SHA256
1
0
forked from pool/alsa-utils
alsa-utils/fr.po

1567 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translation for alsa-utils
# Copyright (C) 2011 The ALSA Team
# This file is distributed under the same license as the alsa-utils package.
# Christoph J. Thompson <cjsthompson@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: alsa-utils 1.0.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-07 06:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-07 06:23+0100\n"
"Last-Translator: Christoph J. Thompson <cjsthompson@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../alsamixer/card_select.c:126 ../alsamixer/device_name.c:126
msgid "Sound Card"
msgstr "Carte Son"
#: ../alsamixer/card_select.c:181
msgid "(default)"
msgstr "(par défaut)"
#: ../alsamixer/card_select.c:191
msgid "cannot enumerate sound cards"
msgstr "les cartes son n'ont pas pu être énumérées"
#: ../alsamixer/card_select.c:215
msgid "enter device name..."
msgstr "entrez le nom du périphérique..."
#: ../alsamixer/cli.c:40
msgid "Usage: alsamixer [options]"
msgstr "Utilisation: alsamixer [options]"
#: ../alsamixer/cli.c:41
msgid ""
"Useful options:\n"
" -h, --help this help\n"
" -c, --card=NUMBER sound card number or id\n"
" -D, --device=NAME mixer device name\n"
" -V, --view=MODE starting view mode: playback/capture/all"
msgstr ""
"Options utiles:\n"
" -h, --help cette aide\n"
" -c, --card=NUMÉRO numéro ou identifiant de la carte son\n"
" -D, --device=NOM nom du périphérique de mixage\n"
" -V, --view=MODE mode de visualisation par défaut: lecture/capture/tous"
#: ../alsamixer/cli.c:46
msgid ""
"Debugging options:\n"
" -g, --no-color toggle using of colors\n"
" -a, --abstraction=NAME mixer abstraction level: none/basic"
msgstr ""
"Options de débogage:\n"
" -g, --no-color supprimer la couleur\n"
" -a, --abstraction=NOM niveau d'abstraction du mixeur: aucun/basique"
#: ../alsamixer/cli.c:77
#, c-format
msgid "invalid card index: %s\n"
msgstr "index de carte invalide: %s\n"
#: ../alsamixer/cli.c:103
#, c-format
msgid "unknown abstraction level: %s\n"
msgstr "niveau d'abstraction inconnu: %s\n"
#: ../alsamixer/cli.c:108
#, c-format
msgid "unknown option: %c\n"
msgstr "option inconnue: %c\n"
#: ../alsamixer/cli.c:110
msgid "try `alsamixer --help' for more information\n"
msgstr "essayez `alsamixer --help' pour plus d'information\n"
#: ../alsamixer/device_name.c:177
msgid "Device name:"
msgstr "Nom du périphérique:"
#: ../alsamixer/die.c:37
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#: ../alsamixer/mixer_display.c:95
msgid "Card:"
msgstr "Carte:"
#: ../alsamixer/mixer_display.c:96
msgid "Chip:"
msgstr "Puce:"
#: ../alsamixer/mixer_display.c:97
msgid "View:"
msgstr "Vue:"
#: ../alsamixer/mixer_display.c:98
msgid "Item:"
msgstr "Contrôle:"
#: ../alsamixer/mixer_display.c:101
msgid "F1: Help"
msgstr "F1: Aide"
#: ../alsamixer/mixer_display.c:102
msgid "F2: System information"
msgstr "F2: Informations Système"
#: ../alsamixer/mixer_display.c:103
msgid "F6: Select sound card"
msgstr "F6: Choisir la carte son"
#: ../alsamixer/mixer_display.c:104
msgid "Esc: Exit"
msgstr "Esc: Quitter"
#: ../alsamixer/mixer_display.c:171
msgid "(unplugged)"
msgstr "(non branché)"
#: ../alsamixer/mixer_display.c:189
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"
#: ../alsamixer/mixer_display.c:190
msgid "Capture"
msgstr "Capture"
#: ../alsamixer/mixer_display.c:191
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: ../alsamixer/mixer_display.c:231
msgid "mute"
msgstr "muet"
#: ../alsamixer/mixer_display.c:272 ../alsamixer/mixer_display.c:282
msgid "dB gain:"
msgstr "gain dB:"
#: ../alsamixer/mixer_display.c:282
#, c-format
msgid " [%s %s, %s]"
msgstr " [%s %s, %s]"
#: ../alsamixer/mixer_display.c:291 ../alsamixer/mixer_display.c:297
#: ../alsamixer/mixer_display.c:303 ../alsamixer/mixer_display.c:309
msgid "Off"
msgstr "Fermé"
#: ../alsamixer/mixer_display.c:297 ../alsamixer/mixer_display.c:309
msgid "On"
msgstr "Ouvert"
#: ../alsamixer/mixer_display.c:360
msgid "The sound device was unplugged."
msgstr "Le périphérique a été débranché"
#: ../alsamixer/mixer_display.c:361
msgid "Press F6 to select another sound card."
msgstr "Appuyez sur F6 pour choisir une autre carte son."
#: ../alsamixer/mixer_display.c:376
msgid "This sound device does not have any playback controls."
msgstr "Ce périphérique n'a pas de commandes de lecture."
#: ../alsamixer/mixer_display.c:378
msgid "This sound device does not have any capture controls."
msgstr "Ce périphérique n'a pas de commandes de capture."
#: ../alsamixer/mixer_display.c:380
msgid "This sound device does not have any controls."
msgstr "Ce périphérique n'a pas de commandes."
#. TRANSLATORS: playback on; one character
#: ../alsamixer/mixer_display.c:537 ../alsamixer/mixer_display.c:542
msgid "O"
msgstr "O"
#. TRANSLATORS: playback muted; one character
#: ../alsamixer/mixer_display.c:539 ../alsamixer/mixer_display.c:543
msgid "M"
msgstr "M"
#. TRANSLATORS: "left"; no more than two characters
#: ../alsamixer/mixer_display.c:557
msgid "L"
msgstr "G"
#. TRANSLATORS: "right"; no more than two characters
#: ../alsamixer/mixer_display.c:561
msgid "R"
msgstr "D"
#. TRANSLATORS: no more than eight characters
#: ../alsamixer/mixer_display.c:563
msgid "CAPTURE"
msgstr "CAPTURE"
#: ../alsamixer/mixer_display.c:613
msgid "Front"
msgstr "Avant"
#: ../alsamixer/mixer_display.c:616
msgid "Rear"
msgstr "Arrière"
#. 4
#: ../alsamixer/mixer_display.c:619 ../speaker-test/speaker-test.c:107
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: ../alsamixer/mixer_display.c:622
msgid "Woofer"
msgstr "Basses"
#: ../alsamixer/mixer_display.c:625
msgid "Side"
msgstr "Côté"
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:83 ../alsamixer/mixer_widget.c:88
msgid "cannot open mixer"
msgstr "le mixeur ne peut pas être ouvert"
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:94 ../alsamixer/mixer_widget.c:171
msgid "cannot load mixer controls"
msgstr "les commandes de mixage ne peuvent pas être chargés"
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:161
#, c-format
msgid "Cannot open mixer device '%s'."
msgstr "Le périphérique de mixage '%s' ne peut pas être ouvert."
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:182
msgid "Esc Exit"
msgstr "Esc Quitter"
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:183
msgid "F1 ? H Help"
msgstr "F1 ? H Aide"
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:184
msgid "F2 / System information"
msgstr "F2 / Informations système"
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:185
msgid "F3 Show playback controls"
msgstr "F3 Afficher les commandes de lecture"
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:186
msgid "F4 Show capture controls"
msgstr "F4 Afficher les commandes de capture"
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:187
msgid "F5 Show all controls"
msgstr "F5 Afficher toutes les commandes"
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:188
msgid "Tab Toggle view mode (F3/F4/F5)"
msgstr "Tab Choisir le mode de visualisation (F3/F4/F5)"
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:189
msgid "F6 S Select sound card"
msgstr "F6 S Choisir la carte son"
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:190
msgid "L Redraw screen"
msgstr "L Actualiser l'écran"
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:192
msgid "Left Move to the previous control"
msgstr "Gauche Aller à la commande précédente"
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:193
msgid "Right Move to the next control"
msgstr "Droite Aller à la commande suivante"
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:195
msgid "Up/Down Change volume"
msgstr "Haut/Bas Ajuster le volume"
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:196
msgid "+ - Change volume"
msgstr "+ - Ajuster le volume"
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:197
msgid "Page Up/Dn Change volume in big steps"
msgstr "Page Préc./Suiv. Ajuster le volume en grandes intervalles"
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:198
msgid "End Set volume to 0%"
msgstr "Fin Couper le volume"
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:199
msgid "0-9 Set volume to 0%-90%"
msgstr "0-9 Ajuster le volume entre 0 et 90%"
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:200
msgid "Q W E Increase left/both/right volumes"
msgstr "Q W E Augmenter les volumes de gauche/centre/droite"
#. TRANSLATORS: or Y instead of Z
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:202
msgid "Z X C Decrease left/both/right volumes"
msgstr "Z X C Baisser les volumes de gauche/centre/droite"
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:203
msgid "B Balance left and right volumes"
msgstr "B Égaliser les volumes de gauche et droite"
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:205
msgid "M Toggle mute"
msgstr "M (Dés)activer le mode muet"
#. TRANSLATORS: or , .
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:207
msgid "< > Toggle left/right mute"
msgstr "< > (Dés)activer le mode muet à gauche et à droite"
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:209
msgid "Space Toggle capture"
msgstr "Espace (Dés)activer la capture"
#. TRANSLATORS: or Insert Delete
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:211
msgid "; ' Toggle left/right capture"
msgstr "; (Dés)activer la capture à gauche et à droite"
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:213
msgid "Authors:"
msgstr "Auteurs:"
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:214
msgid " Tim Janik <timj@gtk.org>"
msgstr ""
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:215
msgid " Jaroslav Kysela <perex@perex.cz>"
msgstr ""
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:216
msgid " Clemens Ladisch <clemens@ladisch.de>"
msgstr ""
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:218
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ../alsamixer/proc_files.c:103
msgid "Select File"
msgstr "Choisir un Fichier"
#: ../alsamixer/textbox.c:52 ../alsamixer/textbox.c:66
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../alsamixer/textbox.c:80
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\"."
msgstr "Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert."
#: ../aplay/aplay.c:147
msgid "raw data"
msgstr "données brutes"
#: ../aplay/aplay.c:148
msgid "VOC"
msgstr ""
#. FIXME: can WAV handle exactly 2GB or less than it?
#: ../aplay/aplay.c:150
msgid "WAVE"
msgstr ""
#: ../aplay/aplay.c:151
msgid "Sparc Audio"
msgstr ""
#: ../aplay/aplay.c:172
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"\n"
"-h, --help help\n"
" --version print current version\n"
"-l, --list-devices list all soundcards and digital audio devices\n"
"-L, --list-pcms list device names\n"
"-D, --device=NAME select PCM by name\n"
"-q, --quiet quiet mode\n"
"-t, --file-type TYPE file type (voc, wav, raw or au)\n"
"-c, --channels=# channels\n"
"-f, --format=FORMAT sample format (case insensitive)\n"
"-r, --rate=# sample rate\n"
"-d, --duration=# interrupt after # seconds\n"
"-M, --mmap mmap stream\n"
"-N, --nonblock nonblocking mode\n"
"-F, --period-time=# distance between interrupts is # microseconds\n"
"-B, --buffer-time=# buffer duration is # microseconds\n"
" --period-size=# distance between interrupts is # frames\n"
" --buffer-size=# buffer duration is # frames\n"
"-A, --avail-min=# min available space for wakeup is # microseconds\n"
"-R, --start-delay=# delay for automatic PCM start is # microseconds \n"
" (relative to buffer size if <= 0)\n"
"-T, --stop-delay=# delay for automatic PCM stop is # microseconds from "
"xrun\n"
"-v, --verbose show PCM structure and setup (accumulative)\n"
"-V, --vumeter=TYPE enable VU meter (TYPE: mono or stereo)\n"
"-I, --separate-channels one file for each channel\n"
" --disable-resample disable automatic rate resample\n"
" --disable-channels disable automatic channel conversions\n"
" --disable-format disable automatic format conversions\n"
" --disable-softvol disable software volume control (softvol)\n"
" --test-position test ring buffer position\n"
" --test-coef=#\t test coeficient for ring buffer position (default 8)\n"
" expression for validation is: coef * (buffer_size / "
"2)\n"
" --test-nowait do not wait for ring buffer - eats whole CPU\n"
" --max-file-time=# start another output file when the old file has "
"recorded\n"
" for this many seconds\n"
" --process-id-file write the process ID here\n"
" --use-strftime apply the strftime facility to the output file name\n"
msgstr ""
"Utilisation: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
"\n"
"-h, --help aide\n"
" --version afficher la version du programme\n"
"-l, --list-devices afficher la listes des périphériques\n"
"-L, --list-pcms afficher la liste des noms de périphériques\n"
"-D, --device=NOM choisir le périphérique PCM par son nom\n"
"-Q, --quiet mode silencieux\n"
"-t, --file-type TYPE type de fichier (voc, wav, raw ou au)\n"
"-c, --channels=# canaux\n"
"-f, --format=FORMAT format d'échantillonage (insensible à la casse)\n"
"-r, --rate=# fréquence d'échantillonage\n"
"-d, --duration=# interrompre après # secondes\n"
"-M, --mmap charger le flux en mémoire avec mmap\n"
"-N, --nonblock mode non-bloquant\n"
"-F, --period-time=# # microsecondes entre chaque interruption\n"
"-B, --buffer-time=# la durée du tampon est de # microsecondes\n"
" --period-size=# # trames entre chaque interruption\n"
" --buffer-size=# la durée du tampon est de # trames\n"
"-A, --avail-min=# # microsecondes min. disponibles entre chaque réveil\n"
"-R, --start-delay=# # microsecondes de délai avant le démarrage\n"
" automatique du périphérique PCM (relatif à la taille\n"
" du tampon si <= 0)\n"
"-T, --stop-delay=# # microsecondes de délai depuis xrun avant l'arrêt\n"
" automatique du périphérique PCM \n"
"-v, --verbose afficher la structure et la configuration du\n"
" périphérique PCM (accumulatif)\n"
"-V, --vumeter=TYPE activer le VU-mètre (TYPE: mono ou stereo)\n"
"-I, --separate-channels un fichier par canal\n"
" --disable-resample désactiver le rééchantillonage de fréquence\n"
" automatique\n"
" --disable-channels désactiver les conversions automatiques de canal\n"
" --disable-format désactiver les conversions automatiques de format\n"
" --disable-softvol désactiver la commande du volume logicielle\n"
" --test-position tester la position du tampon circulaire\n"
" --test-coef=# test coefficient pour la position du tampon\n"
" circulaire (par défaut 8). L'expression pour la\n"
" validation est : coef * (taille_tampon / 2)\n"
" --test-nowait ne pas attendre le tampon circulaire - prend toutes\n"
" les resources du processeur\n"
" --max-file-time=# commencer un autre fichier de capture quand l'ancien\n"
" fichier a enregistré pendant # secondes\n"
" --process-id-file écrire l'identifiant du processus ici\n"
" --use-strftime utiliser strftime pour le nom du fichier de capture\n"
#: ../aplay/aplay.c:211 ../speaker-test/speaker-test.c:750
#, c-format
msgid "Recognized sample formats are:"
msgstr "Les formats d'échantillonage connus sont:"
#: ../aplay/aplay.c:217
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Some of these may not be available on selected hardware\n"
msgstr ""
"\n"
"Certains de ceux-ci ne sont peut être pas disponibles avec ce matériel\n"
#: ../aplay/aplay.c:218
#, c-format
msgid "The availabled format shortcuts are:\n"
msgstr "Les raccourcis format disponibles sont:\n"
#: ../aplay/aplay.c:219
#, c-format
msgid "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n"
msgstr "-f cd (16 bit petit boutiste, 44100, stéréo)\n"
#: ../aplay/aplay.c:220
#, c-format
msgid "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n"
msgstr "-f cdr (16 bit gros boutiste, 44100, stéréo)\n"
#: ../aplay/aplay.c:221
#, c-format
msgid "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n"
msgstr "-f dat (16 bit petit boutiste, 48000, stéréo)\n"
#: ../aplay/aplay.c:235
msgid "no soundcards found..."
msgstr "aucune carte son n'a été trouvée..."
#: ../aplay/aplay.c:238
#, c-format
msgid "**** List of %s Hardware Devices ****\n"
msgstr "**** Liste des Périphériques Matériels %s ****\n"
#: ../aplay/aplay.c:267
#, c-format
msgid "card %i: %s [%s], device %i: %s [%s]\n"
msgstr "carte %i: %s [%s], périphérique %i: %s [%s]\n"
#: ../aplay/aplay.c:273
#, c-format
msgid " Subdevices: %i/%i\n"
msgstr " Sous-périphériques: %i/%i\n"
#: ../aplay/aplay.c:280
#, c-format
msgid " Subdevice #%i: %s\n"
msgstr " Sous-périphérique #%i: %s\n"
#: ../aplay/aplay.c:356
#, c-format
msgid "Aborted by signal %s...\n"
msgstr "Interrompu par le signal %s...\n"
#: ../aplay/aplay.c:467
msgid "command should be named either arecord or aplay"
msgstr "la commande doit être nommée arecord ou aplay"
#: ../aplay/aplay.c:506
#, c-format
msgid "unrecognized file format %s"
msgstr "format de fichier inconnu %s"
#: ../aplay/aplay.c:513
#, c-format
msgid "value %i for channels is invalid"
msgstr "la valeur %i pour les canaux est incorrecte"
#: ../aplay/aplay.c:532
#, c-format
msgid "wrong extended format '%s'"
msgstr "format étendu '%s' erronné"
#: ../aplay/aplay.c:543
#, c-format
msgid "bad speed value %i"
msgstr "mauvaise valeur de vitesse %i"
#: ../aplay/aplay.c:638
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Essayez `%s --help' pour plus d'informations.\n"
#: ../aplay/aplay.c:654
#, c-format
msgid "audio open error: %s"
msgstr "erreur à l'ouverture audio: %s"
#: ../aplay/aplay.c:659
#, c-format
msgid "info error: %s"
msgstr "erreur info: %s"
#: ../aplay/aplay.c:666
#, c-format
msgid "nonblock setting error: %s"
msgstr "paramètre de non-blocage erronné: %s"
#: ../aplay/aplay.c:676 ../aplay/aplay.c:800 ../aplay/aplay.c:1167
msgid "not enough memory"
msgstr "pas assez de mémoire"
#: ../aplay/aplay.c:700
#, c-format
msgid "Cannot create process ID file %s: %s"
msgstr "Le fichier de numéro de processus %s n'a pas pu être créé: %s"
#: ../aplay/aplay.c:790
#, c-format
msgid "read error (called from line %i)"
msgstr "erreur de lecture (appelé à la ligne %i)"
#: ../aplay/aplay.c:848
#, c-format
msgid "unknown length of 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)"
msgstr "longueur du morceau 'fmt ' inconnue (lu %u, devrait être au moins %u)"
#: ../aplay/aplay.c:858
#, c-format
msgid ""
"unknown length of extensible 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)"
msgstr ""
"longueur du morceau 'fmt ' extensible inconnue (lu %u, devrait être au moins %u)"
#: ../aplay/aplay.c:863
msgid "wrong format tag in extensible 'fmt ' chunk"
msgstr "libellé de format erronné dans le morceau extensible 'fmt '"
#: ../aplay/aplay.c:870
#, c-format
msgid "can't play WAVE-file format 0x%04x which is not PCM or FLOAT encoded"
msgstr "Les formats de ficher WAVE 0x%04x qui ne sont pas encodés en PCM ou"
"FLOAT ne sont pas supportés"
#: ../aplay/aplay.c:874
#, c-format
msgid "can't play WAVE-files with %d tracks"
msgstr "Les fichiers WAVE avec %d pistes ne sont pas supportés"
#: ../aplay/aplay.c:882 ../aplay/aplay.c:982
#, c-format
msgid "Warning: format is changed to U8\n"
msgstr "Avertissement: le format est changé en U8\n"
#: ../aplay/aplay.c:888
#, c-format
msgid "Warning: format is changed to S16_LE\n"
msgstr "Avertissement: le format est changé en S16_LE\n"
#: ../aplay/aplay.c:896
#, c-format
msgid "Warning: format is changed to S24_3LE\n"
msgstr "Avertissement: le format est changé en S24_3LE\n"
#: ../aplay/aplay.c:902
#, c-format
msgid "Warning: format is changed to S24_LE\n"
msgstr "Avertissement: le format est changé en S24_LE\n"
#: ../aplay/aplay.c:906
#, c-format
msgid ""
" can't play WAVE-files with sample %d bits in %d bytes wide (%d channels)"
msgstr ""
" les fichiers WAVE échantillonés %d bits par %d octets en largeur (%d canaux)"
"ne sont pas supportés"
#: ../aplay/aplay.c:918
#, c-format
msgid " can't play WAVE-files with sample %d bits wide"
msgstr " les fichiers WAVES échantillonés %d bits en largeur ne sont pas"
"supportés"
#: ../aplay/aplay.c:976
#, c-format
msgid "Warning: format is changed to MU_LAW\n"
msgstr "Avertissement: le format est changé en MU_LAW\n"
#: ../aplay/aplay.c:988
#, c-format
msgid "Warning: format is changed to S16_BE\n"
msgstr "Avertissement: le format est changé en S16_BE\n"
#: ../aplay/aplay.c:1001 ../aplay/aplay.c:1843 ../aplay/aplay.c:1850
#: ../aplay/aplay.c:2372 ../aplay/aplay.c:2384
msgid "read error"
msgstr "erreur de lecture"
#: ../aplay/aplay.c:1031
msgid "Broken configuration for this PCM: no configurations available"
msgstr "Configuration erronée pour ce périphérique PCM: pas de configuration"
#: ../aplay/aplay.c:1048
msgid "Access type not available"
msgstr "Ce type d'accès n'est pas disponible"
#: ../aplay/aplay.c:1053
msgid "Sample format non available"
msgstr "Ce format d'échantillonage n'est pas disponible"
#: ../aplay/aplay.c:1059
msgid "Channels count non available"
msgstr "Nombre de canaux non disponible"
#: ../aplay/aplay.c:1074
#, c-format
msgid "Warning: rate is not accurate (requested = %iHz, got = %iHz)\n"
msgstr "Avertissement: la fréquence n'est pas précise (demandé = %iHz,\n"
"obtenu = %iHz)\n"
#: ../aplay/aplay.c:1080
#, c-format
msgid " please, try the plug plugin %s\n"
msgstr " veuillez essayez le greffon de branchement %s\n"
#: ../aplay/aplay.c:1116
msgid "Unable to install hw params:"
msgstr "Les paramètres matériel n'ont pas pu être installés:"
#: ../aplay/aplay.c:1123
#, c-format
msgid "Can't use period equal to buffer size (%lu == %lu)"
msgstr "Une période égale à la taille du tampon (%lu == %lu) ne peut être"
"utilisée"
#: ../aplay/aplay.c:1154
msgid "unable to install sw params:"
msgstr "Les paramètres logiciel n'ont pas pu être installés:"
#: ../aplay/aplay.c:1229
#, c-format
msgid "status error: %s"
msgstr "erreur d'état: %s"
#: ../aplay/aplay.c:1239 ../aplay/aplay.c:1250
#, c-format
msgid "%s!!! (at least %.3f ms long)\n"
msgstr "%s!!! (au moins longue de %.3f ms)\n"
#: ../aplay/aplay.c:1240 ../aplay/aplay.c:1243 ../aplay/aplay.c:1251
msgid "underrun"
msgstr "perte"
#: ../aplay/aplay.c:1240 ../aplay/aplay.c:1251
msgid "overrun"
msgstr "dépassement"
#: ../aplay/aplay.c:1255
#, c-format
msgid "Status:\n"
msgstr "État:\n"
#: ../aplay/aplay.c:1259
#, c-format
msgid "xrun: prepare error: %s"
msgstr ""
#: ../aplay/aplay.c:1265
#, c-format
msgid "Status(DRAINING):\n"
msgstr ""
#: ../aplay/aplay.c:1269
#, c-format
msgid "capture stream format change? attempting recover...\n"
msgstr "changement de format de flux de capture? tentative de récupération...\n"
#: ../aplay/aplay.c:1271
#, c-format
msgid "xrun(DRAINING): prepare error: %s"
msgstr ""
#: ../aplay/aplay.c:1278
#, c-format
msgid "Status(R/W):\n"
msgstr ""
#: ../aplay/aplay.c:1281
#, c-format
msgid "read/write error, state = %s"
msgstr "erreur de lecture/écriture, état = %s"
#: ../aplay/aplay.c:1291
#, c-format
msgid "Suspended. Trying resume. "
msgstr "Suspendu. Tentative de reprise. "
#: ../aplay/aplay.c:1296
#, c-format
msgid "Failed. Restarting stream. "
msgstr "Échec. Redémarrage du flux."
#: ../aplay/aplay.c:1298
#, c-format
msgid "suspend: prepare error: %s"
msgstr "suspension: prepare error: %s"
#: ../aplay/aplay.c:1303
#, c-format
msgid "Done.\n"
msgstr "Terminé.\n"
#: ../aplay/aplay.c:1325
#, c-format
msgid " !clip "
msgstr ""
#: ../aplay/aplay.c:1472
#, c-format
msgid "Unsupported bit size %d.\n"
msgstr "%d bit(s) non supporté(s).\n"
#: ../aplay/aplay.c:1506
#, c-format
msgid "Max peak (%li samples): 0x%08x "
msgstr "Pic max. (%li échantillons): 0x%08x "
#: ../aplay/aplay.c:1540
#, c-format
msgid ""
"Suspicious buffer position (%li total): avail = %li, delay = %li, buffer = %"
"li\n"
msgstr ""
"Position de tampon suspicieuse (total %li): dispo = %li, délai = %li, tampon ="
" %li\n"
#: ../aplay/aplay.c:1603
#, c-format
msgid "write error: %s"
msgstr "erreur en écriture: %s"
#: ../aplay/aplay.c:1649
#, c-format
msgid "writev error: %s"
msgstr "erreur de writev: %s"
#: ../aplay/aplay.c:1692
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "erreur en lecture: %s"
#: ../aplay/aplay.c:1735
#, c-format
msgid "readv error: %s"
msgstr "erreur de readv: %s"
#: ../aplay/aplay.c:1783
msgid "can't allocate buffer for silence"
msgstr "Un tampon pour silence n'a pas pu être alloué"
#. to stderr
#: ../aplay/aplay.c:1792 ../aplay/aplay.c:2018 ../aplay/aplay.c:2023
#: ../aplay/aplay.c:2070 ../aplay/aplay.c:2079 ../aplay/aplay.c:2086
#: ../aplay/aplay.c:2096 ../aplay/aplay.c:2102 ../aplay/aplay.c:2174
#: ../aplay/aplay.c:2204 ../aplay/aplay.c:2218
msgid "write error"
msgstr "erreur en écriture"
#: ../aplay/aplay.c:1805
#, c-format
msgid "voc_pcm_flush - silence error"
msgstr "voc_pcm_flush - erreur de silence"
#: ../aplay/aplay.c:1808
msgid "voc_pcm_flush error"
msgstr "erreur voc_pcm_flush"
#: ../aplay/aplay.c:1834
msgid "malloc error"
msgstr "erreur malloc"
#: ../aplay/aplay.c:1838
#, c-format
msgid "Playing Creative Labs Channel file '%s'...\n"
msgstr "Lecture du ficher de canaux Creative Labs '%s'...\n"
#. /dev/dsp can't it
#: ../aplay/aplay.c:1906 ../aplay/aplay.c:1998
msgid "can't play packed .voc files"
msgstr "les fichiers .voc de type 'packed' ne sont pas supportés"
#: ../aplay/aplay.c:1958
#, c-format
msgid "can't play loops; %s isn't seekable\n"
msgstr "%s n'est pas navigable; les motifs n'ont pas pu être lus\n"
#: ../aplay/aplay.c:2007
#, c-format
msgid "unknown blocktype %d. terminate."
msgstr "type de bloc %d inconnu. fin."
#: ../aplay/aplay.c:2138
#, c-format
msgid "Wave doesn't support %s format..."
msgstr "Le format wave %s n'est pas supporté..."
#: ../aplay/aplay.c:2198
#, c-format
msgid "Sparc Audio doesn't support %s format..."
msgstr "Le format %s Sparc Audio n'est pas supporté..."
#: ../aplay/aplay.c:2279
msgid "Playing"
msgstr "Lecture"
#: ../aplay/aplay.c:2279
msgid "Recording"
msgstr "Capture"
#: ../aplay/aplay.c:2283
#, c-format
msgid "Rate %d Hz, "
msgstr "Fréquence %d Hz, "
#: ../aplay/aplay.c:2285
#, c-format
msgid "Mono"
msgstr ""
#: ../aplay/aplay.c:2287
#, c-format
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo"
#: ../aplay/aplay.c:2289
#, c-format
msgid "Channels %i"
msgstr "%i Canaux"
#: ../aplay/aplay.c:2798 ../aplay/aplay.c:2851
#, c-format
msgid "You need to specify %d files"
msgstr "Vous devez spécifier %d fichiers"
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:49
#, c-format
msgid "aconnect - ALSA sequencer connection manager\n"
msgstr "aconnect - gestionnaire de connection séquenceur ALSA\n"
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:50
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n"
msgstr ""
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:51
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Utilisation:\n"
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:52
#, c-format
msgid " * Connection/disconnection between two ports\n"
msgstr " * Connexion/déconnexion entre deux ports\n"
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:53
#, c-format
msgid " aconnect [-options] sender receiver\n"
msgstr " aconnect [-options] envoyeur destinataire\n"
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:54
#, c-format
msgid " sender, receiver = client:port pair\n"
msgstr " envoyeur, destinataire = couple client:port\n"
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:55
#, c-format
msgid " -d,--disconnect disconnect\n"
msgstr " -d,--disconnect déconnecter\n"
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:56
#, c-format
msgid " -e,--exclusive exclusive connection\n"
msgstr " -e,--exclusive connexion exclusive\n"
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:57
#, c-format
msgid " -r,--real # convert real-time-stamp on queue\n"
msgstr ""
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:58
#, c-format
msgid " -t,--tick # convert tick-time-stamp on queue\n"
msgstr ""
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:59
#, c-format
msgid " * List connected ports (no subscription action)\n"
msgstr " * Afficher la liste des ports connectés (pas de souscription)\n"
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:60
#, c-format
msgid " aconnect -i|-o [-options]\n"
msgstr " aconnect -i|-o [-options]\n"
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:61
#, c-format
msgid " -i,--input list input (readable) ports\n"
msgstr " -i,--input afficher la liste des ports d'entrée\n"
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:62
#, c-format
msgid " -o,--output list output (writable) ports\n"
msgstr " -o,--output afficher la liste des ports de sortie\n"
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:63
#, c-format
msgid " -l,--list list current connections of each port\n"
msgstr " -l,--list afficher la liste des connexions en cours\n"
" sur chaque port\n"
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:64
#, c-format
msgid " * Remove all exported connections\n"
msgstr " * Retirer toutes les connexions exportées\n"
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:65
#, c-format
msgid " -x, --removeall\n"
msgstr " -x, --removeall\n"
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:132
msgid "Connecting To"
msgstr "Connexion À"
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:133
msgid "Connected From"
msgstr "Connecté Depuis"
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:169
#, c-format
msgid "client %d: '%s' [type=%s]\n"
msgstr "client %d: '%s' [type=%s]\n"
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:173
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:173
msgid "kernel"
msgstr "noyau"
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:307
#, c-format
msgid "can't open sequencer\n"
msgstr "le séquenceur n'a pas pu être ouvert\n"
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:335
#, c-format
msgid "can't get client id\n"
msgstr "l'identifiant du client n'as pas pu être obtenu\n"
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:342
#, c-format
msgid "can't set client info\n"
msgstr "les infos du client n'ont pas pu être définies\n"
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:349
#, c-format
msgid "invalid sender address %s\n"
msgstr "l'addresse envoyeur %s est incorrecte\n"
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:354 ../seq/aseqnet/aseqnet.c:290
#, c-format
msgid "invalid destination address %s\n"
msgstr "l'addresse destinataire %s est incorrecte\n"
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:368
#, c-format
msgid "No subscription is found\n"
msgstr "Aucune souscription trouvée\n"
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:373
#, c-format
msgid "Disconnection failed (%s)\n"
msgstr "La déconnexion a échoué (%s)\n"
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:379
#, c-format
msgid "Connection is already subscribed\n"
msgstr "La connexion a déjà été souscrite\n"
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:384
#, c-format
msgid "Connection failed (%s)\n"
msgstr "Échec de connexion (%s)\n"
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:164
#, c-format
msgid "aseqnet - network client/server on ALSA sequencer\n"
msgstr "aseqnet - client/serveur réseau sur le séquenceur ALSA\n"
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:165
#, c-format
msgid " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n"
msgstr ""
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:166
#, c-format
msgid "usage:\n"
msgstr "utilisation:\n"
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:167
#, c-format
msgid " server mode: aseqnet [-options]\n"
msgstr " mode serveur: aseqnet [-options]\n"
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:168
#, c-format
msgid " client mode: aseqnet [-options] server_host\n"
msgstr " mode client: aseqnet [-options] hôte_serveur\n"
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:169
#, c-format
msgid "options:\n"
msgstr "options:\n"
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:170
#, c-format
msgid " -p,--port # : sepcify TCP port (digit or service name)\n"
msgstr " -p,--port # : spécifier le port TCP (numéro ou nom de service)\n"
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:171
#, c-format
msgid " -s,--source addr : read from given addr (client:port)\n"
msgstr " -s,--source addr : lire à partir de l'addr. donnée (client:port)\n"
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:172
#, c-format
msgid " -d,--dest addr : write to given addr (client:port)\n"
msgstr " -d,--dest addr : écrire à l'addr. donnée (client:port)\n"
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:173
#, c-format
msgid " -v, --verbose : print verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose : affichage locace de messages\n"
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:174
#, c-format
msgid " -i, --info : print certain received events\n"
msgstr " -i, --info : afficher certains évènements reçus\n"
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:188
#, c-format
msgid "can't malloc\n"
msgstr "échec allocation mémoire (malloc)\n"
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:213
#, c-format
msgid "closing files..\n"
msgstr "fermeture des fichiers...\n"
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:272
#, c-format
msgid "sequencer opened: %d:%d\n"
msgstr "séquenceur ouvert: %d:%d\n"
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:279
#, c-format
msgid "invalid source address %s\n"
msgstr "addresse source %s incorrecte\n"
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:309
#, c-format
msgid "service '%s' is not found in /etc/services\n"
msgstr "le service '%s' n'as pas été trouvé dans /etc/services\n"
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:377
#, c-format
msgid "too many connections!\n"
msgstr "trop de connexions!\n"
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:388
#, c-format
msgid "accepted[%d]\n"
msgstr "accepté[%d]\n"
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:411
#, c-format
msgid "can't get address %s\n"
msgstr "l'addresse %s na pas pu être obtenue\n"
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:422
#, c-format
msgid "ok.. connected\n"
msgstr "ok.. connecté\n"
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:518
#, c-format
msgid "Channel %2d: Control event : %5d\n"
msgstr "Canal %2d: Évènement de contrôle: %5d\n"
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:522
#, c-format
msgid "Channel %2d: Pitchbender : %5d\n"
msgstr "Canal %2d: Pitchbender : %5d\n"
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:526
#, c-format
msgid "Channel %2d: Note On event : %5d\n"
msgstr "Canal %2d: évènement Note On : %5d\n"
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:530
#, c-format
msgid "Channel %2d: Note Off event: %5d\n"
msgstr "Canal %2d: évènement Note Off : %5d\n"
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:585
#, c-format
msgid "disconnected\n"
msgstr "déconnecté\n"
#. 0
#: ../speaker-test/speaker-test.c:103
msgid "Front Left"
msgstr "Avant Gauche"
#. 1
#: ../speaker-test/speaker-test.c:104
msgid "Front Right"
msgstr "Avant Droit"
#. 2
#: ../speaker-test/speaker-test.c:105
msgid "Rear Left"
msgstr "Arrière Gauche"
#. 3
#: ../speaker-test/speaker-test.c:106
msgid "Rear Right"
msgstr "Arrière Droit"
#. 5
#: ../speaker-test/speaker-test.c:108
msgid "LFE"
msgstr ""
#. 6
#: ../speaker-test/speaker-test.c:109
msgid "Side Left"
msgstr "Côté Gauche"
#. 7
#: ../speaker-test/speaker-test.c:110
msgid "Side Right"
msgstr "Côté Droit"
#. 8
#: ../speaker-test/speaker-test.c:111
msgid "Channel 9"
msgstr "Canal 9"
#. 9
#: ../speaker-test/speaker-test.c:112
msgid "Channel 10"
msgstr "Canal 10"
#. 10
#: ../speaker-test/speaker-test.c:113
msgid "Channel 11"
msgstr "Canal 11"
#. 11
#: ../speaker-test/speaker-test.c:114
msgid "Channel 12"
msgstr "Canal 12"
#. 12
#: ../speaker-test/speaker-test.c:115
msgid "Channel 13"
msgstr "Canal 13"
#. 13
#: ../speaker-test/speaker-test.c:116
msgid "Channel 14"
msgstr "Canal 14"
#. 14
#: ../speaker-test/speaker-test.c:117
msgid "Channel 15"
msgstr "Canal 15"
#. 15
#: ../speaker-test/speaker-test.c:118
msgid "Channel 16"
msgstr "Canal 16"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:317
#, c-format
msgid "Broken configuration for playback: no configurations available: %s\n"
msgstr "Configuration erronée pour la lecture: pas de configuration: %s\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:324
#, c-format
msgid "Access type not available for playback: %s\n"
msgstr "Le type d'accès est indisponible à la lecture: %s\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:331
#, c-format
msgid "Sample format not available for playback: %s\n"
msgstr "Le format d'échantillonage est indisponible à la lecture: %s\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:338
#, c-format
msgid "Channels count (%i) not available for playbacks: %s\n"
msgstr "Le nombre (%i) de canaux est indisponible à la lecture: %s\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:346
#, c-format
msgid "Rate %iHz not available for playback: %s\n"
msgstr "La fréquence %iHz est indisponible à la lecture: %s\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:351
#, c-format
msgid "Rate doesn't match (requested %iHz, get %iHz, err %d)\n"
msgstr "La fréquence ne correspond pas (demandée: %iHz, obtenue %iHz, err %d)\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:355
#, c-format
msgid "Rate set to %iHz (requested %iHz)\n"
msgstr "La fréquence est %iHz (demandée %iHz)\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:361
#, c-format
msgid "Buffer size range from %lu to %lu\n"
msgstr "L'intervalle de la taille du tampon est de %lu à %lu\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:362
#, c-format
msgid "Period size range from %lu to %lu\n"
msgstr "L'intervalle de la taille de la période est de %lu à %lu\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:364
#, c-format
msgid "Requested period time %u us\n"
msgstr "Temps de période demandé %u µs\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:367
#, c-format
msgid "Unable to set period time %u us for playback: %s\n"
msgstr "Le temps de période %u µs n'a pas pu être défini pour la lecture: %s\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:373
#, c-format
msgid "Requested buffer time %u us\n"
msgstr "Temps tampon demandé %u µs\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:376
#, c-format
msgid "Unable to set buffer time %u us for playback: %s\n"
msgstr "Le temps tampon de %u µs n'a pas pu être définie pour la lecture: %s\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:385
#, c-format
msgid "Using max buffer size %lu\n"
msgstr "Taille max. de tampon %lu utilisée\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:388
#, c-format
msgid "Unable to set buffer size %lu for playback: %s\n"
msgstr "La taile de tampon %lu n'a pas pu être définie pour la lecture: %s\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:394
#, c-format
msgid "Periods = %u\n"
msgstr "Périodes = %u\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:397
#, c-format
msgid "Unable to set nperiods %u for playback: %s\n"
msgstr "nperiods %u n'a pas pu être défini pour la lecture: %s\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:406
#, c-format
msgid "Unable to set hw params for playback: %s\n"
msgstr "Les paramètres matériel n'ont pas pu être définis pour la lecture: %s\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:412
#, c-format
msgid "was set period_size = %lu\n"
msgstr ""
#: ../speaker-test/speaker-test.c:413
#, c-format
msgid "was set buffer_size = %lu\n"
msgstr ""
#: ../speaker-test/speaker-test.c:415
#, c-format
msgid "buffer to small, could not use\n"
msgstr "tampon trop petit, il n'a pas pu être utilisé\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:428
#, c-format
msgid "Unable to determine current swparams for playback: %s\n"
msgstr "Les paramètres logiciels actuels n'ont pas pu être déterminés pour la lecture: %s\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:435
#, c-format
msgid "Unable to set start threshold mode for playback: %s\n"
msgstr ""
#: ../speaker-test/speaker-test.c:442
#, c-format
msgid "Unable to set avail min for playback: %s\n"
msgstr ""
#: ../speaker-test/speaker-test.c:449
#, c-format
msgid "Unable to set sw params for playback: %s\n"
msgstr "Les paramètres logiciel n'ont pas pu être définis pour la lecture: %s\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:464
#, c-format
msgid "Can't recovery from underrun, prepare failed: %s\n"
msgstr ""
#: ../speaker-test/speaker-test.c:475
#, c-format
msgid "Can't recovery from suspend, prepare failed: %s\n"
msgstr ""
#: ../speaker-test/speaker-test.c:539 ../speaker-test/speaker-test.c:954
#, c-format
msgid "No enough memory\n"
msgstr "Pas assez de mémoire\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:544
#, c-format
msgid "Cannot open WAV file %s\n"
msgstr "Le fichier WAV %s n'a pas pu être ouvert\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:548 ../speaker-test/speaker-test.c:577
#, c-format
msgid "Invalid WAV file %s\n"
msgstr "Fichier WAV incorrect %s\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:553
#, c-format
msgid "Not a WAV file: %s\n"
msgstr "Le fichier %s n'est pas au format WAV\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:557
#, c-format
msgid "Unsupported WAV format %d for %s\n"
msgstr "Format WAV %d non supporté pour %s\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:562
#, c-format
msgid "%s is not a mono stream (%d channels)\n"
msgstr "%s n'est pas un flux en mono (%d canaux)\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:567
#, c-format
msgid "Sample rate doesn't match (%d) for %s\n"
msgstr "La fréquence d'échantillonage (%d) ne correspond pas à %s\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:572
#, c-format
msgid "Unsupported sample format bits %d for %s\n"
msgstr "Le format d'échantillonage %d bits n'est pas supporté pour %s\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:622
#, c-format
msgid "Undefined channel %d\n"
msgstr "Canal non-défini %d\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:673
#, c-format
msgid "Write error: %d,%s\n"
msgstr "Erreur en écriture: %d,%s\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:675
#, c-format
msgid "xrun_recovery failed: %d,%s\n"
msgstr ""
#: ../speaker-test/speaker-test.c:734
#, c-format
msgid ""
"Usage: speaker-test [OPTION]... \n"
"-h,--help\thelp\n"
"-D,--device\tplayback device\n"
"-r,--rate\tstream rate in Hz\n"
"-c,--channels\tcount of channels in stream\n"
"-f,--frequency\tsine wave frequency in Hz\n"
"-F,--format\tsample format\n"
"-b,--buffer\tring buffer size in us\n"
"-p,--period\tperiod size in us\n"
"-P,--nperiods\tnumber of periods\n"
"-t,--test\tpink=use pink noise, sine=use sine wave, wav=WAV file\n"
"-l,--nloops\tspecify number of loops to test, 0 = infinite\n"
"-s,--speaker\tsingle speaker test. Values 1=Left, 2=right, etc\n"
"-w,--wavfile\tUse the given WAV file as a test sound\n"
"-W,--wavdir\tSpecify the directory containing WAV files\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: speaker-test [OPTION]...\n"
"-h,--help\taide\n"
"-D,--device\tpériphérique de lecture\n"
"-r,--rate\tfréquence du flux en Hz\n"
"-c,--channels\tnombre de canaux du flux\n"
"-f,--frequency\tfréquence courbe sinus en Hz\n"
"-F,--format\tformat d'échantillonage\n"
"-b,--buffer\ttaille en µs du tampon circulaire\n"
"-p,--period\ttaille de la période en µs\n"
"-P,--nperiods\tnombre de périodes\n"
"-t,--test\tpink=pink noise, sine=courbe sinus, wav=fichier WAV\n"
"-l,--nloops\tspécifier le nombre de motifs à tester, 0 = infini\n"
"-s,--speaker\ttest sur une seule enceinte.\n"
"\t\tValeurs 1=Gauche, 2=Droite, et c.\n"
"-w,--wavfile\tUtiliser le fichier WAV spécifié pour le test\n"
"-w,--wavdir\tSpécifier le répertoire contenant les fichiers WAV\n"
"\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:852
#, c-format
msgid "Invalid number of periods %d\n"
msgstr "Nombre de périodes %d incorrect\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:866 ../speaker-test/speaker-test.c:870
#, c-format
msgid "Invalid test type %s\n"
msgstr "Type de test %s incorrect\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:882
#, c-format
msgid "Invalid parameter for -s option.\n"
msgstr "Paramètre incorrect pour l'option -s.\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:896
#, c-format
msgid "Unknown option '%c'\n"
msgstr "Option '%c' inconnue\n"
#. fixed format
#: ../speaker-test/speaker-test.c:910
#, c-format
msgid "Playback device is %s\n"
msgstr "Le périphérique de lecture est %s\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:911
#, c-format
msgid "Stream parameters are %iHz, %s, %i channels\n"
msgstr "Les paramètres du flux sont %iHz, %s, %i canaux\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:914
#, c-format
msgid "Using 16 octaves of pink noise\n"
msgstr "Utilisation de 16 octaves de 'pink noise'\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:917
#, c-format
msgid "Sine wave rate is %.4fHz\n"
msgstr "La fréquence de la courbe sinus est %.4fHz\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:920
#, c-format
msgid "WAV file(s)\n"
msgstr "fichier(s) WAV\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:926
#, c-format
msgid "Playback open error: %d,%s\n"
msgstr "Erreur d'ouverture à la lecture: %d,%s\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:931
#, c-format
msgid "Setting of hwparams failed: %s\n"
msgstr "Échec de la configuration des paramètres matériel: %s\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:936
#, c-format
msgid "Setting of swparams failed: %s\n"
msgstr "Échec de la configuration des paramètres logiciel: %s\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:985 ../speaker-test/speaker-test.c:1007
#, c-format
msgid "Transfer failed: %s\n"
msgstr "Échec du transfer: %s\n"
#: ../speaker-test/speaker-test.c:995
#, c-format
msgid "Time per period = %lf\n"
msgstr "Temps par période = %lf\n"