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
|
|
"mintaillesztéshez"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:171
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "az ismétlési korlát elérve"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:173
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:175
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:179
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "ismeretlen hiba"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:199
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ a minta végén"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:202
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c a minta végén"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:205
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:212
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
"itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
|
|
"(\\l, \\L, \\u, \\U)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:215
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:218
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:221
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:224
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:227
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:230
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "nincs mit ismételni"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:233
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:237
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:241
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:244
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:247
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "hiányzó befejező )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:251
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") nyitó ( nélkül"
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:258
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:261
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:264
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:267
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:270
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:273
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:276
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:279
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:282
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:285
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:288
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:291
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:294
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:297
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:300
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:303
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:306
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:309
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:312
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:315
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:318
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:321
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:324
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:327
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:330
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:333
|
|
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr ""
|
|
"a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
|
|
"szám áll"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:338
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "váratlan ismétlés"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:342
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "kódtúlcsordulás"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:346
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:350
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1094
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1103
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2031
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2047
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2087
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2096
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2103
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2114
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "re rendszer számjegyet várt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2132
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2194
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2198
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "ismeretlen escape sorozat"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:92
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:182
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
|
|
"szövegben"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:579
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
|
|
"kommunikációhoz"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:998
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
|
|
"gyermekfolyamatból"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
|
|
"gyermekfolyamatból (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1054
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1154 ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1295
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1304 ../glib/gutf8.c:1445 ../glib/gutf8.c:1541
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1456 ../glib/gutf8.c:1552
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:755
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Használat:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:755
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:861
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Súgólehetőségek:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:862
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:868
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:930
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:361
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:396
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Nem szabályos fájl"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:404
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "A fájl üres"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
|
|
"csoport, vagy megjegyzés"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:845
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
|
|
"UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
|
|
"értelmezhető."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
|
|
"értéke nem értelmezhető."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3485
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
|
|
#: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "A művelet megszakítva"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:264
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "Nincs elég hely a célon"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:758
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Ismeretlen típus"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "%s fájltípus"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "%s típus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Névtelen"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "%s egyéni meghatározása"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:364
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:444
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:521
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:726
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:828
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:329
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
|
|
#: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
|
|
#: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
|
|
#: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357
|
|
#: ../gio/gfile.c:3488 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:3855
|
|
#: ../gio/gfile.c:4257 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:4432
|
|
#: ../gio/gfile.c:4530 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:4710
|
|
#: ../gio/gfile.c:5040 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:5389
|
|
#: ../gio/gfile.c:6980 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:7156
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "A művelet nem támogatott"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1089
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2264
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2469
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2273
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "A célfájl létezik"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2495
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2755
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2905
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "A speciális fájl nem másolható"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3478
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3571
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "A Kuka nem támogatott"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6037 ../gio/gvolume.c:331
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6148
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:206
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "Az enumerátor le van zárva"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:525
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:383
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:381
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:431
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:195
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1118
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1111
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1131 ../gio/glocalfile.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1140
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1153 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:2166
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Érvénytelen fájlnév"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1324
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1860
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1939 ../gio/glocalfile.c:1959
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:2107
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2236 ../gio/glocalfile.c:2330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2259
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2286 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2319
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:740
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (érvénytelen kódolás)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "A célfájl egy könyvtár"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "A fájlt külső program módosította"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:714
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:464
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:480
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
"address space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
|
|
"címtér"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:724
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:733
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:364
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:443
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:523
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
|
|
"függvényt"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:610
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
|
|
"függvényt"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:699
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:783
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:872
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service record for '%s'"
|
|
msgstr "Nem tartozik szolgáltatásrekord ehhez: „%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:277
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:292
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "A foglalat már le van zárva"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:439
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "nem lehet figyelni: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1510
|
|
msgid "Error connecting: "
|
|
msgstr "Hiba a csatlakozáskor: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1514
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Csatlakozás folyamatban"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s"
|
|
msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2739
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
|
msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:192
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "A figyelő már le van zárva"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:233
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:164
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:198
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Fájlrendszer gyökere"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
|
|
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr "Az absztrakt unix tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:407
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:486
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Nem található az alkalmazás"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "Nincs elég memória"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "Belső hiba: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "További bemenet szükséges"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
|
|
|