7544552155
OBS-URL: https://build.opensuse.org/package/show/Base:System/dos2unix?expand=0&rev=4e541726e62c02780574706e95b6b4f1
210 lines
8.4 KiB
Plaintext
210 lines
8.4 KiB
Plaintext
# German messages for dos2unix
|
|
# Copyright (C) 2009, 2010
|
|
# This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
|
|
#
|
|
# Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2009, 2010.
|
|
# Philipp Thomas <psmt@opensuse.org>, 2009,2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: dos2unix 4.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pth@suse.de\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-24 09:00+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-24 09:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Philipp Thomas <psmt@opensuse.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: dos2unix.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"dos2unix %s (%s)\n"
|
|
"Usage: dos2unix [-fhkLlqV] [-c convmode] [-o file ...] [-n infile "
|
|
"outfile ...]\n"
|
|
" -c --convmode conversion mode\n"
|
|
" convmode ASCII, 7bit, ISO, Mac, default to ASCII\n"
|
|
" -f --force force conversion of all files\n"
|
|
" -h --help give this help\n"
|
|
" -k --keepdate keep output file date\n"
|
|
" -L --license print software license\n"
|
|
" -l --newline add additional newline in all but Mac convmode\n"
|
|
" -n --newfile write to new file\n"
|
|
" infile original file in new file mode\n"
|
|
" outfile output file in new file mode\n"
|
|
" -o --oldfile write to old file\n"
|
|
" file ... files to convert in old file mode\n"
|
|
" -q --quiet quiet mode, suppress all warnings\n"
|
|
" always on in stdio mode\n"
|
|
" -V --version display version number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"dos2unix %s (%s)\n"
|
|
"Aufruf: dos2unix [-fhkLlqV] [-c Konvmodus] [-o Datei ...] [-n Eingabedatei "
|
|
"Ausgabedatei ...]\n"
|
|
" -c --convmode Konvertierungsmodus angeben\n"
|
|
" convmode ASCII, 7bit, ISO, Mac, Standard ist nach ASCII\n"
|
|
" -f --force erzwingt die Konvertierung aller Dateien\n"
|
|
" -h --help gibt diese Hilfe\n"
|
|
" -k --keepdate Datum der Ausgabedatei bleibt erhalten\n"
|
|
" -L --license Ausgabe der Software-Lizenz\n"
|
|
" -l --newline fügt in allen ausser dem Mac Konvertierungsmodus einen Zeilenumbruch hinzu\n"
|
|
" -n --newfile eine neue Datei wird erzeugt\n"
|
|
" infile Originaldatei im neue Datei Modus\n"
|
|
" outfile Ausgabedatei im neue Datei Modus\n"
|
|
" -o --oldfile überschreibt die alte Datei\n"
|
|
" Datei ... Die im alte Datei Modus zu konvertierenden Dateien\n"
|
|
" -q --quiet ruhiger Modus, unterdrückt alle Warnungen\n"
|
|
" ist im stdio Modus immer aktiv\n"
|
|
" -V --version gibt die Versionsnummer aus\n"
|
|
|
|
#: dos2unix.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
|
|
"Copyright (c) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
|
|
"Copyright (c) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n"
|
|
"Copyright (c) 2009-2010 Erwin Waterlander\n"
|
|
"All rights reserved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
|
|
"modification, are permitted provided that the following conditions\n"
|
|
"are met:\n"
|
|
"1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
|
|
" notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
|
|
"2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
|
|
" notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
|
|
" the distribution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
|
|
"EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
|
|
"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
|
|
"PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
|
|
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
|
|
"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
|
|
"OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
|
|
"BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
|
|
"WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
|
|
"OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
|
|
"IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © 1994,1995 Benjamin Lin\n"
|
|
"Copyright © 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
|
|
"Copyright © 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n"
|
|
"Copyright © 2009-2010 Erwin Waterlander\n"
|
|
"Alle Rechte vorbehalten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Verbreitung und Verwendung als Quelltext oder Binärdatei, in geänderter\n"
|
|
"oder ungeänderter Form sind gestattet, soweit die folgenden Bedingungen\n"
|
|
"eingehalten werden:\n"
|
|
"1. Weiterverbreitung des Quellcodes muss den obigen Copyrightshinweis,\n"
|
|
" Diese Liste von Bedingungen sowie den folgenden Haftungsausschlus\n"
|
|
" beibehalten.\n"
|
|
"2. Weiterverbreitung in binärer Form muss den obigen Copyright-Hinweis\n"
|
|
" in der Dokumentation oder anderem der Distribution beiliegenden\n"
|
|
" Material wiedergeben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DIESE SOFTWARE WIRD VOM AUTHOR WIE VORLIEGT ZUR VERFÜGUNG GESTELLT\n"
|
|
"UND JEGLICHE AUSDRÜCKLICH GENANNTEN ODER IMPLIZITEN GARANTIEN,\n"
|
|
"EINSCHLIESLICH, ABER NICHT DARAUF BESCHRÄNKT, DER GARANTIE DER\n"
|
|
"HANDELBARKEIT UND DER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK WERDEN\n"
|
|
"HIERMIT AUSGESCHLOSSEN. IN KEINEM WIE AUCH IMMER GELAGERTEN FALL KANN\n"
|
|
"DER AUTHOR FÜR IRGENDWELCHE DIREKTEN ODER INDIREKTEN, ZUFÄLLIGEN,\n"
|
|
"BESONDEREN ODER BEISPIELHAFTEN SCHÄDEN (EINSCHLIESSLICH ABER NICHT\n"
|
|
"AUSSCHLIESSLICH DER LIEFERUNG VON ERSATZGÜTERN ODER DIENSTEN;VERLUST\n"
|
|
"DER NUTZBARKEIT, DER DATEN ODER DER GEWINNE ODER ETWAIGEN VERDIENST-\n"
|
|
"AUSFALL-ENTSCHÄDIGUNGEN) HAFTBAR GEMACHT WERDEN, WIE AUCH IMMER SIE\n"
|
|
"VERURSACHT WURDEN UND WELCHE HAFTUNGSMÖGLICHKEIT ZUGRUNDE GELEGT WIRD,\n"
|
|
"SEI ES DURCH VERTRAG, VERBINDLICHKEIT ODER SCHADEN (EINSCHLIESSLICH\n"
|
|
"FAHRLÄSSIGKEIT), DIE AUS DER VERWENDUNG DIESER SOFTWARE ERWÄCHST,\n"
|
|
"SELBST WENN AUF DIE MÖGLICHKIET SOLCHER SCHÄDEN HINGEWIESEN WURDE.\n"
|
|
|
|
#: dos2unix.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "With native language support.\n"
|
|
msgstr "Mit Unterstützung von Landessprachen.\n"
|
|
|
|
#: dos2unix.c:309 dos2unix.c:332 dos2unix.c:355 dos2unix.c:379 dos2unix.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dos2unix: can not write to out file\n"
|
|
msgstr "dos2unix: In die Ausgabedatei kann nicht geschrieben werden\n"
|
|
|
|
#: dos2unix.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dos2unix: program error, invalid conversion mode %d\n"
|
|
msgstr "dos2unix: Programmfehler, der Konvertierungsmodus %d ist unzulässig\n"
|
|
|
|
#: dos2unix.c:509 dos2unix.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dos2unix: using %s as temp file\n"
|
|
msgstr "dos2unix: %s wird als temporäre Datei verwendet\n"
|
|
|
|
#: dos2unix.c:576 dos2unix.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dos2unix: problems renaming '%s' to '%s'\n"
|
|
msgstr "dos2unix: Beim Umbenennen von »%s« zu »%s« sind Probleme aufgetreten\n"
|
|
|
|
#: dos2unix.c:577 dos2unix.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid " output file remains in '%s'\n"
|
|
msgstr " Die Ausgabedatei verbleibt in »%s«\n"
|
|
|
|
#: dos2unix.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"dos2unix: error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too "
|
|
"long.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"dos2unix: Fehler: Der Inhalt der Umgebungsvariablen DOS2UNIX_LOCALEDIR ist zu "
|
|
"lang.\n"
|
|
|
|
#: dos2unix.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dos2unix: invalid %s conversion mode specified\n"
|
|
msgstr "dos2unix: Der angegebene Konvertierungsmodus %s ist unzulässig\n"
|
|
|
|
#: dos2unix.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dos2unix: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "dos2unix: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
|
|
|
|
#: dos2unix.c:855 dos2unix.c:867 dos2unix.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dos2unix: target of file %s not specified in new file mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"dos2unix: Das Ziel der Datei %s wurde für den Neudatei-Modus nicht "
|
|
"angegeben\n"
|
|
|
|
#: dos2unix.c:886 dos2unix.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dos2unix: Skipping %s, not a regular file.\n"
|
|
msgstr "dos2unix: %s wird übersprungen, da es keine reguläre Datei ist\n"
|
|
|
|
#: dos2unix.c:890 dos2unix.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dos2unix: Skipping binary file %s\n"
|
|
msgstr "dos2unix: binäre Datei %s wird übersprungen\n"
|
|
|
|
#: dos2unix.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dos2unix: converting file %s to file %s in UNIX format ...\n"
|
|
msgstr "dos2unix: Datei %s wird zu Datei %s im UNIX-Format umgewandelt ...\n"
|
|
|
|
#: dos2unix.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dos2unix: problems converting file %s to file %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"dos2unix: Beim Konvertieren von Datei %s zu Datei %s sind Probleme "
|
|
"aufgetreten\n"
|
|
|
|
#: dos2unix.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dos2unix: converting file %s to UNIX format ...\n"
|
|
msgstr "dos2unix: Datei %s wird ins UNIX-Format umgewandelt ...\n"
|
|
|
|
#: dos2unix.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dos2unix: problems converting file %s\n"
|
|
msgstr "dos2unix: Beim Umwandeln von Datei %s sind Probleme aufgetreten\n"
|