4436063f5c
- Update and fix german messages. - Add a rpmlintrc file to stop rpmlint from complaining about files marked as config but not in /etc. OBS-URL: https://build.opensuse.org/package/show/editors/joe?expand=0&rev=21
1831 lines
39 KiB
Plaintext
1831 lines
39 KiB
Plaintext
# JOE german translation
|
|
# Copyright (C) 2006 Joseph H Allen
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Joe Allen
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: joe 4.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: jhallen@world.std.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-10-23 15:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-07-08 13:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: b.c:39
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Kein Fehler"
|
|
|
|
#: b.c:40
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Neue Datei"
|
|
|
|
#: b.c:41
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
|
|
|
|
#: b.c:42
|
|
msgid "Error seeking file"
|
|
msgstr "Fehler beim Springen (Seek) in der Datei"
|
|
|
|
#: b.c:43
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
|
|
|
|
#: b.c:44
|
|
msgid "Error writing file"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
|
|
|
|
#: b.c:45
|
|
msgid "File on disk is newer"
|
|
msgstr "Datei auf dem Datenträger ist neuer"
|
|
|
|
#: b.c:2997
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** File '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Datei „%s“\n"
|
|
|
|
#: b.c:2999
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** File '(Unnamed)'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Datei „(Unbenannt)“\n"
|
|
|
|
#: bw.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "** Line %ld Col %ld Offset %s(0x%s) **"
|
|
msgstr "** Zeile %ld Spalte %ld Offset %s(0x%s) **"
|
|
|
|
#: bw.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "** Line %ld Col %ld Offset %s(0x%s) %s %d(0%o/0x%X) Width %d **"
|
|
msgstr ""
|
|
"** Zeile %ld Spalte %ld Offset %s(0x%s) %s %d(0%o/0x%X) Breite %d **"
|
|
|
|
#: cmd.c:214
|
|
msgid "Could not create lock. (I) edit anyway, (Q) cancel edit? "
|
|
msgstr "Konnte Lock nicht erstellen. (I)trotzem editieren, (Q)abbrechen? "
|
|
|
|
#: cmd.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Locked by %s. (S)teal lock, (I) edit anyway, (Q) cancel edit? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Gesperrt durch %s. (S)perre stehlen, (I)trotzdem editieren, (Q)abbrechen? "
|
|
|
|
#: cmd.c:217
|
|
msgid "|steal the lock|sS"
|
|
msgstr "|Sperre stehlen|sS"
|
|
|
|
#: cmd.c:218
|
|
msgid "|cancel edit due to lock|qQ"
|
|
msgstr "|Editieren wegen Sperre abbrechen|qQ"
|
|
|
|
#: cmd.c:219
|
|
msgid "|ignore lock, continue with edit|iI"
|
|
msgstr "|Sperre ignorieren, mit Editieren fortfahren|iI"
|
|
|
|
#: cmd.c:268
|
|
msgid "Notice: File on disk changed! (hit ^C to continue) "
|
|
msgstr "Hinweis: Datei auf dem Datenträger geändert! (^C zum Fortfahren) "
|
|
|
|
#: cmd.c:328
|
|
msgid "Modify other window first for macro"
|
|
msgstr "Ändern Sie für das Makro zuerst das andere Fenster"
|
|
|
|
#: cmd.c:336
|
|
msgid "Other buffer is read only"
|
|
msgstr "Der andere Puffer ist schreibgeschützt"
|
|
|
|
#: cmd.c:351 rc.c:356
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Schreibgeschützt"
|
|
|
|
#: cmd.c:545 cmd.c:555
|
|
msgid "No such command"
|
|
msgstr "Unbekannter Befehl"
|
|
|
|
#: cmd.c:572
|
|
msgid "Command: "
|
|
msgstr "Befehl: "
|
|
|
|
#: help.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%d: EOF before end of help text\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d: EOF vor Ende des Hilfetextes\n"
|
|
|
|
#: kbd.c:352
|
|
msgid "No such keymap"
|
|
msgstr "Unbekannte Keymap"
|
|
|
|
#: kbd.c:381
|
|
msgid "Change keymap: "
|
|
msgstr "Keymap ändern: "
|
|
|
|
#: macro.c:671
|
|
msgid "Macro to record (0-9 or ^C to abort): "
|
|
msgstr "Aufzunehmendes Makro (0-9 oder ^C zum Abbrechen): "
|
|
|
|
#: macro.c:773
|
|
msgid "Play-"
|
|
msgstr "Abspielen-"
|
|
|
|
#: macro.c:800
|
|
msgid "No. times to repeat next command (^C to abort): "
|
|
msgstr "Anzahl der Widerholungen für nächsten Befehl (^C zum Abbrechen): "
|
|
|
|
#: macro.c:828
|
|
msgid "If (^C to abort): "
|
|
msgstr "If (^C zum Abbrechen): "
|
|
|
|
#: macro.c:835
|
|
msgid "Elsif without if"
|
|
msgstr "Elsif ohne if"
|
|
|
|
#: macro.c:841
|
|
msgid "Else if: "
|
|
msgstr "Else if: "
|
|
|
|
#: macro.c:850
|
|
msgid "Else without if"
|
|
msgstr "Else ohne if"
|
|
|
|
#: macro.c:861
|
|
msgid "Endif without if"
|
|
msgstr "Endif ohne if"
|
|
|
|
#: macro.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s%d"
|
|
msgstr "Repeat %s%d"
|
|
|
|
#: macro.c:917
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repeat"
|
|
|
|
#: main.c:207
|
|
msgid "Couldn't load termcap/terminfo entry\n"
|
|
msgstr "Konnte termcap/terminfo-Eintrag nicht laden\n"
|
|
|
|
#: main.c:222 main.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There were errors in '%s'. Use it anyway?"
|
|
msgstr "Fehler in „%s“. Trotzdem verwenden?"
|
|
|
|
#: main.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s is newer than your %s.\n"
|
|
msgstr "Warnung: %s ist neuer als Ihr %s.\n"
|
|
|
|
#: main.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should update or delete %s\n"
|
|
msgstr "%s sollte aktualisiert oder gelöscht werden\n"
|
|
|
|
#: main.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hit enter to continue with %s "
|
|
msgstr "Drücken Sie ENTER um mit %s fortzufahren "
|
|
|
|
#: main.c:309 main.c:328 main.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There were errors in '%s'. Use it anyway (y,n)? "
|
|
msgstr "Fehler in „%s“. Trotzdem verwenden (y,n)? "
|
|
|
|
#: main.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open '%s'\n"
|
|
msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#: main.c:359
|
|
msgid "rc file has no :main key binding section or no bindings. Bye.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"RC-Datei hat keine :main Tastenbelegungs-Sektion oder gar keine Belegungen.\n"
|
|
|
|
#: main.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'\n"
|
|
msgstr "Unbekannte Option „%s“\n"
|
|
|
|
#: main.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\\i** Joe's Own Editor v%s ** (%s) ** Copyright %s 2008 **\\i"
|
|
msgstr "\\i** Joe's Own Editor v%s ** (%s) ** Copyright %s 2006 **\\i"
|
|
|
|
#: rc.c:307
|
|
msgid "Overtype mode"
|
|
msgstr "Überschreib-Modus"
|
|
|
|
#: rc.c:307
|
|
msgid "Insert mode"
|
|
msgstr "Einfüge-Modus"
|
|
|
|
#: rc.c:307
|
|
msgid "T Overtype "
|
|
msgstr "T Überschreiben "
|
|
|
|
#: rc.c:308
|
|
msgid "Hex edit mode"
|
|
msgstr "Hexedit-Modus"
|
|
|
|
#: rc.c:308
|
|
msgid "Text edit mode"
|
|
msgstr "Textedit-Modus"
|
|
|
|
#: rc.c:308
|
|
msgid " Hex edit mode "
|
|
msgstr " Hexedit-Modus "
|
|
|
|
#: rc.c:309
|
|
msgid "Autoindent enabled"
|
|
msgstr "Automatische Einrückung aktiviert"
|
|
|
|
#: rc.c:309
|
|
msgid "Autoindent disabled"
|
|
msgstr "Automatische Einrückung deaktiviert"
|
|
|
|
#: rc.c:309
|
|
msgid "I Autoindent "
|
|
msgstr "I Einrückung "
|
|
|
|
#: rc.c:310
|
|
msgid "Wordwrap enabled"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch aktiviert"
|
|
|
|
#: rc.c:310
|
|
msgid "Wordwrap disabled"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch deaktiviert"
|
|
|
|
#: rc.c:310
|
|
msgid "W Word wrap "
|
|
msgstr "W Zeilenumbruch "
|
|
|
|
#: rc.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tab width (%d): "
|
|
msgstr "Tabulator-Breite (%d): "
|
|
|
|
#: rc.c:311
|
|
msgid "D Tab width "
|
|
msgstr "D Tab-Breite "
|
|
|
|
#: rc.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Left margin (%d): "
|
|
msgstr "Linker Einzug (%d): "
|
|
|
|
#: rc.c:312
|
|
msgid "L Left margin "
|
|
msgstr "L Linker Einzug "
|
|
|
|
#: rc.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Right margin (%d): "
|
|
msgstr "Rechter Einzug (%d): "
|
|
|
|
#: rc.c:313
|
|
msgid "R Right margin "
|
|
msgstr "R Rechter Einzug"
|
|
|
|
#: rc.c:314
|
|
msgid "Restore cursor position when files loaded"
|
|
msgstr "Springe beim Öffnen von Dateien an die letzte Cursorposition"
|
|
|
|
#: rc.c:314
|
|
msgid "Don't restore cursor when files loaded"
|
|
msgstr "Springe beim Öffnen von Dateien NICHT an die letzte Cursorposition"
|
|
|
|
#: rc.c:314
|
|
msgid " Restore cursor "
|
|
msgstr " Springe zu Cursorpos. "
|
|
|
|
#: rc.c:315
|
|
msgid "Rectangle mode"
|
|
msgstr "Rechteck-Modus"
|
|
|
|
#: rc.c:315
|
|
msgid "Text-stream mode"
|
|
msgstr "Textstrom-Modus"
|
|
|
|
#: rc.c:315
|
|
msgid "X Rectangle mode "
|
|
msgstr "X Rechteck-Modus "
|
|
|
|
#: rc.c:316
|
|
msgid "Search ignores case by default"
|
|
msgstr "Suche ignoriert standardmäßig Groß-/Kleinschreibung"
|
|
|
|
#: rc.c:316
|
|
msgid "Case sensitive search by default"
|
|
msgstr "Suche beachtet Groß-/Kleinschreibung"
|
|
|
|
#: rc.c:316
|
|
msgid " Case insensitivity "
|
|
msgstr " Groß-/Kleinschr. beachten "
|
|
|
|
#: rc.c:317
|
|
msgid "Search wraps"
|
|
msgstr "Suche wird am Anfang fortgesetzt"
|
|
|
|
#: rc.c:317
|
|
msgid "Search doesn't wrap"
|
|
msgstr "Surche wird nicht am Anfang fortgesetzt"
|
|
|
|
#: rc.c:317
|
|
msgid " Search wraps "
|
|
msgstr " Suche durch ganzes Dokument "
|
|
|
|
#: rc.c:318
|
|
msgid "Menu explorer mode"
|
|
msgstr "Menü-Explorer-Modus"
|
|
|
|
#: rc.c:318
|
|
msgid "Simple completion mode"
|
|
msgstr "Einfache Vervollständigung"
|
|
|
|
#: rc.c:318
|
|
msgid " Menu explorer "
|
|
msgstr " Menü-Explorer "
|
|
|
|
#: rc.c:319
|
|
msgid "Menu above prompt"
|
|
msgstr "Menü über Prompt"
|
|
|
|
#: rc.c:319
|
|
msgid "Menu below prompt"
|
|
msgstr "Menü unter Prompt"
|
|
|
|
#: rc.c:319
|
|
msgid " Menu position "
|
|
msgstr " Menüposition "
|
|
|
|
#: rc.c:320
|
|
msgid "Search prompting on"
|
|
msgstr "Suche erfragen an"
|
|
|
|
#: rc.c:320
|
|
msgid "Search prompting off"
|
|
msgstr "Suche erfragen aus"
|
|
|
|
#: rc.c:320
|
|
msgid " Search prompting "
|
|
msgstr " Suche erfragen "
|
|
|
|
#: rc.c:321
|
|
msgid "Jump into menu is on"
|
|
msgstr "In Menü springen is an"
|
|
|
|
#: rc.c:321
|
|
msgid "Jump into menu is off"
|
|
msgstr "In Menü springen is aus"
|
|
|
|
#: rc.c:321
|
|
msgid " Jump into menu "
|
|
msgstr " In Menü springen"
|
|
|
|
#: rc.c:322
|
|
msgid "Autoswap ^KB and ^KK"
|
|
msgstr "^KB und ^KK automatisch tauschen"
|
|
|
|
#: rc.c:322
|
|
msgid "Autoswap off "
|
|
msgstr "Automatisher Tausch von ^KB und ^KK deaktiviert "
|
|
|
|
#: rc.c:322
|
|
msgid " Autoswap mode "
|
|
msgstr " Autoswap-Modus "
|
|
|
|
#: rc.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Indent char %d (SPACE=32, TAB=9, ^C to abort): "
|
|
msgstr "Einrückungszeichen %d (SPACE=32, TAB=9, ^C zum Abbrechen): "
|
|
|
|
#: rc.c:323
|
|
msgid " Indent char "
|
|
msgstr " Einrückungszeichen "
|
|
|
|
#: rc.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Indent step %d (^C to abort): "
|
|
msgstr "Einrückungsschritt %d (^C zum Abbrechen): "
|
|
|
|
#: rc.c:324
|
|
msgid " Indent step "
|
|
msgstr " Einrückungsschritt "
|
|
|
|
#: rc.c:325
|
|
msgid "One space after periods for paragraph reformat"
|
|
msgstr "Ein Leerzeichen nach dem Punkt beim Neuformatieren eines Absatzes"
|
|
|
|
#: rc.c:325
|
|
msgid "Two spaces after periods for paragraph reformat"
|
|
msgstr "Zwei Leerzeichen nach dem Punkt beim Neuformatieren eines Absatzes"
|
|
|
|
#: rc.c:325
|
|
msgid " French spacing "
|
|
msgstr " Französische Abstände "
|
|
|
|
#: rc.c:326
|
|
msgid "One space after paragraph line"
|
|
msgstr "Ein Leerzeichen nach der Paragraphenzeile"
|
|
|
|
#: rc.c:326
|
|
msgid "No spaces after paragraph lines"
|
|
msgstr "Kein Leerzeichen nach der Paragraphenzeile"
|
|
|
|
#: rc.c:326
|
|
msgid " Flowed text "
|
|
msgstr " Fliesstext "
|
|
|
|
#: rc.c:327
|
|
msgid "Highlighting enabled"
|
|
msgstr "Highlighting aktiviert"
|
|
|
|
#: rc.c:327
|
|
msgid "Highlighting disabled"
|
|
msgstr "Highlighting deaktiviert"
|
|
|
|
#: rc.c:327
|
|
msgid "H Highlighting "
|
|
msgstr "H Highlighting "
|
|
|
|
#: rc.c:328
|
|
msgid "Inserting spaces when tab key is hit"
|
|
msgstr "Bei Drücken der Tab Taste werden Leerzeichen eingefügt"
|
|
|
|
#: rc.c:328
|
|
msgid "Inserting tabs when tab key is hit"
|
|
msgstr "Bei Drücken der Tab Taste werden Tabulatoren eingefügt"
|
|
|
|
#: rc.c:328
|
|
msgid " No tabs "
|
|
msgstr " Keine Tabs "
|
|
|
|
#: rc.c:329
|
|
msgid "Cursor will be recentered on scrolls"
|
|
msgstr "Cursor wird beim Rollen neu zentriert"
|
|
|
|
#: rc.c:329
|
|
msgid "Cursor will not be recentered on scroll"
|
|
msgstr "Cursor wird beim Rollen nicht neu zentriert"
|
|
|
|
#: rc.c:329
|
|
msgid "C Center on scroll "
|
|
msgstr "Z Zentrieren beim Blättern "
|
|
|
|
#: rc.c:330
|
|
msgid "Automatically detect MS-DOS files"
|
|
msgstr "Automatische Erkennung von MS-DOS-Dateien"
|
|
|
|
#: rc.c:330
|
|
msgid "Do not automatically detect MS-DOS files"
|
|
msgstr "Keine automatische Erkennung von MS-DOS-Dateien"
|
|
|
|
#: rc.c:330
|
|
msgid " Auto detect CR-LF "
|
|
msgstr " CR-LF automatisch erkennen "
|
|
|
|
#: rc.c:331
|
|
msgid "Automatically detect indentation"
|
|
msgstr "Einrückung wird automatisch erkannt"
|
|
|
|
#: rc.c:331
|
|
msgid "Do not automatically detect indentation"
|
|
msgstr "Einrückung wird nicht automatisch erkannt"
|
|
|
|
#: rc.c:331
|
|
msgid " Guess indent "
|
|
msgstr " Einrückung erkennen "
|
|
|
|
#: rc.c:332
|
|
msgid "Automatically detect non-UTF-8 in UTF-8 locale"
|
|
msgstr "Automatische Erkennung von nicht-UTF-8 in UTF-8-Umgebung"
|
|
|
|
#: rc.c:332
|
|
msgid "Do not automatically detect non-UTF-8"
|
|
msgstr "Keine Automatische Erkennung von nicht-UTF-8"
|
|
|
|
#: rc.c:332
|
|
msgid " Guess non-UTF-8 "
|
|
msgstr " Rate nicht-UTF-8 "
|
|
|
|
#: rc.c:333
|
|
msgid "Automatically detect UTF-8 in non-UTF-8 locale"
|
|
msgstr "Automatische Erkennung von UTF-8 in nicht-UTF-8-Umgebung"
|
|
|
|
#: rc.c:333
|
|
msgid "Do not automatically detect UTF-8"
|
|
msgstr "Keine Automatische Erkennung von UTF-8"
|
|
|
|
#: rc.c:333
|
|
msgid " Guess UTF-8 "
|
|
msgstr " Rate UTF-8 "
|
|
|
|
#: rc.c:334
|
|
msgid "Menu is transposed"
|
|
msgstr "Menüelemente werden umgeordnet"
|
|
|
|
#: rc.c:334
|
|
msgid "Menus are not transposed"
|
|
msgstr "Menüelemente werden nicht umgeordnet"
|
|
|
|
#: rc.c:334
|
|
msgid " Transpose menus "
|
|
msgstr " Menüs umordnen "
|
|
|
|
#: rc.c:335
|
|
msgid "CR-LF is line terminator"
|
|
msgstr "CR-LF ist Zeilenbegrenzer"
|
|
|
|
#: rc.c:335
|
|
msgid "LF is line terminator"
|
|
msgstr "LF ist Zeilenbegrenzer"
|
|
|
|
#: rc.c:335
|
|
msgid "Z CR-LF (MS-DOS) "
|
|
msgstr "Z CR-LF (MS-DOS) "
|
|
|
|
#: rc.c:336
|
|
msgid "Line numbers enabled"
|
|
msgstr "Zeilennummern aktiviert"
|
|
|
|
#: rc.c:336
|
|
msgid "Line numbers disabled"
|
|
msgstr "Zeilennummern deaktiviert"
|
|
|
|
#: rc.c:336
|
|
msgid "N Line numbers "
|
|
msgstr "N Zeilennummern "
|
|
|
|
#: rc.c:337
|
|
msgid "Anchored block marking on"
|
|
msgstr "Markieren verankerter Blöcke an"
|
|
|
|
#: rc.c:337
|
|
msgid "Anchored block marking off"
|
|
msgstr "Markieren verankerter Blöcke aus"
|
|
|
|
#: rc.c:337
|
|
msgid " Marking "
|
|
msgstr " Markieren "
|
|
|
|
#: rc.c:338
|
|
msgid "Characters above 127 shown as-is"
|
|
msgstr "Zeichen über 127 so-wie-sie-sind anzeigen"
|
|
|
|
#: rc.c:338
|
|
msgid "Characters above 127 shown in inverse"
|
|
msgstr "Zeichen über 127 invertiert anzeigen"
|
|
|
|
#: rc.c:338
|
|
msgid " Meta chars as-is "
|
|
msgstr " Meta-Zeichen unverändert "
|
|
|
|
#: rc.c:339
|
|
msgid "Last line forced to have NL when file saved"
|
|
msgstr "Am Ende der letzten Zeile wird beim Sichern ein NL erzwungen"
|
|
|
|
#: rc.c:339
|
|
msgid "Last line not forced to have NL"
|
|
msgstr "Am Ende der letzten Zeile wird beim Sichern ein NL nicht erzwungen"
|
|
|
|
#: rc.c:339
|
|
msgid " Force last NL "
|
|
msgstr " Erzwinge letztes NL "
|
|
|
|
#: rc.c:340
|
|
msgid "~/.joe_state file will be updated"
|
|
msgstr "Datei ~/.joe_state wird aktualisiert"
|
|
|
|
#: rc.c:340
|
|
msgid "~/.joe_state file will not be updated"
|
|
msgstr "Datei ~/.joe_state wird nicht aktualisiert"
|
|
|
|
#: rc.c:340
|
|
msgid " Joe_state file "
|
|
msgstr " joe_state-Datei "
|
|
|
|
#: rc.c:341
|
|
msgid "Nobackup enabled"
|
|
msgstr "»Kein Backup« aktiviert"
|
|
|
|
#: rc.c:341
|
|
msgid "Nobackup disabled"
|
|
msgstr "»Kein Backup« deaktiviert"
|
|
|
|
#: rc.c:341
|
|
msgid " No backup "
|
|
msgstr " Keine Backups "
|
|
|
|
#: rc.c:342
|
|
msgid "Backup files will not be made"
|
|
msgstr "Keine Erstellung von Backup-Dateien"
|
|
|
|
#: rc.c:342
|
|
msgid "Backup files will be made"
|
|
msgstr "Erstellung von Backup-Dateien"
|
|
|
|
#: rc.c:342
|
|
msgid " Disable backups "
|
|
msgstr " Backups deaktivieren "
|
|
|
|
#: rc.c:343
|
|
msgid "Files will not be locked"
|
|
msgstr "Dateien werden nicht gesperrt"
|
|
|
|
#: rc.c:343
|
|
msgid "Files will be locked"
|
|
msgstr "Dateien werden gesperrt"
|
|
|
|
#: rc.c:343
|
|
msgid " Disable locks "
|
|
msgstr " Sperren deaktivieren "
|
|
|
|
#: rc.c:344
|
|
msgid "No file modification time check"
|
|
msgstr "Keine Prüfung der Änderungszeit von Dateien"
|
|
|
|
#: rc.c:344
|
|
msgid "File modification time checking enabled"
|
|
msgstr "Prüfung der Änderungszeit von Dateien"
|
|
|
|
#: rc.c:344
|
|
msgid " Disable mtime check "
|
|
msgstr " Deaktiviere mtime-Prüfung "
|
|
|
|
#: rc.c:345
|
|
msgid "No current dir"
|
|
msgstr "Kein aktuelles Verzeichnis"
|
|
|
|
#: rc.c:345
|
|
msgid "Current dir enabled"
|
|
msgstr "Aktuelles Verzeichnis aktiviert"
|
|
|
|
#: rc.c:345
|
|
msgid " Disable current dir "
|
|
msgstr " Deaktiviere aktuelles Verzeichnis "
|
|
|
|
#: rc.c:346
|
|
msgid "Hardlinks will be broken"
|
|
msgstr "Hardlinks werden gebrochen"
|
|
|
|
#: rc.c:346
|
|
msgid "Hardlinks not broken"
|
|
msgstr "Hardlinks werden nicht gebrochen"
|
|
|
|
#: rc.c:346
|
|
msgid " Break hard links "
|
|
msgstr " Hardlinks brechen "
|
|
|
|
#: rc.c:347
|
|
msgid "Links will be broken"
|
|
msgstr "Hardlinks werden gebrochen"
|
|
|
|
#: rc.c:347
|
|
msgid "Links not broken"
|
|
msgstr "Hardlinks werden nicht gebrochen"
|
|
|
|
#: rc.c:347
|
|
msgid " Break links "
|
|
msgstr " Hardlinks brechen "
|
|
|
|
#: rc.c:348
|
|
msgid "Highlighting turned off after block operations"
|
|
msgstr "Blockmarkierung nach Operationen aufheben"
|
|
|
|
#: rc.c:348
|
|
msgid "Highlighting not turned off after block operations"
|
|
msgstr "Blockmarkierung wird nach Operationen nicht aufgehoben"
|
|
|
|
#: rc.c:348
|
|
msgid " Auto unmark "
|
|
msgstr " Markierung aufheben "
|
|
|
|
#: rc.c:349
|
|
msgid "Prompt for filename in save & exit command"
|
|
msgstr "Prompt für Dateiname bei Speichern+Beenden-Befehl"
|
|
|
|
#: rc.c:349
|
|
msgid "Don't prompt for filename in save & exit command"
|
|
msgstr "Kein Prompt für Dateiname bei Speichern+Beenden-Befehl"
|
|
|
|
#: rc.c:349
|
|
msgid " Exit ask "
|
|
msgstr " Ende-Frage "
|
|
|
|
#: rc.c:350
|
|
msgid "Warning bell enabled"
|
|
msgstr "Warnsignal aktiviert"
|
|
|
|
#: rc.c:350
|
|
msgid "Warning bell disabled"
|
|
msgstr "Warnsignal deaktiviert"
|
|
|
|
#: rc.c:350
|
|
msgid "B Beeps "
|
|
msgstr "B Beeps "
|
|
|
|
#: rc.c:351
|
|
msgid "Top-most status line disabled"
|
|
msgstr "Statuszeile am oberen Rand deaktiviert"
|
|
|
|
#: rc.c:351
|
|
msgid "Top-most status line enabled"
|
|
msgstr "Statuszeile am oberen Rand aktiviert"
|
|
|
|
#: rc.c:351
|
|
msgid " Disable status line "
|
|
msgstr " Statuszeile deaktivieren "
|
|
|
|
#: rc.c:352
|
|
msgid "Status line updated constantly"
|
|
msgstr "Statuszeile dauerhaft aktualisiert"
|
|
|
|
#: rc.c:352
|
|
msgid "Status line updated once/sec"
|
|
msgstr "Statuszeile einmal pro Sekunde aktualisiert"
|
|
|
|
#: rc.c:352
|
|
msgid " Fast status line "
|
|
msgstr " Schnelle Statuszeile "
|
|
|
|
#: rc.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lines to keep for PgUp/PgDn or -1 for 1/2 window (%d): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Bild hoch/Bild runter anzuzeigende Zeilen oder -1 für 1/2 Fenster (%d): "
|
|
|
|
#: rc.c:353
|
|
msgid " No. PgUp/PgDn lines "
|
|
msgstr " Anz. Bild hoch/Bild runter Zeilen "
|
|
|
|
#: rc.c:354
|
|
msgid "No. undo records to keep, or (0 for infinite): "
|
|
msgstr "Anz. zu merkende Undo-Schritte oder 0 für unbegrenzt: "
|
|
|
|
#: rc.c:354
|
|
msgid " No. undo records "
|
|
msgstr " Anz. Undo-Schritte "
|
|
|
|
#: rc.c:355
|
|
msgid "Start search after a search repeats previous search"
|
|
msgstr "Das Starten einer Suche nach einer Suche wiederholt die letzte Suche"
|
|
|
|
#: rc.c:355
|
|
msgid "Start search always starts a new search"
|
|
msgstr "Das Starten einer Suche nach einer Suche startet immer eine neue Suche"
|
|
|
|
#: rc.c:355
|
|
msgid " Continued search "
|
|
msgstr " Fortgesetzte Suche "
|
|
|
|
#: rc.c:356
|
|
msgid "Full editing"
|
|
msgstr "Volles editieren"
|
|
|
|
#: rc.c:356
|
|
msgid "O Read only "
|
|
msgstr "O Nur Lesen "
|
|
|
|
#: rc.c:357
|
|
msgid "Smart home key enabled"
|
|
msgstr "Smarte Pos1-Taste aktiviert"
|
|
|
|
#: rc.c:357
|
|
msgid "Smart home key disabled"
|
|
msgstr "Smarte Pos1-Taste deaktiviert"
|
|
|
|
#: rc.c:357
|
|
msgid " Smart home key "
|
|
msgstr " Smarte Pos1-Taste "
|
|
|
|
#: rc.c:358
|
|
msgid "Smart home goes to indentation first"
|
|
msgstr "Smart Pos1 geht zuerst zur Einrückung"
|
|
|
|
#: rc.c:358
|
|
msgid "Smart home goes home first"
|
|
msgstr "Smart Pos1 geht zuerst an den Anfang"
|
|
|
|
#: rc.c:358
|
|
msgid " To indent first "
|
|
msgstr " Pos1 z.Einrückung "
|
|
|
|
#: rc.c:359
|
|
msgid "Smart backspace key enabled"
|
|
msgstr "Smartes Backspace aktiviert"
|
|
|
|
#: rc.c:359
|
|
msgid "Smart backspace key disabled"
|
|
msgstr "Smartes Backspace deaktiviert"
|
|
|
|
#: rc.c:359
|
|
msgid " Smart backspace "
|
|
msgstr " Smartes Backspace "
|
|
|
|
#: rc.c:360
|
|
msgid "Indentation clean up enabled"
|
|
msgstr "Einrückungen werden automatisch gesäubert"
|
|
|
|
#: rc.c:360
|
|
msgid "Indentation clean up disabled"
|
|
msgstr "Einrückungen werden nicht automatisch gesäubert"
|
|
|
|
#: rc.c:360
|
|
msgid " Clean up indents "
|
|
msgstr " Einrückungen säubern "
|
|
|
|
#: rc.c:361
|
|
msgid "Picture drawing mode enabled"
|
|
msgstr "Bildzeichnermodus aktiviert"
|
|
|
|
#: rc.c:361
|
|
msgid "Picture drawing mode disabled"
|
|
msgstr "Bildzeichnermodus deaktiviert"
|
|
|
|
#: rc.c:361
|
|
msgid "P Picture mode "
|
|
msgstr "P Bildmodus "
|
|
|
|
#: rc.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup files stored in (%s): "
|
|
msgstr "Backupdateien speichern in (%s): "
|
|
|
|
#: rc.c:362
|
|
msgid " Path to backup files "
|
|
msgstr " Pfad zu Backupdateien "
|
|
|
|
#: rc.c:363
|
|
msgid "Select syntax (^C to abort): "
|
|
msgstr "Syntax (^C zum Abbrechen): "
|
|
|
|
#: rc.c:363
|
|
msgid "Y Syntax"
|
|
msgstr "Y Syntax"
|
|
|
|
#: rc.c:364
|
|
msgid "Select file character set (^C to abort): "
|
|
msgstr "Dateikodierung (^C zum Abbrechen): "
|
|
|
|
#: rc.c:364
|
|
msgid "E Encoding "
|
|
msgstr "E Kodierung "
|
|
|
|
#: rc.c:365
|
|
msgid "Single quoting enabled"
|
|
msgstr "Einfache Anführungszeichen aktiviert"
|
|
|
|
#: rc.c:365
|
|
msgid "Single quoting disabled"
|
|
msgstr "Einfache Anführungszeichen deaktiviert"
|
|
|
|
#: rc.c:365
|
|
msgid " ^G ignores '... ' "
|
|
msgstr " ^G ignoriert „… “ "
|
|
|
|
#: rc.c:366
|
|
msgid "Double quoting disabled"
|
|
msgstr "Doppelte Anführungszeichen deaktiviert"
|
|
|
|
#: rc.c:366
|
|
msgid "Double quoting enabled"
|
|
msgstr "Doppelte Anführungszeichen aktiviert"
|
|
|
|
#: rc.c:366
|
|
msgid " ^G ignores \"... \" "
|
|
msgstr " ^G ignoriert \"… \" "
|
|
|
|
#: rc.c:367
|
|
msgid "/* comments enabled"
|
|
msgstr "/* */ Kommentare aktiviert"
|
|
|
|
#: rc.c:367
|
|
msgid "/* comments disabled"
|
|
msgstr "/* */ Kommentare deaktiviert"
|
|
|
|
#: rc.c:367
|
|
msgid " ^G ignores /*...*/ "
|
|
msgstr " ^G ignoriert /*…*/ "
|
|
|
|
#: rc.c:368
|
|
msgid "// comments enabled"
|
|
msgstr "// Kommentare aktiviert"
|
|
|
|
#: rc.c:368
|
|
msgid "// comments disabled"
|
|
msgstr "// Kommentare deaktiviert"
|
|
|
|
#: rc.c:368
|
|
msgid " ^G ignores //... "
|
|
msgstr " ^G ignoriert //… "
|
|
|
|
#: rc.c:369
|
|
msgid "# comments enabled"
|
|
msgstr "# Kommentare aktiviert"
|
|
|
|
#: rc.c:369
|
|
msgid "# comments disabled"
|
|
msgstr "# Kommentare deaktiviert"
|
|
|
|
#: rc.c:369
|
|
msgid " ^G ignores #... "
|
|
msgstr " ^G ignoriert #… "
|
|
|
|
#: rc.c:370
|
|
msgid "-- comments enabled"
|
|
msgstr "-- Kommentare aktiviert"
|
|
|
|
#: rc.c:370
|
|
msgid "-- comments disabled"
|
|
msgstr "-- Kommmentare deaktiviert"
|
|
|
|
#: rc.c:370
|
|
msgid " ^G ignores --... "
|
|
msgstr " ^G ignoriert --… "
|
|
|
|
#: rc.c:371
|
|
msgid "; comments enabled"
|
|
msgstr "; Kommentare aktiviert"
|
|
|
|
#: rc.c:371
|
|
msgid "; comments disabled"
|
|
msgstr "; Kommentare deaktiviert"
|
|
|
|
#: rc.c:371
|
|
msgid " ^G ignores ;... "
|
|
msgstr " ^G ignoriert ;… "
|
|
|
|
#: rc.c:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% comments enabled"
|
|
msgstr "% Kommentare aktiviert"
|
|
|
|
#: rc.c:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% comments disabled"
|
|
msgstr "% Kommentare deaktiviert"
|
|
|
|
#: rc.c:372
|
|
msgid " ^G ignores %... "
|
|
msgstr " ^G ignoriert %… "
|
|
|
|
#: rc.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text delimiters (%s): "
|
|
msgstr "Textbregrenzer (%s): "
|
|
|
|
#: rc.c:373
|
|
msgid " Text delimiters "
|
|
msgstr " Textbegrenzer "
|
|
|
|
#: rc.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language (%s): "
|
|
msgstr "Sprache (%s): "
|
|
|
|
#: rc.c:374
|
|
msgid "V Language "
|
|
msgstr "V Sprache "
|
|
|
|
#: rc.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Characters which can indent paragraphs (%s): "
|
|
msgstr "Zeichen, die Absätze einrücken können (%s): "
|
|
|
|
#: rc.c:375
|
|
msgid " Paragraph indent chars "
|
|
msgstr " Absatzeinrückungszeichen "
|
|
|
|
#: rc.c:376
|
|
msgid "Clicking can move the cursor past end of line"
|
|
msgstr "Klicken kann den Cursor jenseits des Zeilenendes bewegen"
|
|
|
|
#: rc.c:376
|
|
msgid "Clicking past end of line moves cursor to the end"
|
|
msgstr "Klicken jenseits des Zeilenendes bewegt den Cursor zum Ende"
|
|
|
|
#: rc.c:376
|
|
msgid " Click past end "
|
|
msgstr " Jenseits Ende klicken "
|
|
|
|
#: rc.c:377
|
|
msgid "Mouse action is done with the right button"
|
|
msgstr "Mausaktion wird mit der rechten Taste durchgeführt"
|
|
|
|
#: rc.c:377
|
|
msgid "Mouse action is done with the left button"
|
|
msgstr "Mausaktion wird mit der linken Taste durchgeführt"
|
|
|
|
#: rc.c:377
|
|
msgid " Right button "
|
|
msgstr " Rechte Maustaste "
|
|
|
|
#: rc.c:685 rc.c:704 rc.c:716
|
|
msgid "Value out of range"
|
|
msgstr "Wert außerhalb des zulässigen Bereiches"
|
|
|
|
#: rc.c:740
|
|
msgid "Syntax definition file not found"
|
|
msgstr "Syntax-Definitionsdatei nicht gefunden"
|
|
|
|
#: rc.c:826
|
|
msgid "UTF-8 encoding not allowed with hexadecimal windows"
|
|
msgstr "UTF-8 kodierung ist in hexadezimalen Fenstern nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: rc.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encoding assumed for this file"
|
|
msgstr "Kodierung %s für diese Datei geraten"
|
|
|
|
#: rc.c:837
|
|
msgid "Character set not found"
|
|
msgstr "Zeichenkodierung nicht gefunden"
|
|
|
|
#: rc.c:1157
|
|
msgid "No such menu"
|
|
msgstr "Unbekanntes Menü"
|
|
|
|
#: rc.c:1171
|
|
msgid "Menu: "
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: rc.c:1207
|
|
msgid "No such option"
|
|
msgstr "Unbekannte Option"
|
|
|
|
#: rc.c:1222
|
|
msgid "Option: "
|
|
msgstr "Option: "
|
|
|
|
#: rc.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing '%s'..."
|
|
msgstr "Bearbeite „%s“…"
|
|
|
|
#: rc.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s %d: Unknown option %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s %d: Unbekannte Option %s"
|
|
|
|
#: rc.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s %d: macro missing from :def"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s %d: Makro fehlt in :def"
|
|
|
|
#: rc.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s %d: command name missing from :def"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s %d: Befehlsname fehlt in :def"
|
|
|
|
#: rc.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s %d: context name missing from :inherit"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s %d: Kontextname fehlt in :inherit"
|
|
|
|
#: rc.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s %d: No context selected for :inherit"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s %d: Kein Kontext für :inherit ausgewählt"
|
|
|
|
#: rc.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s %d: Couldn't open %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s %d: Konnte %s nicht öffnen"
|
|
|
|
#: rc.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s %d: :include missing file name"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s %d: :include fehlt der Dateiname"
|
|
|
|
#: rc.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s %d: No context selected for :delete"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s %d: Kein Kontext für :delete ausgewählt"
|
|
|
|
#: rc.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s %d: :defmap missing name"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s %d: :defmap fehlt der Dateiname"
|
|
|
|
#: rc.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s %d: Invalid context name"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s %d: Ungültiger Kontextname"
|
|
|
|
#: rc.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s %d: No context selected for macro to key-sequence binding"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s %d: Kein Kontext für die Verknüpfung von Makro zu Tastenfolge ausgewählt"
|
|
|
|
#: rc.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s %d: Unknown command in macro"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s %d: Unbekannter Befehl in Makro"
|
|
|
|
#: rc.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s %d: Bad key sequence '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s %d: Ungültige Tastenfolge „%s“"
|
|
|
|
#: rc.c:1492
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"done\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"fertig\n"
|
|
|
|
#: rc.c:1494
|
|
msgid "done\n"
|
|
msgstr "fertig\n"
|
|
|
|
#: scrn.c:720
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, your terminal can't do absolute cursor positioning.\n"
|
|
"It's broken\n"
|
|
msgstr "Das Terminal kann keine absolute Cursorpositionierung vornehmen.\n"
|
|
|
|
#: selinux.c:35 selinux.c:84 selinux.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get security context for %s"
|
|
msgstr "Konnte Sicherheitskontext für %s nicht holen"
|
|
|
|
#: selinux.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Could not get security context for "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Konnte keinen Sicherheitskontext bekommen für "
|
|
|
|
#: selinux.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set security context for %s"
|
|
msgstr "Konnte Sicherheitskontext für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#: selinux.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set default security context for %s"
|
|
msgstr "Konnte den Default-Sicherheitskontext für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#: selinux.c:113
|
|
msgid "Could not reset default security context"
|
|
msgstr "Konnte den Default-Sicherheitskontext nicht zurücksetzen"
|
|
|
|
#: selinux.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Security Context %s"
|
|
msgstr "%s Sicherheitskontext %s"
|
|
|
|
#: syntax.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d: Class already defined\n"
|
|
msgstr "%s %d: Klasse bereits definiert\n"
|
|
|
|
#: syntax.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d: Missing class name\n"
|
|
msgstr "%s %d: Fehlender Klassenname\n"
|
|
|
|
#: syntax.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d: Missing parameter name\n"
|
|
msgstr "%s %d: Fehlender Paramenterame\n"
|
|
|
|
#: syntax.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d: Missing )\n"
|
|
msgstr "%s %d: Fehlende )\n"
|
|
|
|
#: syntax.c:469 syntax.c:471 syntax.c:480 syntax.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d: Missing value for option\n"
|
|
msgstr "%s %d: Fehlender Wert für option\n"
|
|
|
|
#: syntax.c:485 syntax.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d: Missing subroutine name\n"
|
|
msgstr "%s %d: Fehlender Subroutinen-Name\n"
|
|
|
|
#: syntax.c:523 syntax.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d: Missing state name\n"
|
|
msgstr "%s %d: Fehlender Zustandsname\n"
|
|
|
|
#: syntax.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d: Missing string\n"
|
|
msgstr "%s %d: Fehlende Zeichenkette\n"
|
|
|
|
#: syntax.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d: Unknown option\n"
|
|
msgstr "%s %d: Unbekannte Option\n"
|
|
|
|
#: syntax.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d: missing parameter for ifdef\n"
|
|
msgstr "%s %d: fehlender Parameter für ifdef\n"
|
|
|
|
#: syntax.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d: else with no matching if\n"
|
|
msgstr "%s %d: else with no matching if\n"
|
|
|
|
#: syntax.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d: endif with no matching if\n"
|
|
msgstr "%s %d: endif ohne passendes if\n"
|
|
|
|
#: syntax.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d: Unknown control statement\n"
|
|
msgstr "%s %d: Unbekannte Kontrollanweisung\n"
|
|
|
|
#: syntax.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d: Missing control statement name\n"
|
|
msgstr "%s %d: Felender Kontrollanweisunsname\n"
|
|
|
|
#: syntax.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d: Unknown class\n"
|
|
msgstr "%s %d: Unbekannte Klasse\n"
|
|
|
|
#: syntax.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d: Missing color for state definition\n"
|
|
msgstr "%s %d: Fehlende Farbe für Zustandsdefinition\n"
|
|
|
|
#: syntax.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d: Bad string\n"
|
|
msgstr "%s %d: Inakzeptable Zeichenkette\n"
|
|
|
|
#: syntax.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d: Missing jump\n"
|
|
msgstr "%s %d: Fehlender Sprung\n"
|
|
|
|
#: syntax.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d: No state\n"
|
|
msgstr "%s %d: Kein Zustand\n"
|
|
|
|
#: syntax.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d: Unknown character\n"
|
|
msgstr "%s %d: Unbekanntes Zeichen\n"
|
|
|
|
#: syntax.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d: ifdef with no matching endif\n"
|
|
msgstr "%s %d: ifdef ohne passendes endif\n"
|
|
|
|
#: tab.c:212 tab.c:271
|
|
msgid "Couldn't read directory "
|
|
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht lesen "
|
|
|
|
#: termcap.c:216
|
|
msgid "Couldn't load termcap entry. Using ansi default\n"
|
|
msgstr "Konnte termcap-Eintrag nicht laden. Verwende ANSI-Default\n"
|
|
|
|
#: termcap.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is out of date\n"
|
|
msgstr "%s ist veraltet\n"
|
|
|
|
#: tty.c:326
|
|
msgid "Couldn't open /dev/tty\n"
|
|
msgstr "Konnte /dev/tty nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#: tty.c:743
|
|
msgid "You are at the command shell. Type 'exit' to return\n"
|
|
msgstr "Befehlszeilenmodus. „exit“ eingeben um zurückzukehren\n"
|
|
|
|
#: tty.c:807
|
|
msgid "You have suspended the program. Type 'fg' to return\n"
|
|
msgstr "Das Program wurde unterbrochen. „fg“ eingeben um zurückzukehren\n"
|
|
|
|
#: tty.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't execute shell '%s'\n"
|
|
msgstr "Konnte Shell „%s“ nicht ausführen\n"
|
|
|
|
#: tw.c:281
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Unbenannt"
|
|
|
|
#: tw.c:287
|
|
msgid "(Modified)"
|
|
msgstr "(Geändert)"
|
|
|
|
#: tw.c:291
|
|
msgid "(Read only)"
|
|
msgstr "(Schreibgeschützt)"
|
|
|
|
#: tw.c:397
|
|
msgid "*SHELL*"
|
|
msgstr "*SHELL*"
|
|
|
|
#: tw.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Macro %d recording...)"
|
|
msgstr "(Makro %d wird aufgenommen…)"
|
|
|
|
#: tw.c:626 tw.c:652 ufile.c:1009 ufile.c:1219
|
|
msgid "Lose changes to this file (y,n,^C)? "
|
|
msgstr "Änderungen an dieser Datei verwerfen (y,n,^C)? "
|
|
|
|
#: ublock.c:285
|
|
msgid "Selection cleared."
|
|
msgstr "Markierung aufgehoben."
|
|
|
|
#: ublock.c:293 ublock.c:310
|
|
msgid "Selection started."
|
|
msgstr "Markierung gestartet."
|
|
|
|
#: ublock.c:418 ublock.c:504 ublock.c:560 ublock.c:888 ublock.c:922
|
|
#: ublock.c:1084 ufile.c:434 umath.c:179 undo.c:466
|
|
msgid "No block"
|
|
msgstr "Nichts markiert"
|
|
|
|
#: ublock.c:757 ublock.c:840
|
|
msgid "Selected lines not properly indented"
|
|
msgstr "Markierte Zeilen sind nicht korrekt eingerückt"
|
|
|
|
#: ublock.c:1068 ushell.c:86
|
|
msgid "Sorry, no sub-processes in DOS (yet)"
|
|
msgstr "Keine Subprozesse in DOS (bisher)"
|
|
|
|
#: ublock.c:1073
|
|
msgid "Command to filter block through (^C to abort): "
|
|
msgstr "Filterbefehl für Block (^C to abort): "
|
|
|
|
#: ublock.c:1078
|
|
msgid "Command to filter file through (^C to abort): "
|
|
msgstr "Filterbefehl für Datei (^C to abort): "
|
|
|
|
#: uedit.c:1404 utag.c:85
|
|
msgid "Invalid line number"
|
|
msgstr "Ungültige Zeilennummer"
|
|
|
|
#: uedit.c:1411
|
|
msgid "Go to line (^C to abort): "
|
|
msgstr "Gehe zu Zeile (^C zum Abbrechen): "
|
|
|
|
#: uedit.c:1440
|
|
msgid "Invalid column number"
|
|
msgstr "Ungültige Spaltennummer"
|
|
|
|
#: uedit.c:1447
|
|
msgid "Go to column (^C to abort): "
|
|
msgstr "Gehe zu Spalte (^C zum Abbrechen): "
|
|
|
|
#: uedit.c:1476
|
|
msgid "Invalid byte number"
|
|
msgstr "Ungültige Byteposition"
|
|
|
|
#: uedit.c:1483
|
|
msgid "Go to byte (^C to abort): "
|
|
msgstr "Gehe zu Byte (^C zum Abbrechen): "
|
|
|
|
#: uedit.c:1927
|
|
msgid "Unicode (ISO-10646) character in hex (^C to abort): "
|
|
msgstr "Unicode-Zeichen (ISO-10646) in Hex (^C zum Abbrechen): "
|
|
|
|
#: uedit.c:2052
|
|
msgid "Ctrl- (or 0-9 for dec. ascii, x for hex, or o for octal)"
|
|
msgstr "Strg- (oder 0-9 für dez. ASCII, x für hex, oder o für oktal)"
|
|
|
|
#: uedit.c:2115
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Quote"
|
|
|
|
#: uedit.c:2182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mark %d set"
|
|
msgstr "Marker %d gesetzt"
|
|
|
|
#: uedit.c:2196
|
|
msgid "Set mark (0-9):"
|
|
msgstr "Setze Marker (0-9):"
|
|
|
|
#: uedit.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mark %d not set"
|
|
msgstr "Marker %d nicht gesetzt"
|
|
|
|
#: uedit.c:2227
|
|
msgid "Goto bookmark (0-9):"
|
|
msgstr "Gehe zu Lesezeichen (0-9):"
|
|
|
|
#: uedit.c:2259 usearch.c:1005 utag.c:138
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Nicht gefunden"
|
|
|
|
#: uedit.c:2275
|
|
msgid "Forward to char: "
|
|
msgstr "Vorwärts bis Zeichen: "
|
|
|
|
#: uedit.c:2286
|
|
msgid "Backward to char: "
|
|
msgstr "Rückwärts bis Zeichen: "
|
|
|
|
#: uedit.c:2306
|
|
msgid "Message (^C to abort): "
|
|
msgstr "Meldung (^C zum Abbrechen): "
|
|
|
|
#: uedit.c:2338
|
|
msgid "Insert (^C to abort): "
|
|
msgstr "Einfügen (^C zum Abbrechen): "
|
|
|
|
#: uerror.c:328 uerror.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d messages found"
|
|
msgstr "%d Meldungen gefunden"
|
|
|
|
#: uerror.c:330 uerror.c:344
|
|
msgid "No messages found"
|
|
msgstr "Keine Meldungen gefunden"
|
|
|
|
#: uerror.c:375
|
|
msgid "No messages"
|
|
msgstr "Keine Meldungen"
|
|
|
|
#: uerror.c:430 uerror.c:441
|
|
msgid "No more errors"
|
|
msgstr "Keine weiteren Fehler"
|
|
|
|
#: ufile.c:37
|
|
msgid "(Unnamed)"
|
|
msgstr "(Unbenannt)"
|
|
|
|
#: ufile.c:42 ufile.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved"
|
|
msgstr "Datei %s gespeichert"
|
|
|
|
#: ufile.c:44 ufile.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s not saved"
|
|
msgstr "Datei %s nicht saved"
|
|
|
|
#: ufile.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s not changed so no update needed"
|
|
msgstr "Datei %s nicht geändert, daher keine Aktualisierung notwendig"
|
|
|
|
#: ufile.c:65
|
|
msgid "Some files have not been saved."
|
|
msgstr "Einige Dateien wurden nicht gespeichert."
|
|
|
|
#: ufile.c:67
|
|
msgid "All modified files have been saved."
|
|
msgstr "Alle geänderten Dateien wurden gespeichert."
|
|
|
|
#: ufile.c:69
|
|
msgid "No modified files, so no updates needed."
|
|
msgstr "Keine geänderten Dateien, daher keine Aktualisierung notwendig."
|
|
|
|
#: ufile.c:105
|
|
msgid "System (^C to abort): "
|
|
msgstr "System (^C zum Abbrechen): "
|
|
|
|
#: ufile.c:271
|
|
msgid "|yes|yY"
|
|
msgstr "|Ja|yY"
|
|
|
|
#: ufile.c:272
|
|
msgid "|no|nN"
|
|
msgstr "|Nein|nN"
|
|
|
|
#: ufile.c:307
|
|
msgid "Couldn't make backup file... file not saved"
|
|
msgstr "Konnte Backupdatei nicht erstellen… Datei nicht gespeichert"
|
|
|
|
#: ufile.c:319
|
|
msgid "Could not make backup file. Save anyway (y,n,^C)? "
|
|
msgstr "Konnte Backupdatei nicht erstellen. Trotzdem speichern (y,n,^C)? "
|
|
|
|
#: ufile.c:408 ufile.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block written to file %s"
|
|
msgstr "Block nach Datei %s geschrieben"
|
|
|
|
#: ufile.c:487
|
|
msgid "File exists. Overwrite (y,n,^C)? "
|
|
msgstr "Datei existiert. Überschreiben (y,n,^C)? "
|
|
|
|
#: ufile.c:494
|
|
msgid "File on disk is newer. Overwrite (y,n,^C)? "
|
|
msgstr "Datei auf Datenträger ist neuer. Überschreiben (y,n,^C)? "
|
|
|
|
#: ufile.c:509 ufile.c:898 ufile.c:1102
|
|
msgid "Name of file to save (^C to abort): "
|
|
msgstr "Name der zu speichernden Datei (^C zum Abbrechen): "
|
|
|
|
#: ufile.c:537
|
|
msgid "Name of file to write (^C to abort): "
|
|
msgstr "Name der zu schreibenden Datei (^C zum Abbrechen): "
|
|
|
|
#: ufile.c:653
|
|
msgid "Load original file from disk (y,n,^C)? "
|
|
msgstr "Originaldatei von Datenträger laden (y,n,^C)? "
|
|
|
|
#: ufile.c:683
|
|
msgid "Can't replace modified file"
|
|
msgstr "Kann geänderte Datei nicht ersetzen"
|
|
|
|
#: ufile.c:692
|
|
msgid "Name of file to edit (^C to abort): "
|
|
msgstr "Name der zu editierenden Datei (^C zum Abbrechen): "
|
|
|
|
#: ufile.c:707 ufile.c:1084
|
|
msgid "Name of buffer to edit (^C to abort): "
|
|
msgstr "Name des zu editierenden Puffers (^C zum Abbrechen): "
|
|
|
|
#: ufile.c:763
|
|
msgid "Name of scratch buffer to edit (^C to abort): "
|
|
msgstr "Name des zu editierenden temp. Puffers (^C zum Abbrechen): "
|
|
|
|
#: ufile.c:864
|
|
msgid "Name of file to insert (^C to abort): "
|
|
msgstr "Name der einzufügenden Dateien (^C zum Abbrechen): "
|
|
|
|
#: ufile.c:932
|
|
msgid "Save changes to this file (y,n,^C)? "
|
|
msgstr "Änderungen an dieser Datei speichern (y,n,^C)? "
|
|
|
|
#: ufile.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s has been modified. Save it (y,n,^C)? "
|
|
msgstr "Datei %s wurde geändert. Speichern (y,n,^C)? "
|
|
|
|
#: ufile.c:1208
|
|
msgid "File reloaded"
|
|
msgstr "Datei neu geladen"
|
|
|
|
#: ufile.c:1215
|
|
msgid "Can only reload plain files"
|
|
msgstr "Nur einfache Dateien können neu geladen werden"
|
|
|
|
#: ufile.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d files reloaded"
|
|
msgstr "%d Dateien neu geladen"
|
|
|
|
#: uisrch.c:267
|
|
msgid "I-find: "
|
|
msgstr "I-Suche: "
|
|
|
|
#: umath.c:21
|
|
msgid "Float point exception"
|
|
msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"
|
|
|
|
#: umath.c:95 umath.c:197 umath.c:216
|
|
msgid "Missing )"
|
|
msgstr "Fehlende )"
|
|
|
|
#: umath.c:106
|
|
msgid "Syntax error in macro"
|
|
msgstr "Syntaxfehler in Makro"
|
|
|
|
#: umath.c:113
|
|
msgid "Missing ("
|
|
msgstr "Fehlende ("
|
|
|
|
#: umath.c:142 umath.c:148 umath.c:155 umath.c:164
|
|
msgid "No numbers in block"
|
|
msgstr "Keine Nummern im Block"
|
|
|
|
#: umath.c:222
|
|
msgid "Called object is not a function"
|
|
msgstr "Aufgerufenes Objekt ist keine Funktion"
|
|
|
|
#: umath.c:236
|
|
msgid "Factorial can only take positive integers"
|
|
msgstr "Fakultät can nur von positive Ganzzahlen genommen werden"
|
|
|
|
#: umath.c:334
|
|
msgid "Left side of = is not an l-value"
|
|
msgstr "Linke Seite von = ist keine Lvalue"
|
|
|
|
#: umath.c:348
|
|
msgid "Recursion depth exceeded"
|
|
msgstr "Rekursionstiefe überschritten"
|
|
|
|
#: umath.c:368
|
|
msgid "Extra junk after end of expr"
|
|
msgstr "Extrakrempel nach Ende des Ausdrucks"
|
|
|
|
#: undo.c:449
|
|
msgid "Modified flag cleared"
|
|
msgstr "Geändert-Flag entfernt"
|
|
|
|
#: usearch.c:281 usearch.c:350
|
|
msgid "Wrapped"
|
|
msgstr "Gesprungen"
|
|
|
|
#: usearch.c:553
|
|
msgid "|all files|aA"
|
|
msgstr "|alle Dateien|aA"
|
|
|
|
#: usearch.c:554
|
|
msgid "|error list files|eE"
|
|
msgstr "|Dateien mit Fehlerlisten|eE"
|
|
|
|
#: usearch.c:555
|
|
msgid "|search and replace|rR"
|
|
msgstr "|Suchen und Ersetzen|rR"
|
|
|
|
#: usearch.c:556
|
|
msgid "|backwards|bB"
|
|
msgstr "|rückwärts|bB"
|
|
|
|
#: usearch.c:557
|
|
msgid "|ignore case|iI"
|
|
msgstr "|Groß-/Kleinschreibung ignorieren|iI"
|
|
|
|
#: usearch.c:558
|
|
msgid "|restrict to highlighted block|kK"
|
|
msgstr "|nur innerhalb Markierung|kK"
|
|
|
|
#: usearch.c:559
|
|
msgid "|don't ignore case|sS"
|
|
msgstr "|Groß-/Kleinschreibung beachten|sS"
|
|
|
|
#: usearch.c:560
|
|
msgid "|wrap|wW"
|
|
msgstr "|springen|wW"
|
|
|
|
#: usearch.c:561
|
|
msgid "|don't wrap|nN"
|
|
msgstr "|nicht springen|nN"
|
|
|
|
#: usearch.c:618
|
|
msgid "Replace with (^C to abort): "
|
|
msgstr "Ersetzen durch (^C zum Abbrechen): "
|
|
|
|
#: usearch.c:633
|
|
msgid ""
|
|
"case (S)ensitive (R)eplace (B)ackwards Bloc(K) (A)ll files NNN (^C to "
|
|
"abort): "
|
|
msgstr ""
|
|
"case-(s)ensitiv e(R)setzen (B)rückwärts Bloc(K) (A)lle Dateien NNN (o.^C) "
|
|
|
|
#: usearch.c:635
|
|
msgid "(I)gnore (R)eplace (B)ackwards Bloc(K) (A)ll files NNN (^C to abort): "
|
|
msgstr "(I)gn. e(R)setzen (B)rückwärts Bloc(K) (A)lle Dateien NNN (od.^C): "
|
|
|
|
#: usearch.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find (^C to abort) [%s]: "
|
|
msgstr "Suchen (^C zum Abbrechen) [%s]: "
|
|
|
|
#: usearch.c:728
|
|
msgid "Find (^C to abort): "
|
|
msgstr "Suchen (^C zum Abbrechen): "
|
|
|
|
#: usearch.c:822
|
|
msgid "|rest of file|rR"
|
|
msgstr "|Rest der Datei|rR"
|
|
|
|
#: usearch.c:823
|
|
msgid "|backup|bB"
|
|
msgstr "|Backup|bB"
|
|
|
|
#: usearch.c:855
|
|
msgid "Replace (Y)es (N)o (R)est (B)ackup (^C to abort)?"
|
|
msgstr "Ersetzen (Y)Ja (N)ein (R)est (B)ackup (^C zum Abbrechen)?"
|
|
|
|
#: usearch.c:1003
|
|
msgid "Not found (search restricted to marked block)"
|
|
msgstr "Nicht gefunden (Suche auf Markierung begrenzt)"
|
|
|
|
#: usearch.c:1010
|
|
msgid "Infinite loop aborted: your search repeatedly matched same place"
|
|
msgstr "Unendliche Schleife abgebrochen: Suche traf gleiche Stelle mehrmals"
|
|
|
|
#: ushell.c:95
|
|
msgid "Program already running in this window"
|
|
msgstr "Programm läuft bereits im Fenster"
|
|
|
|
#: ushell.c:103
|
|
msgid "No ptys available"
|
|
msgstr "Keine pyts verfügbar"
|
|
|
|
#: ushell.c:128
|
|
msgid "\"SHELL\" environment variable not defined or exported"
|
|
msgstr "\"SHELL\" Umgebungsvariable nicht definiert oder exportiert"
|
|
|
|
#: ushell.c:164
|
|
msgid "Program to run: "
|
|
msgstr "Auszufürendes Programm: "
|
|
|
|
#: ushell.c:188
|
|
msgid "Build command: "
|
|
msgstr "Build-Befehl: "
|
|
|
|
#: ushell.c:197
|
|
msgid "Enter build command (for example, 'make'): "
|
|
msgstr "Buildbefehl eingeben (z.B. „make“): "
|
|
|
|
#: ushell.c:212
|
|
msgid "Grep command: "
|
|
msgstr "grep-Befehl: "
|
|
|
|
#: ushell.c:221
|
|
msgid "Enter grep command (for example, 'grep -n foo *.c'): "
|
|
msgstr "grep-Befehl eingeben (z.B. „grep -n foo *.c“): "
|
|
|
|
#: ushell.c:250
|
|
msgid "Kill program (y,n,^C)?"
|
|
msgstr "Programm abbrechen (y,n,^C)?"
|
|
|
|
#: utag.c:36
|
|
msgid "Couldn't open tags file"
|
|
msgstr "Konnte Tags-Datei nicht öffnen"
|
|
|
|
#: utag.c:199
|
|
msgid "Tag search: "
|
|
msgstr "Tag-Suche: "
|
|
|
|
#: vfile.c:182
|
|
msgid "vfile: out of memory\n"
|
|
msgstr "vfile: Kein Speicher mehr verfügbar\n"
|
|
|
|
#: vfile.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open file '%s'\n"
|
|
msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#: w.c:822
|
|
msgid "There is no message buffer"
|
|
msgstr "Kein Nachrichtenpuffer vorhanden"
|