mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 15:36:14 +01:00
2805 lines
70 KiB
Plaintext
2805 lines
70 KiB
Plaintext
# GLib'i eesti tõlge.
|
||
# Estonian translation of GLib.
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
|
||
# This file is distributed under the same license as the GLib package.
|
||
#
|
||
# Allan Sims <allsi eau ee>, 2002.
|
||
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
|
||
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2005, 2007, 2009
|
||
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib MASTER\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=glib&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-12-17 16:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-01-12 10:15+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
|
||
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: et\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Ootamatu rekvisiit '%s' elemendile '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Elemendil '%2$s' ei leitud rekvisiiti '%1$s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Ootamatu silt '%s', oodati silti '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "'%2$s' on ootamatu silt '%1$s'"
|
||
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Andmekataloogidest ei leitud korrektset järjehoidjafaili"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "URI-le '%s' on juba järjehoidja olemas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI-le '%s' ei leitud järjehoidjat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' järjehoidjas pole MIME tüüpe määratud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' järjehoidjas pole privaatlippu kirjeldatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' järjehoidjas pole gruppe määratud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "Rakendus nimega '%s' pole '%s' kohta järjehoidjat registreerinud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Tõrge rea '%s' käivitamisel koos URI-ga '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Teisendamine koodistikust '%s' koodistikku '%s' ei ole toetatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Konverterit '%s'-st '%s'-ks pole võimalik avada"
|
||
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Vigane baidijada sisendi teisendamisel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Viga teisendamisel: %s"
|
||
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Osaline märgijada sisendi lõpus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Taandresiimi '%s' pole võimalik teisendada kooditabelisse '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "URI '%s' ei ole failiskeemi (\"file\") jaoks absoluutne URI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Kohaliku faili URI '%s' ei või sisaldada märki '#'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI '%s' on vigane"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI '%s' hostinimi on vigane"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI '%s' sisaldab vigaseid paomärke"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Rajanimi '%s' ei ole absoluutne rada"
|
||
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Vigane hostinimi"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "el"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "EL"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "pl"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PL"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d. %m %y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Jaanuar"
|
||
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Veebruar"
|
||
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Märts"
|
||
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Aprill"
|
||
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juuni"
|
||
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juuli"
|
||
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "August"
|
||
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktoober"
|
||
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Detsember"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Jaan"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Veebr"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Märts"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Apr"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Juun"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Juul"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Aug"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Sept"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Okt"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Nov"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Dets"
|
||
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Esmaspäev"
|
||
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Teisipäev"
|
||
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Kolmapäev"
|
||
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Neljapäev"
|
||
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Reede"
|
||
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Laupäev"
|
||
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Pühapäev"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "K"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Viga kataloogi '%s' avamisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Ei saa eraldada %lu faili \"%s\" lugemiseks"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Viga failist '%s' lugemisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Fail \"%s\" on liiga suur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Tõrge failist '%s' lugemisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Tõrge faili '%s' rekvisiitide hankimisel: fstat() nurjus: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: fdopen() nurjus: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Tõrge faili '%s' ümbernimetamisel nimega '%s': g_rename() nurjus: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Tõrge faili '%s' loomisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel kirjutamiseks: fdopen() nurjus: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Tõrge faili '%s' kirjutamisel: fwrite() nurjus: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
msgstr "Tõrge faili '%s' kirjutamisel: fflush() nurjus: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Tõrge faili '%s' kirjutamisel: fsync() nurjus: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Tõrge faili '%s' sulgemisel: fclose() nurjus: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Olemasolevat faili '%s' pole võimalik eemaldada: g_unlink() nurjus: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Mall '%s' vigane, see ei tohiks sisaldada '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Mall '%s' ei sisalda XXXXXX-i"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u bait"
|
||
msgstr[1] "%u baiti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Tõrge nimeviida '%s' lugemisel: %s"
|
||
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Nimeviidad ei ole toetatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Konverterit '%s'-st '%s'-ks pole võimalik avada: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Ei saa teostada toorest lugemise g_io_channel_read_line_string'i sees"
|
||
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Lugemispuhvrisse jäi teisendamata andmeid"
|
||
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Kanali katkestus poole märgi pealt"
|
||
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Ei saa teostada toorest lugemise g_io_channel_read_to_end'i sees"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: open() nurjus: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: mmap() nurjus: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Viga real %d märgil %d: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "Nimes on vigaselt kodeeritud UTF-8 tekst - vigane '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name "
|
||
msgstr "'%s' pole korrektne nimi "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
||
msgstr "'%s' pole korrektne nimi: '%c' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Viga real %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viga '%-.*s' analüüsimisel. See võiks olla märgiviites olev number (näiteks "
|
||
"ê) - võib-olla on number liiga suur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Märgiviide ei lõpe semikooloniga. Enamasti kasutatakse ampersand märki ilma "
|
||
"kavatsuseta olemit alustada - märgi see kui &"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Märgiviide '%-.*s' ei teisendu lubatud märgiks"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avastati tühi olem '&'; lubatud olemid on: & " < > '"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "Olemi nimi '%-.*s' on tundmatu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Olem ei lõppenud semikooloniga; kõige tõenäolisemalt ei kavatsenud sa "
|
||
"ampersandi kasutades olemit alustada - märgi see kui &"
|
||
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Dokument peab algama elemendiga (nt: <book>)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Märk '%s' ei ole märgi '<' järel lubatud, see võib mitte olla elemendi nimi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veider märk '%s', elemendi '%s' lõpusildi lõpetamiseks oodatakse märki '>'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veider märk '%1$s', pärast elemendi '%3$s' tunnust nimega '%2$s' oodatakse "
|
||
"märki '='"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veider märk '%s', oodatakse märke '>' või '/', mis tähitaksid elemendi '%s' "
|
||
"sildi algust või lõppu, ühe võimalusena ka rekvisiiti. Võib-olla kasutad sa "
|
||
"rekvisiidi nimes vigast märki?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veider märk '%s', oodatakse võrdusmärgi järel tulevat jutumärki, mis aitaks "
|
||
"rekvisiidile '%s' väärtust seada (element '%s')"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Märk '%s' ei ole märkide '</' järel lubatud, '%s' võib mitte olla elemendi "
|
||
"nimi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Märk '%s' ei ole lubatud märk elemendi '%s' nime sulgemise järel, lubatud "
|
||
"märk on '>'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Element '%s' on suletud, avatud elemente ei ole"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Element '%s' on suletud, kuid praegu avatud element on '%s'"
|
||
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Dokument on tühi või sisaldab ainult tühja ruumi"
|
||
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "Dokument lõppes ootamatult ilma avatud nurksulgu '<' sulgemata"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument lõppes ootamatult ilma, et avatud elemente sulgemata - '%s' oli "
|
||
"viimane avatud element"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument lõppes ootamatult, sildi <%s/> lõpetamiseks loodetakse näha "
|
||
"nurksulgu"
|
||
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Dokument lõppes ootamatult elemendi nime sees"
|
||
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Dokument lõppes ootamatult rekvisiidi nime sees"
|
||
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Dokument lõppes ootamatult elemendi avamise sildi sees"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument lõppes ootamatult pärast rekvisiidi nime järel olevat võrdusmärki, "
|
||
"rekvisiidi väärtus on puudu"
|
||
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Dokument lõppes ootamatult keset attribuudi väärtust"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Dokument lõppes ootamatult elementi '%s' sulgemissildi sees"
|
||
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "Dokument lõppes ootamatult kommentaaride või töötlemis juhiste sees"
|
||
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "rikutud objekt"
|
||
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "sisemine viga või rikutud objekt"
|
||
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "mälu lõppes"
|
||
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "tagasiviidete limiit saavutatud"
|
||
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"muster sisaldab kirjeid, mis pole osalise vastavuse otsingu puhul toetatud"
|
||
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "sisemine viga"
|
||
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "osaliste vastete otsimisel pole tingimuslikud tagasiviited toetatud"
|
||
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "suurim rekursioonide arv saavutatud"
|
||
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "töötsooni suurim tühjade alamstringide arv saavutatud"
|
||
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "vigane reavahetusmärgiste kombinatsioon"
|
||
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "tundmatu viga"
|
||
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ mustri lõpus"
|
||
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c mustri lõpus"
|
||
|
||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgstr "\\ järel on tundmatu märk"
|
||
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr "tõstumuutmise märgid (\\l, \\L, \\u, \\U) pole siin lubatud"
|
||
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "{} kvantori numbrid pole järjekorras"
|
||
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "{} kvantori number liiga suur"
|
||
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "märgiklassil puudub sulgev ]"
|
||
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "märgiklassis on vigane paojada"
|
||
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "märgiklassi vahemik pole järjekorras"
|
||
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "pole midagi korrata"
|
||
|
||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgstr "tundmatu märk pärast (?"
|
||
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "tundmatu märk pärast (?<"
|
||
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "tundmatu märk pärast (?P"
|
||
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "POSIX-i nimelised klassid on toetatud ainult klassi sees"
|
||
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "puudub lõpetav sulg )"
|
||
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") ilma algussuluta ("
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R või (?[+-]digits järel peab olema )"
|
||
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "viide olematule alammustrile"
|
||
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "kommentaari järel puudub sulg )"
|
||
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr "regulaaravaldis on liiga suur"
|
||
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "tõrge mälu hankimisel"
|
||
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "tagasivaate esitus ei oma kindlat suurust"
|
||
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "vigane number või nimi pärast (?("
|
||
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "tingimusgrupp sisaldab rohkem kui kahte haru"
|
||
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "(?( järel oodatakse esitust"
|
||
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "tundmatu POSIX-klassi nimi"
|
||
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "POSIX-i koondavad elemendid pole toetatud"
|
||
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "märgi väärtus \\x{...} jadas on liiga suur"
|
||
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "vigane tingimus (?(0)"
|
||
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C ei ole tagasivaate esituses lubatud"
|
||
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "rekursiivne kutsung võib jääda lõpmatusse tsüklisse"
|
||
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "alammustri nimes puudub katkestaja"
|
||
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "kaks nimelist alammustrit on sama nimega"
|
||
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "vigane \\P või \\p jada"
|
||
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "tundmatu omaduse nimi \\P või \\p järel"
|
||
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "alammustri nimi on liiga pikk (maksimaalselt 32 märki)"
|
||
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "liiga palju alammustreid (suurim lubatud arv on 10 000)"
|
||
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "kaheksandväärtus on suurem kui \\377"
|
||
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE grupp sisaldab rohkem kui ühte haru"
|
||
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr "DEFINE grupi kordused pole lubatud"
|
||
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "NEWLINE võtmed pole kooskõlalised"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgstr ""
|
||
"võtmele \\g ei järgne looksulgudes nimi või (soovi korral looksulgudes) "
|
||
"nullist erinev number"
|
||
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "ootamatu kordus"
|
||
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "koodi ületäitumine"
|
||
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "kompilaatori tööruumi ületäitumine"
|
||
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "varem kontrollitud viidatud alammustrid ei leitud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Viga regulaaravaldise %s vastavuse otsimisel: %s"
|
||
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE teek on kompileeritud ilma UTF8 toeta"
|
||
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE teek on kompileeritud ilma UTF8 omaduste toeta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Viga regulaaravaldise %s kompileerimisel %d. märgi juures: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Viga regulaaravaldise %s optimeerimisel: %s"
|
||
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "oodati kuueteistkümnendsüsteemi numbrit või '}' märki"
|
||
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "oodati kuueteistkümnendsüsteemi numbrit"
|
||
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "puuduv '<' märgiviites"
|
||
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "lõpetamata märgiviide"
|
||
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "nullpikkusega märgiviide"
|
||
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "oodati numbrit"
|
||
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "keelatud märgiviide"
|
||
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "liigne lõpp '\\'"
|
||
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "tundmatu paojada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Viga asendusteksti \"%s\" analüüsimisel märgi %lu kohal: %s"
|
||
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Tsiteeritav tekst ei alga jutumärgiga"
|
||
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "Vastavuseta jutumärk käsureal või kestprogrammi tsiteeritud tekstis"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Tekst lõppes pärast '\\' märki. (Tekst on '%s')"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Tekst lõppes enne kui leiti vastav jutumärk %c jaoks. (Tekst oli '%s')"
|
||
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Tekst puudus (või sisaldas ainult tühja ruumi)"
|
||
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Tõrge andmete lugemisel alamprotsessilt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Tõrge toru loomisel alamprotsessiga suhtlemiseks (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Tõrge alamprotsessi torust lugemisel (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Tõrge kataloogi '%s' muutmisel (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Tõrge alamprotsessi käivitamisel (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Vigane programmi nimi: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Vigane string argumendivektoris %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Vigane string keskkonnamuutujates: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Vigane töökataloog: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Tõrge abiprogrammi käivitamisel (%s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ootamatu viga, kui g_io_channel_win32_poll() funktsioon luges "
|
||
"lapsprotsessilt andmeid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Tõrge andmete lugemisel alamprotsessilt (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ootamatu funktsiooni select() viga andmete lugemisel alamprotsessilt (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Ootamatu viga funktsioonis waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Viga poolitamisel funktsiooniga fork() (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Tõrge alamprotsessi \"%s\" käivitamisel (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Tõrge alamprotsessi sisendi või väljundi ümbersuunamisel (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Tõrge alamprotsessi poolitamisel funktsiooniga fork() (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Tundmatu viga alamprotsessi \"%s\" käivitamisel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Tõrge piisavate andmete lugemisel lapsprotsessi torust (%s)"
|
||
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Märk on väljaspool UTF-8 ulatust"
|
||
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Vigane jada sisendi teisendamisel"
|
||
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Märk on väljaspool UTF-16 ulatust"
|
||
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Kasutamine:"
|
||
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[VÕTI...]"
|
||
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Abiteabe võtmed:"
|
||
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Abiteabe võtmete näitamine"
|
||
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Kõikide abiteabe võtmete näitamine"
|
||
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Rakenduse võtmed:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Täisarvulist väärtust '%s' pole võimalik %s jaoks parsida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Täisarv '%s' %s jaoks on väljaspool lubatud piire"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Arvväärtust '%s' pole võimalik %s jaoks parsida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Arv '%s' %s jaoks on väljaspool lubatud piire"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Viga võtme analüüsimisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Puuduv argument %s'i jaoks"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Tundmatu võti %s"
|
||
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Sobivat võtmefaili pole võimalik otsingukataloogidest leida"
|
||
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Pole tavaline fail"
|
||
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Fail on tühi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Võtmefail sisaldab rida '%s', mis ei ole võti-väärtus paar, grupp ega ka "
|
||
"kommentaar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Vigane grupi nimi: %s"
|
||
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Võtmefail ei alga grupiga"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Vigane võtme nimi: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Võtmefail sisaldab toetamata kodeeringut '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Võtmefail ei sisalda gruppi '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Võtmefail ei sisalda võtit '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Võtmefail sisaldab võtit '%s', mille väärtus '%s' pole UTF-8 kodeeringus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "Võtmefail sisaldab võtit '%s', mille väärtus pole võimalik kasutada."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "Võtmefail sisaldab võtit '%s', mille väärtust pole võimalik kasutada."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Võtmefail sisaldab võtit '%s' grupis '%s' aga selle väärtust pole võimalik "
|
||
"kasutada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Võtmefail ei sisalda võtit '%s' grupis '%s'"
|
||
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Võtmefail sisaldab rea lõpus paomärki"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Võtmefail sisaldab vigast paojada '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Väärtust '%s' pole võimalik numbrilise väärtusena kasutada."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Täisarvu väärtus '%s' on väljaspool lubatud piire"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Väärtust '%s' pole võimalik ujukomalise väärtusena kasutada."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Väärtust '%s' pole võimalik tõeväärtusena kasutada."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "%s-le edastati liiga suur loendi väärtus"
|
||
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Voog on juba suletud"
|
||
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Operatsioon tühistati"
|
||
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Vigane objekt, lähtestamata"
|
||
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Sisendis olev mitmebaidine jada on poolik"
|
||
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Sihtkohas pole piisavalt vaba ruumi"
|
||
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Tühistatav käivitamine ei ole toetatud"
|
||
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Tundmatu tüüp"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s failitüüp"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s tüüp"
|
||
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "Selle operatsioonisüsteemi jaoks pole loodud GCredentialsi tuge"
|
||
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Sinu platvormile puudub GCredentialsi tugi"
|
||
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Ootamatult varajane voolõpp"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
|
||
msgstr "Toetamata võti \"%s\" aadressikirjes \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
|
||
"`%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"`path' or `abstract' to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Viga automaatsel käivitamisel: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
|
||
msgstr "Viga faili '%s' avamisel: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
|
||
msgstr "Viga failist '%s' lugemisel: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr "Viga failist '%s' lugemisel: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
|
||
msgstr "Viga faili kirjutamisel: %s"
|
||
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "Antud aadress on tühi"
|
||
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line `%s': "
|
||
msgstr "Viga failist '%s' lugemisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
||
msgstr "Käsk '%s' väljus mitteväljumise olekuga %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"- unknown value `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Tundmatu siinitüüp %d"
|
||
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error statting directory `%s': %s"
|
||
msgstr "Viga kataloogi '%s' avamisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory `%s': %s"
|
||
msgstr "Viga kataloogi `%s' loomisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
||
msgstr "Viga võtmerõnga `%s' avamisel lugemiseks: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr "Rida %d võtmerõngas kohas '%s' sisuga '%s' on vigane"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
||
msgstr "Küpsist id-ga %d võtmerõngas kohas '%s' ei leitud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "Viga iganenud lukufaili '%s' kustutamisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "Viga lukufaili '%s' loomisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "Viga (kustutatud) lukufaili '%s' sulgemisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "Viga lukufaili '%s' kustutamisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
||
msgstr "Viga võtmerõnga '%s' avamisel kirjutamiseks:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Ühendus on suletud"
|
||
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Ületati ajapiirang"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property `%s'"
|
||
msgstr "Omadust '%s' pole"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property `%s' is not readable"
|
||
msgstr "Omadus `%s' pole loetav"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property `%s' is not writable"
|
||
msgstr "Omadus `%s' pole kirjutatav"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface `%s'"
|
||
msgstr "Liidest '%s' pole"
|
||
|
||
msgid "No such interface"
|
||
msgstr "Sellist liidest pole"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
||
msgstr "Objektil asukohas %s pole liidest '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method `%s'"
|
||
msgstr "Meetodit '%s' pole"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Kuulaja on juba suletud"
|
||
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Analüüsitud väärtus \"%s\" pole korrektne D-Busi objekti rada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Analüüsitud väärtus \"%s\" pole korrektne D-Busi signatuur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
|
||
"%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
||
msgstr "Viga faili kirjutamisel: %s"
|
||
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Viga sõnumi saatmisel: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
|
||
"the type is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "Abstraktne nimeruum pole toetatud"
|
||
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
|
||
msgstr "Viga faili kirjutamisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "String `%s' pole korrektne D-Bus GUID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "KÄSK"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Viga: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Ühendumine määratud D-Bus aadressiga"
|
||
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
|
||
"interface `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Viga ühendumisel: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Viga: sihtkoht on määramata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Viga: objekti rada on määramata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Viga: %s pole korrektne objekti rada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Viga: meetodi nimi on määramata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Viga: vigane meetodi nimi \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
|
||
msgstr "Viga \"%2$s\" tüüpi parameetri %1$d analüüsimisel: %3$s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Viga parameetri %d analüüsimisel: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Kaugobjekti monitoorimine."
|
||
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Nimeta"
|
||
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "Töölauafail ei määra Exec-välja"
|
||
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rakenduse käivitamiseks vajalikku terminalprogrammi pole võimalik leida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Kasutaja rakenduse seadistustekataloogi %s pole võimalik luua: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Kasutaja MIME-seadistustekataloogi %s pole võimalik luua: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Kasutaja töölauafaili %s pole võimalik luua"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "%s oma definitsioon"
|
||
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "seade ei toeta väljastamist"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "seade ei toeta ei väljastamist ega väljastamist koos operatsiooniga"
|
||
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "seade ei toeta meediumi olemasolu pärimist"
|
||
|
||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgstr "seade ei toeta käivitamist"
|
||
|
||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgstr "seade ei toeta seiskamist"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "GEmblem'i kodeeringu versioonid %d pole võimalik käsitseda"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Vigane märgiste arv (%d) GEmblem'i kodeeringus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon'i kodeeringu versiooni %d pole võimalik käsitseda"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Vigane märgiste arv (%d) GEmblemedIcon'i kodeeringus"
|
||
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Oodati GEmblem'i GEmblemedIcon'i jaoks"
|
||
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operatsioon ei ole toetatud"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
||
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Sisalduvat haaget pole olemas"
|
||
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "Kataloogi peale pole võimalik kopeerida"
|
||
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "Kataloogi pole võimalik kataloogi peale kopeerida"
|
||
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Sihtfail on olemas"
|
||
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "Kataloogi pole võimalik rekursiivselt kopeerida"
|
||
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Ühendamine ei ole toetatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Viga faili ühendamisel: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "Erifaili pole võimalik kopeerida"
|
||
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Määrati vigane nimeviida väärtus"
|
||
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Prügikast pole toetatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "Failinimed ei tohi sisaldada märki '%c'"
|
||
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "köide ei toeta haakimist"
|
||
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Selle faili käsitlemiseks pole rakendust registreeritud"
|
||
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Nummerdaja on suletud"
|
||
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Failide nummerdajat kasutatakse väljastpoolt"
|
||
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Failinummerdaja on juba suletud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "GFileIcon'i kodeeringu versioonid %d pole võimalik käsitseda"
|
||
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Vigaselt vormindatud andmed GFileIcon'i jaoks"
|
||
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "Voog ei toeta query_info't"
|
||
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Voogu pole võimalik kerida"
|
||
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Sisendvoo kärpimine pole lubatud"
|
||
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Andmevoo kärpimine pole toetatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Vale arv märgiseid (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Klassinimel %s puudub tüüp"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Tüüp %s ei toeta GIcon liidest"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Liik %s pole klassifitseeritud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Vigaselt vormindatud versiooninumber: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Tüüp %s ei toeta from_tokens() funktsiooni GIcon liidese jaoks"
|
||
|
||
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
||
msgstr "Antud ikooni kodeerimise versiooni pole võimalik käsitseda"
|
||
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "Sisendvoog ei toeta lugemist"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Voogu juba kasutatakse väljastpoolt"
|
||
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Sokliaadressi jaoks ei ole piisavalt vaba ruumi"
|
||
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Toetamata sokliaadress"
|
||
|
||
msgid "empty names are not permitted"
|
||
msgstr "tühjad nimed pole lubatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and dash ('-') are permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
||
msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse stringi)"
|
||
|
||
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
||
"does not extend '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
|
||
"%s. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
|
||
"range given in the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
|
||
"list of valid choices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This option will be removed soon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "Vaikimisi kohaliku kataloogimonitori liiki pole võimalik leida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Vigane failinimi %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "Viga failisüsteemi andmete hankimisel: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "Juurkataloogi nime pole võimalik muuta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "Viga faili nime muutmisel: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
||
msgstr "Faili pole võimalik ümber nimetada, failinimi on juba olemas"
|
||
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Vigane failinimi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "Viga avamisel: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "Kataloogi pole võimalik avada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "Viga faili eemaldamisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "Viga faili prügikasti viskamisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Prügikataloogi %s pole võimalik luua: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "Prügikasti ülemise taseme kataloogi pole võimalik leida"
|
||
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "Prügikasti kataloogi pole võimalik leida või luua"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "Prügiinfo faili pole võimalik luua: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "Faili pole võimalik prügikasti visata: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "Viga kataloogi loomisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Failisüsteem ei toeta nimeviitasid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "Viga nimeviida loomisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Viga faili ümbertõstmisel: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "Kataloogi pole võimalik kataloogi peale liigutada"
|
||
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Tõrge varufaili loomisel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Viga sihtfaili eemaldamisel: %s"
|
||
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Erinevate haakeseadmete vahel liigutamine pole toetatud"
|
||
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Rekvisiidi väärtus ei tohi olla NULL"
|
||
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse stringi)"
|
||
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Vigane laiendatud rekvisiidi nimi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "Viga laiendatud rekvisiidi '%s' seadmisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
msgstr "Viga faili '%s' kohta andmete hankimisel: %s"
|
||
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (vigane kodeering)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Viga failideskriptori kohta andmete hankimisel: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse tüüpi uint32)"
|
||
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse tüüpi uint64)"
|
||
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse baitstringi)"
|
||
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Nimeviitadele pole võimalik pääsuõiguseid määrata"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Viga pääsuõiguste määramisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Viga omaniku seadmisel: %s"
|
||
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "nimeviit ei tohi olla NULL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Viga nimeviida seadmisel: %s"
|
||
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "Viga nimeviida seadmisel: fail pole nimeviide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Viga muutmise või kasutamise aja määramisel: %s"
|
||
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinuxi kontekst ei tohi olla NULL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Viga SELinuxi konteksti seadmisel: %s"
|
||
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux pole selles süsteemis lubatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Rekvisiidi %s seadmine pole toetatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Viga failist lugemisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Viga faili kerimisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Viga faili sulgemisel: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Failimonitori vaikimisi tüüpi pole võimalik leida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Viga faili kirjutamisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Viga vana varuviite eemaldamisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Viga varukoopia loomisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Viga ajutise faili nime muutmisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Viga faili kärpimisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "Viga faili '%s' avamisel: %s"
|
||
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Sihtfail on kataloog"
|
||
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Sihtfail pole tavaline fail"
|
||
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Faili muudeti väljaspool"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Viga vana faili eemaldamisel: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Pakutud GSeekType pole sobiv"
|
||
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Sobimatu kerimise päring"
|
||
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "GMemoryInputStream'i pole võimalik kärpida"
|
||
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Mäluväljundi voo suurus pole muudetav"
|
||
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Mäluväljundi voo suuruse muutmine nurjus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjutamise töötlemiseks vajaminev mäluhulk on suurem kui saadaolev "
|
||
"aadressiruum"
|
||
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Küsitud ümberpositsioneerimine osutab andmevoo algusest ettepoole"
|
||
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Küsitud ümberpositsioneerimine osutab andmevoo lõpust kaugemale"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
||
msgstr "haage ei toeta lahtihaakimist (unmount)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
||
msgstr "haage ei toeta väljastamist (eject)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||
msgstr ""
|
||
"haage ei toeta ei lahtihaakimist (unmount) ega lahtihaakimist koos "
|
||
"toiminguga (unmount_with_operation)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
msgstr ""
|
||
"haage ei toeta ei väljastamist (eject) ega väljastamist koos toiminguga "
|
||
"(eject_with_operation)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
||
msgstr "haage ei toeta taashaakimist (remount)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "haage ei toeta sisuliigi arvamist"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "haage ei toeta sünkroonset sisutüübi arvamist"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgstr "Hostinimi '%s' sisaldab '[' aga mitte ']'"
|
||
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "Väljundvoog ei toeta kirjutusoperatsiooni"
|
||
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Lähtevoog on juba suletud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Viga '%s' lahendamisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Viga '%s' pöördlahendamisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No service record for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' teenuskirje puudub"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "Ajutiselt pole võimalik '%s' lahendada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgstr "Viga '%s' lahendamisel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No such schema '%s'\n"
|
||
msgstr "Liidest '%s' pole"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No such key '%s'\n"
|
||
msgstr "Omadust '%s' pole"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Lists the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Lists the children of SCHEMA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "List keys and values, recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Gets the value of KEY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Queries the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Resets KEY to its default value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Checks if KEY is writable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Monitors KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tundmatu käsk '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty schema name given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Vigane sokkel, käivitamata"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Vigane sokkel, käivitamine nurjus kuna: %s"
|
||
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Sokkel on juba suletud"
|
||
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "GSocketi loomine fd-st: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Soklit pole võimalik luua: %s"
|
||
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Etteantud protokoll on tundmatu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "kohalikku aadressi ei suudeta määrata: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "kaugaadressi ei suudeta määrata: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "pole võimalik kuulata: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "Viga aadressile sidumisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Viga ühendusega nõustumisel: %s"
|
||
|
||
msgid "Error connecting: "
|
||
msgstr "Viga ühendumisel: "
|
||
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Ühendumise edenemine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s"
|
||
msgstr "Viga ühendumisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||
msgstr "Aktiivset viga pole võimalik saada: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Viga andmete vastuvõtmisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Viga andmete saatmisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Viga sokli sulgemisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Sokli ülesseadmise ootamine: %s"
|
||
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage pole windows-platvormil toetatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Viga sõnumi vastuvõtmisel: %s"
|
||
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "Tundmatu viga ühendumisel"
|
||
|
||
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
||
msgstr "Proksi protokoll `%s' pole toetatud."
|
||
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Kuulaja on juba suletud"
|
||
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Lisatud sokkel on suletud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
||
msgstr "SOCKSv4 ei toeta IPv6-aadressi '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
||
msgstr "SOCKSv4 implementatsioon piirab kasutajanime pikkuse %i märgiga"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
||
msgstr "SOCKSv4 implementatsioon piirab hostinime pikkuse %i märgiga"
|
||
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Server ei ole SOCKSv4 proksiserver."
|
||
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "Ühendus läbi SOCKSv4-serveri lükati tagasi"
|
||
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Server ei ole SOCKSv5 proksiserver."
|
||
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "SOCKSv5 proksi nõuab autentimist."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr "SOCKSv5 proksi nõuab GLibi poolt toetamata autentimismeetodit."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "SOCKSv5 proksi tundmatu viga."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GThemedIcon kodeeringu versiooni %d pole võimalik käsitseda"
|
||
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "PEM-kodeeritud sertifikaati ei leitud"
|
||
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "PEM-kodeeritud sertifikaati pole võimalik analüüsida"
|
||
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "PEM-kodeeritud privaatvõtit pole võimalik analüüsida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr "Eeldati ühte kontrollsõnumit, aga saadi %d"
|
||
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Ootamatu kõrvalteabe tüüp"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr "Eeldati ühte fd-d, aga saadi %d\n"
|
||
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Saadi vigane fd"
|
||
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Viga tõendite saatmisel: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
||
"socket. Expected %d bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Viga SO_PASSCRED lubamisel: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Viga SO_PASSCRED keelamisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
msgstr "Viga unix'ist lugemisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||
msgstr "Viga unix'i sulgemisel: %s"
|
||
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Failisüsteemi juurikas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
msgstr "Viga unix'isse kirjutamisel: %s"
|
||
|
||
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abstraktse unix-domeeni sokliaadressid ei ole sellel süsteemil toetatud"
|
||
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "kõide ei toeta lahtihaakimist"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "köide ei toeta haakimist või haakimist koos tegevusega"
|
||
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "Rakendust pole võimalik leida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "Viga rakenduse käivitamisel: %s"
|
||
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "URI-d ei ole toetatud"
|
||
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "seose muutmine pole win32 keskkonnas toetatud"
|
||
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "Seose loomine pole win32 keskkonnas toetatud"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Viga pidemest lugemisel: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Viga pideme sulgemisel: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Viga faili kirjutamisel: %s"
|
||
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Pole piisavalt mälu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Sisemine viga: %s"
|
||
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Vaja on rohkem sisendit"
|
||
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Vigaselt pakitud andmed"
|