forked from pool/alsa-utils
Takashi Iwai
794cdbcb70
- Upstream backports: Add --force-frequency option to speaker-test 0021-speaker-test-add-force-frequency-option-to-allow-hz-.patch 0022-speaker-test-update-man-page-for-new-X-arg-also-cons.patch - Temporarily add the raw *.po files for properly patching - Run spec-cleaner OBS-URL: https://build.opensuse.org/request/show/225573 OBS-URL: https://build.opensuse.org/package/show/multimedia:libs/alsa-utils?expand=0&rev=98
1567 lines
44 KiB
Plaintext
1567 lines
44 KiB
Plaintext
# French translation for alsa-utils
|
|
# Copyright (C) 2011 The ALSA Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the alsa-utils package.
|
|
# Christoph J. Thompson <cjsthompson@gmail.com>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: alsa-utils 1.0.23\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-07 06:23+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-07 06:23+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Christoph J. Thompson <cjsthompson@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/card_select.c:126 ../alsamixer/device_name.c:126
|
|
msgid "Sound Card"
|
|
msgstr "Carte Son"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/card_select.c:181
|
|
msgid "(default)"
|
|
msgstr "(par défaut)"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/card_select.c:191
|
|
msgid "cannot enumerate sound cards"
|
|
msgstr "les cartes son n'ont pas pu être énumérées"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/card_select.c:215
|
|
msgid "enter device name..."
|
|
msgstr "entrez le nom du périphérique..."
|
|
|
|
#: ../alsamixer/cli.c:40
|
|
msgid "Usage: alsamixer [options]"
|
|
msgstr "Utilisation: alsamixer [options]"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/cli.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"Useful options:\n"
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -c, --card=NUMBER sound card number or id\n"
|
|
" -D, --device=NAME mixer device name\n"
|
|
" -V, --view=MODE starting view mode: playback/capture/all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Options utiles:\n"
|
|
" -h, --help cette aide\n"
|
|
" -c, --card=NUMÉRO numéro ou identifiant de la carte son\n"
|
|
" -D, --device=NOM nom du périphérique de mixage\n"
|
|
" -V, --view=MODE mode de visualisation par défaut: lecture/capture/tous"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/cli.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Debugging options:\n"
|
|
" -g, --no-color toggle using of colors\n"
|
|
" -a, --abstraction=NAME mixer abstraction level: none/basic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Options de débogage:\n"
|
|
" -g, --no-color supprimer la couleur\n"
|
|
" -a, --abstraction=NOM niveau d'abstraction du mixeur: aucun/basique"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/cli.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid card index: %s\n"
|
|
msgstr "index de carte invalide: %s\n"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/cli.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown abstraction level: %s\n"
|
|
msgstr "niveau d'abstraction inconnu: %s\n"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/cli.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option: %c\n"
|
|
msgstr "option inconnue: %c\n"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/cli.c:110
|
|
msgid "try `alsamixer --help' for more information\n"
|
|
msgstr "essayez `alsamixer --help' pour plus d'information\n"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/device_name.c:177
|
|
msgid "Device name:"
|
|
msgstr "Nom du périphérique:"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/die.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_display.c:95
|
|
msgid "Card:"
|
|
msgstr "Carte:"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_display.c:96
|
|
msgid "Chip:"
|
|
msgstr "Puce:"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_display.c:97
|
|
msgid "View:"
|
|
msgstr "Vue:"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_display.c:98
|
|
msgid "Item:"
|
|
msgstr "Contrôle:"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_display.c:101
|
|
msgid "F1: Help"
|
|
msgstr "F1: Aide"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_display.c:102
|
|
msgid "F2: System information"
|
|
msgstr "F2: Informations Système"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_display.c:103
|
|
msgid "F6: Select sound card"
|
|
msgstr "F6: Choisir la carte son"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_display.c:104
|
|
msgid "Esc: Exit"
|
|
msgstr "Esc: Quitter"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_display.c:171
|
|
msgid "(unplugged)"
|
|
msgstr "(non branché)"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_display.c:189
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Lecture"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_display.c:190
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Capture"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_display.c:191
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tout"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_display.c:231
|
|
msgid "mute"
|
|
msgstr "muet"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_display.c:272 ../alsamixer/mixer_display.c:282
|
|
msgid "dB gain:"
|
|
msgstr "gain dB:"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_display.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s %s, %s]"
|
|
msgstr " [%s %s, %s]"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_display.c:291 ../alsamixer/mixer_display.c:297
|
|
#: ../alsamixer/mixer_display.c:303 ../alsamixer/mixer_display.c:309
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Fermé"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_display.c:297 ../alsamixer/mixer_display.c:309
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ouvert"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_display.c:360
|
|
msgid "The sound device was unplugged."
|
|
msgstr "Le périphérique a été débranché"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_display.c:361
|
|
msgid "Press F6 to select another sound card."
|
|
msgstr "Appuyez sur F6 pour choisir une autre carte son."
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_display.c:376
|
|
msgid "This sound device does not have any playback controls."
|
|
msgstr "Ce périphérique n'a pas de commandes de lecture."
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_display.c:378
|
|
msgid "This sound device does not have any capture controls."
|
|
msgstr "Ce périphérique n'a pas de commandes de capture."
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_display.c:380
|
|
msgid "This sound device does not have any controls."
|
|
msgstr "Ce périphérique n'a pas de commandes."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: playback on; one character
|
|
#: ../alsamixer/mixer_display.c:537 ../alsamixer/mixer_display.c:542
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: playback muted; one character
|
|
#: ../alsamixer/mixer_display.c:539 ../alsamixer/mixer_display.c:543
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "left"; no more than two characters
|
|
#: ../alsamixer/mixer_display.c:557
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "right"; no more than two characters
|
|
#: ../alsamixer/mixer_display.c:561
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no more than eight characters
|
|
#: ../alsamixer/mixer_display.c:563
|
|
msgid "CAPTURE"
|
|
msgstr "CAPTURE"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_display.c:613
|
|
msgid "Front"
|
|
msgstr "Avant"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_display.c:616
|
|
msgid "Rear"
|
|
msgstr "Arrière"
|
|
|
|
#. 4
|
|
#: ../alsamixer/mixer_display.c:619 ../speaker-test/speaker-test.c:107
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centre"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_display.c:622
|
|
msgid "Woofer"
|
|
msgstr "Basses"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_display.c:625
|
|
msgid "Side"
|
|
msgstr "Côté"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:83 ../alsamixer/mixer_widget.c:88
|
|
msgid "cannot open mixer"
|
|
msgstr "le mixeur ne peut pas être ouvert"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:94 ../alsamixer/mixer_widget.c:171
|
|
msgid "cannot load mixer controls"
|
|
msgstr "les commandes de mixage ne peuvent pas être chargés"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open mixer device '%s'."
|
|
msgstr "Le périphérique de mixage '%s' ne peut pas être ouvert."
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:182
|
|
msgid "Esc Exit"
|
|
msgstr "Esc Quitter"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:183
|
|
msgid "F1 ? H Help"
|
|
msgstr "F1 ? H Aide"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:184
|
|
msgid "F2 / System information"
|
|
msgstr "F2 / Informations système"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:185
|
|
msgid "F3 Show playback controls"
|
|
msgstr "F3 Afficher les commandes de lecture"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:186
|
|
msgid "F4 Show capture controls"
|
|
msgstr "F4 Afficher les commandes de capture"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:187
|
|
msgid "F5 Show all controls"
|
|
msgstr "F5 Afficher toutes les commandes"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:188
|
|
msgid "Tab Toggle view mode (F3/F4/F5)"
|
|
msgstr "Tab Choisir le mode de visualisation (F3/F4/F5)"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:189
|
|
msgid "F6 S Select sound card"
|
|
msgstr "F6 S Choisir la carte son"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:190
|
|
msgid "L Redraw screen"
|
|
msgstr "L Actualiser l'écran"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:192
|
|
msgid "Left Move to the previous control"
|
|
msgstr "Gauche Aller à la commande précédente"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:193
|
|
msgid "Right Move to the next control"
|
|
msgstr "Droite Aller à la commande suivante"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:195
|
|
msgid "Up/Down Change volume"
|
|
msgstr "Haut/Bas Ajuster le volume"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:196
|
|
msgid "+ - Change volume"
|
|
msgstr "+ - Ajuster le volume"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:197
|
|
msgid "Page Up/Dn Change volume in big steps"
|
|
msgstr "Page Préc./Suiv. Ajuster le volume en grandes intervalles"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:198
|
|
msgid "End Set volume to 0%"
|
|
msgstr "Fin Couper le volume"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:199
|
|
msgid "0-9 Set volume to 0%-90%"
|
|
msgstr "0-9 Ajuster le volume entre 0 et 90%"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:200
|
|
msgid "Q W E Increase left/both/right volumes"
|
|
msgstr "Q W E Augmenter les volumes de gauche/centre/droite"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: or Y instead of Z
|
|
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:202
|
|
msgid "Z X C Decrease left/both/right volumes"
|
|
msgstr "Z X C Baisser les volumes de gauche/centre/droite"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:203
|
|
msgid "B Balance left and right volumes"
|
|
msgstr "B Égaliser les volumes de gauche et droite"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:205
|
|
msgid "M Toggle mute"
|
|
msgstr "M (Dés)activer le mode muet"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: or , .
|
|
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:207
|
|
msgid "< > Toggle left/right mute"
|
|
msgstr "< > (Dés)activer le mode muet à gauche et à droite"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:209
|
|
msgid "Space Toggle capture"
|
|
msgstr "Espace (Dés)activer la capture"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: or Insert Delete
|
|
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:211
|
|
msgid "; ' Toggle left/right capture"
|
|
msgstr "; (Dés)activer la capture à gauche et à droite"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:213
|
|
msgid "Authors:"
|
|
msgstr "Auteurs:"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:214
|
|
msgid " Tim Janik <timj@gtk.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:215
|
|
msgid " Jaroslav Kysela <perex@perex.cz>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:216
|
|
msgid " Clemens Ladisch <clemens@ladisch.de>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../alsamixer/mixer_widget.c:218
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/proc_files.c:103
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Choisir un Fichier"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/textbox.c:52 ../alsamixer/textbox.c:66
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: ../alsamixer/textbox.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\"."
|
|
msgstr "Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert."
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:147
|
|
msgid "raw data"
|
|
msgstr "données brutes"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:148
|
|
msgid "VOC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME: can WAV handle exactly 2GB or less than it?
|
|
#: ../aplay/aplay.c:150
|
|
msgid "WAVE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:151
|
|
msgid "Sparc Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
"-h, --help help\n"
|
|
" --version print current version\n"
|
|
"-l, --list-devices list all soundcards and digital audio devices\n"
|
|
"-L, --list-pcms list device names\n"
|
|
"-D, --device=NAME select PCM by name\n"
|
|
"-q, --quiet quiet mode\n"
|
|
"-t, --file-type TYPE file type (voc, wav, raw or au)\n"
|
|
"-c, --channels=# channels\n"
|
|
"-f, --format=FORMAT sample format (case insensitive)\n"
|
|
"-r, --rate=# sample rate\n"
|
|
"-d, --duration=# interrupt after # seconds\n"
|
|
"-M, --mmap mmap stream\n"
|
|
"-N, --nonblock nonblocking mode\n"
|
|
"-F, --period-time=# distance between interrupts is # microseconds\n"
|
|
"-B, --buffer-time=# buffer duration is # microseconds\n"
|
|
" --period-size=# distance between interrupts is # frames\n"
|
|
" --buffer-size=# buffer duration is # frames\n"
|
|
"-A, --avail-min=# min available space for wakeup is # microseconds\n"
|
|
"-R, --start-delay=# delay for automatic PCM start is # microseconds \n"
|
|
" (relative to buffer size if <= 0)\n"
|
|
"-T, --stop-delay=# delay for automatic PCM stop is # microseconds from "
|
|
"xrun\n"
|
|
"-v, --verbose show PCM structure and setup (accumulative)\n"
|
|
"-V, --vumeter=TYPE enable VU meter (TYPE: mono or stereo)\n"
|
|
"-I, --separate-channels one file for each channel\n"
|
|
" --disable-resample disable automatic rate resample\n"
|
|
" --disable-channels disable automatic channel conversions\n"
|
|
" --disable-format disable automatic format conversions\n"
|
|
" --disable-softvol disable software volume control (softvol)\n"
|
|
" --test-position test ring buffer position\n"
|
|
" --test-coef=#\t test coeficient for ring buffer position (default 8)\n"
|
|
" expression for validation is: coef * (buffer_size / "
|
|
"2)\n"
|
|
" --test-nowait do not wait for ring buffer - eats whole CPU\n"
|
|
" --max-file-time=# start another output file when the old file has "
|
|
"recorded\n"
|
|
" for this many seconds\n"
|
|
" --process-id-file write the process ID here\n"
|
|
" --use-strftime apply the strftime facility to the output file name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
|
|
"\n"
|
|
"-h, --help aide\n"
|
|
" --version afficher la version du programme\n"
|
|
"-l, --list-devices afficher la listes des périphériques\n"
|
|
"-L, --list-pcms afficher la liste des noms de périphériques\n"
|
|
"-D, --device=NOM choisir le périphérique PCM par son nom\n"
|
|
"-Q, --quiet mode silencieux\n"
|
|
"-t, --file-type TYPE type de fichier (voc, wav, raw ou au)\n"
|
|
"-c, --channels=# canaux\n"
|
|
"-f, --format=FORMAT format d'échantillonage (insensible à la casse)\n"
|
|
"-r, --rate=# fréquence d'échantillonage\n"
|
|
"-d, --duration=# interrompre après # secondes\n"
|
|
"-M, --mmap charger le flux en mémoire avec mmap\n"
|
|
"-N, --nonblock mode non-bloquant\n"
|
|
"-F, --period-time=# # microsecondes entre chaque interruption\n"
|
|
"-B, --buffer-time=# la durée du tampon est de # microsecondes\n"
|
|
" --period-size=# # trames entre chaque interruption\n"
|
|
" --buffer-size=# la durée du tampon est de # trames\n"
|
|
"-A, --avail-min=# # microsecondes min. disponibles entre chaque réveil\n"
|
|
"-R, --start-delay=# # microsecondes de délai avant le démarrage\n"
|
|
" automatique du périphérique PCM (relatif à la taille\n"
|
|
" du tampon si <= 0)\n"
|
|
"-T, --stop-delay=# # microsecondes de délai depuis xrun avant l'arrêt\n"
|
|
" automatique du périphérique PCM \n"
|
|
"-v, --verbose afficher la structure et la configuration du\n"
|
|
" périphérique PCM (accumulatif)\n"
|
|
"-V, --vumeter=TYPE activer le VU-mètre (TYPE: mono ou stereo)\n"
|
|
"-I, --separate-channels un fichier par canal\n"
|
|
" --disable-resample désactiver le rééchantillonage de fréquence\n"
|
|
" automatique\n"
|
|
" --disable-channels désactiver les conversions automatiques de canal\n"
|
|
" --disable-format désactiver les conversions automatiques de format\n"
|
|
" --disable-softvol désactiver la commande du volume logicielle\n"
|
|
" --test-position tester la position du tampon circulaire\n"
|
|
" --test-coef=# test coefficient pour la position du tampon\n"
|
|
" circulaire (par défaut 8). L'expression pour la\n"
|
|
" validation est : coef * (taille_tampon / 2)\n"
|
|
" --test-nowait ne pas attendre le tampon circulaire - prend toutes\n"
|
|
" les resources du processeur\n"
|
|
" --max-file-time=# commencer un autre fichier de capture quand l'ancien\n"
|
|
" fichier a enregistré pendant # secondes\n"
|
|
" --process-id-file écrire l'identifiant du processus ici\n"
|
|
" --use-strftime utiliser strftime pour le nom du fichier de capture\n"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:211 ../speaker-test/speaker-test.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recognized sample formats are:"
|
|
msgstr "Les formats d'échantillonage connus sont:"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Some of these may not be available on selected hardware\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Certains de ceux-ci ne sont peut être pas disponibles avec ce matériel\n"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The availabled format shortcuts are:\n"
|
|
msgstr "Les raccourcis format disponibles sont:\n"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n"
|
|
msgstr "-f cd (16 bit petit boutiste, 44100, stéréo)\n"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n"
|
|
msgstr "-f cdr (16 bit gros boutiste, 44100, stéréo)\n"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n"
|
|
msgstr "-f dat (16 bit petit boutiste, 48000, stéréo)\n"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:235
|
|
msgid "no soundcards found..."
|
|
msgstr "aucune carte son n'a été trouvée..."
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "**** List of %s Hardware Devices ****\n"
|
|
msgstr "**** Liste des Périphériques Matériels %s ****\n"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "card %i: %s [%s], device %i: %s [%s]\n"
|
|
msgstr "carte %i: %s [%s], périphérique %i: %s [%s]\n"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Subdevices: %i/%i\n"
|
|
msgstr " Sous-périphériques: %i/%i\n"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Subdevice #%i: %s\n"
|
|
msgstr " Sous-périphérique #%i: %s\n"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborted by signal %s...\n"
|
|
msgstr "Interrompu par le signal %s...\n"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:467
|
|
msgid "command should be named either arecord or aplay"
|
|
msgstr "la commande doit être nommée arecord ou aplay"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized file format %s"
|
|
msgstr "format de fichier inconnu %s"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value %i for channels is invalid"
|
|
msgstr "la valeur %i pour les canaux est incorrecte"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong extended format '%s'"
|
|
msgstr "format étendu '%s' erronné"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad speed value %i"
|
|
msgstr "mauvaise valeur de vitesse %i"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Essayez `%s --help' pour plus d'informations.\n"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "audio open error: %s"
|
|
msgstr "erreur à l'ouverture audio: %s"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "info error: %s"
|
|
msgstr "erreur info: %s"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonblock setting error: %s"
|
|
msgstr "paramètre de non-blocage erronné: %s"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:676 ../aplay/aplay.c:800 ../aplay/aplay.c:1167
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "pas assez de mémoire"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create process ID file %s: %s"
|
|
msgstr "Le fichier de numéro de processus %s n'a pas pu être créé: %s"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error (called from line %i)"
|
|
msgstr "erreur de lecture (appelé à la ligne %i)"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown length of 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)"
|
|
msgstr "longueur du morceau 'fmt ' inconnue (lu %u, devrait être au moins %u)"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unknown length of extensible 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)"
|
|
msgstr ""
|
|
"longueur du morceau 'fmt ' extensible inconnue (lu %u, devrait être au moins %u)"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:863
|
|
msgid "wrong format tag in extensible 'fmt ' chunk"
|
|
msgstr "libellé de format erronné dans le morceau extensible 'fmt '"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't play WAVE-file format 0x%04x which is not PCM or FLOAT encoded"
|
|
msgstr "Les formats de ficher WAVE 0x%04x qui ne sont pas encodés en PCM ou"
|
|
"FLOAT ne sont pas supportés"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't play WAVE-files with %d tracks"
|
|
msgstr "Les fichiers WAVE avec %d pistes ne sont pas supportés"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:882 ../aplay/aplay.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: format is changed to U8\n"
|
|
msgstr "Avertissement: le format est changé en U8\n"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: format is changed to S16_LE\n"
|
|
msgstr "Avertissement: le format est changé en S16_LE\n"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: format is changed to S24_3LE\n"
|
|
msgstr "Avertissement: le format est changé en S24_3LE\n"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: format is changed to S24_LE\n"
|
|
msgstr "Avertissement: le format est changé en S24_LE\n"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" can't play WAVE-files with sample %d bits in %d bytes wide (%d channels)"
|
|
msgstr ""
|
|
" les fichiers WAVE échantillonés %d bits par %d octets en largeur (%d canaux)"
|
|
"ne sont pas supportés"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid " can't play WAVE-files with sample %d bits wide"
|
|
msgstr " les fichiers WAVES échantillonés %d bits en largeur ne sont pas"
|
|
"supportés"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: format is changed to MU_LAW\n"
|
|
msgstr "Avertissement: le format est changé en MU_LAW\n"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: format is changed to S16_BE\n"
|
|
msgstr "Avertissement: le format est changé en S16_BE\n"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:1001 ../aplay/aplay.c:1843 ../aplay/aplay.c:1850
|
|
#: ../aplay/aplay.c:2372 ../aplay/aplay.c:2384
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "erreur de lecture"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:1031
|
|
msgid "Broken configuration for this PCM: no configurations available"
|
|
msgstr "Configuration erronée pour ce périphérique PCM: pas de configuration"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:1048
|
|
msgid "Access type not available"
|
|
msgstr "Ce type d'accès n'est pas disponible"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:1053
|
|
msgid "Sample format non available"
|
|
msgstr "Ce format d'échantillonage n'est pas disponible"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:1059
|
|
msgid "Channels count non available"
|
|
msgstr "Nombre de canaux non disponible"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: rate is not accurate (requested = %iHz, got = %iHz)\n"
|
|
msgstr "Avertissement: la fréquence n'est pas précise (demandé = %iHz,\n"
|
|
"obtenu = %iHz)\n"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid " please, try the plug plugin %s\n"
|
|
msgstr " veuillez essayez le greffon de branchement %s\n"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:1116
|
|
msgid "Unable to install hw params:"
|
|
msgstr "Les paramètres matériel n'ont pas pu être installés:"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't use period equal to buffer size (%lu == %lu)"
|
|
msgstr "Une période égale à la taille du tampon (%lu == %lu) ne peut être"
|
|
"utilisée"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:1154
|
|
msgid "unable to install sw params:"
|
|
msgstr "Les paramètres logiciel n'ont pas pu être installés:"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "status error: %s"
|
|
msgstr "erreur d'état: %s"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:1239 ../aplay/aplay.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s!!! (at least %.3f ms long)\n"
|
|
msgstr "%s!!! (au moins longue de %.3f ms)\n"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:1240 ../aplay/aplay.c:1243 ../aplay/aplay.c:1251
|
|
msgid "underrun"
|
|
msgstr "perte"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:1240 ../aplay/aplay.c:1251
|
|
msgid "overrun"
|
|
msgstr "dépassement"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status:\n"
|
|
msgstr "État:\n"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xrun: prepare error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status(DRAINING):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "capture stream format change? attempting recover...\n"
|
|
msgstr "changement de format de flux de capture? tentative de récupération...\n"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xrun(DRAINING): prepare error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status(R/W):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read/write error, state = %s"
|
|
msgstr "erreur de lecture/écriture, état = %s"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Suspended. Trying resume. "
|
|
msgstr "Suspendu. Tentative de reprise. "
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed. Restarting stream. "
|
|
msgstr "Échec. Redémarrage du flux."
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend: prepare error: %s"
|
|
msgstr "suspension: prepare error: %s"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done.\n"
|
|
msgstr "Terminé.\n"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid " !clip "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bit size %d.\n"
|
|
msgstr "%d bit(s) non supporté(s).\n"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max peak (%li samples): 0x%08x "
|
|
msgstr "Pic max. (%li échantillons): 0x%08x "
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Suspicious buffer position (%li total): avail = %li, delay = %li, buffer = %"
|
|
"li\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Position de tampon suspicieuse (total %li): dispo = %li, délai = %li, tampon ="
|
|
" %li\n"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error: %s"
|
|
msgstr "erreur en écriture: %s"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:1649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writev error: %s"
|
|
msgstr "erreur de writev: %s"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:1692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error: %s"
|
|
msgstr "erreur en lecture: %s"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "readv error: %s"
|
|
msgstr "erreur de readv: %s"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:1783
|
|
msgid "can't allocate buffer for silence"
|
|
msgstr "Un tampon pour silence n'a pas pu être alloué"
|
|
|
|
#. to stderr
|
|
#: ../aplay/aplay.c:1792 ../aplay/aplay.c:2018 ../aplay/aplay.c:2023
|
|
#: ../aplay/aplay.c:2070 ../aplay/aplay.c:2079 ../aplay/aplay.c:2086
|
|
#: ../aplay/aplay.c:2096 ../aplay/aplay.c:2102 ../aplay/aplay.c:2174
|
|
#: ../aplay/aplay.c:2204 ../aplay/aplay.c:2218
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "erreur en écriture"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "voc_pcm_flush - silence error"
|
|
msgstr "voc_pcm_flush - erreur de silence"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:1808
|
|
msgid "voc_pcm_flush error"
|
|
msgstr "erreur voc_pcm_flush"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:1834
|
|
msgid "malloc error"
|
|
msgstr "erreur malloc"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playing Creative Labs Channel file '%s'...\n"
|
|
msgstr "Lecture du ficher de canaux Creative Labs '%s'...\n"
|
|
|
|
#. /dev/dsp can't it
|
|
#: ../aplay/aplay.c:1906 ../aplay/aplay.c:1998
|
|
msgid "can't play packed .voc files"
|
|
msgstr "les fichiers .voc de type 'packed' ne sont pas supportés"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't play loops; %s isn't seekable\n"
|
|
msgstr "%s n'est pas navigable; les motifs n'ont pas pu être lus\n"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown blocktype %d. terminate."
|
|
msgstr "type de bloc %d inconnu. fin."
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wave doesn't support %s format..."
|
|
msgstr "Le format wave %s n'est pas supporté..."
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sparc Audio doesn't support %s format..."
|
|
msgstr "Le format %s Sparc Audio n'est pas supporté..."
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:2279
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Lecture"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:2279
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Capture"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:2283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rate %d Hz, "
|
|
msgstr "Fréquence %d Hz, "
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:2285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stéréo"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:2289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channels %i"
|
|
msgstr "%i Canaux"
|
|
|
|
#: ../aplay/aplay.c:2798 ../aplay/aplay.c:2851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You need to specify %d files"
|
|
msgstr "Vous devez spécifier %d fichiers"
|
|
|
|
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aconnect - ALSA sequencer connection manager\n"
|
|
msgstr "aconnect - gestionnaire de connection séquenceur ALSA\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage:\n"
|
|
msgstr "Utilisation:\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid " * Connection/disconnection between two ports\n"
|
|
msgstr " * Connexion/déconnexion entre deux ports\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aconnect [-options] sender receiver\n"
|
|
msgstr " aconnect [-options] envoyeur destinataire\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid " sender, receiver = client:port pair\n"
|
|
msgstr " envoyeur, destinataire = couple client:port\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d,--disconnect disconnect\n"
|
|
msgstr " -d,--disconnect déconnecter\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e,--exclusive exclusive connection\n"
|
|
msgstr " -e,--exclusive connexion exclusive\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r,--real # convert real-time-stamp on queue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t,--tick # convert tick-time-stamp on queue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid " * List connected ports (no subscription action)\n"
|
|
msgstr " * Afficher la liste des ports connectés (pas de souscription)\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aconnect -i|-o [-options]\n"
|
|
msgstr " aconnect -i|-o [-options]\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i,--input list input (readable) ports\n"
|
|
msgstr " -i,--input afficher la liste des ports d'entrée\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o,--output list output (writable) ports\n"
|
|
msgstr " -o,--output afficher la liste des ports de sortie\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l,--list list current connections of each port\n"
|
|
msgstr " -l,--list afficher la liste des connexions en cours\n"
|
|
" sur chaque port\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid " * Remove all exported connections\n"
|
|
msgstr " * Retirer toutes les connexions exportées\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x, --removeall\n"
|
|
msgstr " -x, --removeall\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:132
|
|
msgid "Connecting To"
|
|
msgstr "Connexion À"
|
|
|
|
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:133
|
|
msgid "Connected From"
|
|
msgstr "Connecté Depuis"
|
|
|
|
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "client %d: '%s' [type=%s]\n"
|
|
msgstr "client %d: '%s' [type=%s]\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:173
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "utilisateur"
|
|
|
|
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:173
|
|
msgid "kernel"
|
|
msgstr "noyau"
|
|
|
|
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open sequencer\n"
|
|
msgstr "le séquenceur n'a pas pu être ouvert\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get client id\n"
|
|
msgstr "l'identifiant du client n'as pas pu être obtenu\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set client info\n"
|
|
msgstr "les infos du client n'ont pas pu être définies\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid sender address %s\n"
|
|
msgstr "l'addresse envoyeur %s est incorrecte\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:354 ../seq/aseqnet/aseqnet.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid destination address %s\n"
|
|
msgstr "l'addresse destinataire %s est incorrecte\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No subscription is found\n"
|
|
msgstr "Aucune souscription trouvée\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnection failed (%s)\n"
|
|
msgstr "La déconnexion a échoué (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection is already subscribed\n"
|
|
msgstr "La connexion a déjà été souscrite\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aconnect/aconnect.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection failed (%s)\n"
|
|
msgstr "Échec de connexion (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aseqnet - network client/server on ALSA sequencer\n"
|
|
msgstr "aseqnet - client/serveur réseau sur le séquenceur ALSA\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage:\n"
|
|
msgstr "utilisation:\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid " server mode: aseqnet [-options]\n"
|
|
msgstr " mode serveur: aseqnet [-options]\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid " client mode: aseqnet [-options] server_host\n"
|
|
msgstr " mode client: aseqnet [-options] hôte_serveur\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options:\n"
|
|
msgstr "options:\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p,--port # : sepcify TCP port (digit or service name)\n"
|
|
msgstr " -p,--port # : spécifier le port TCP (numéro ou nom de service)\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s,--source addr : read from given addr (client:port)\n"
|
|
msgstr " -s,--source addr : lire à partir de l'addr. donnée (client:port)\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d,--dest addr : write to given addr (client:port)\n"
|
|
msgstr " -d,--dest addr : écrire à l'addr. donnée (client:port)\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose : print verbose messages\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose : affichage locace de messages\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --info : print certain received events\n"
|
|
msgstr " -i, --info : afficher certains évènements reçus\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't malloc\n"
|
|
msgstr "échec allocation mémoire (malloc)\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing files..\n"
|
|
msgstr "fermeture des fichiers...\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequencer opened: %d:%d\n"
|
|
msgstr "séquenceur ouvert: %d:%d\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid source address %s\n"
|
|
msgstr "addresse source %s incorrecte\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "service '%s' is not found in /etc/services\n"
|
|
msgstr "le service '%s' n'as pas été trouvé dans /etc/services\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many connections!\n"
|
|
msgstr "trop de connexions!\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accepted[%d]\n"
|
|
msgstr "accepté[%d]\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get address %s\n"
|
|
msgstr "l'addresse %s na pas pu être obtenue\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ok.. connected\n"
|
|
msgstr "ok.. connecté\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel %2d: Control event : %5d\n"
|
|
msgstr "Canal %2d: Évènement de contrôle: %5d\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel %2d: Pitchbender : %5d\n"
|
|
msgstr "Canal %2d: Pitchbender : %5d\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel %2d: Note On event : %5d\n"
|
|
msgstr "Canal %2d: évènement Note On : %5d\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel %2d: Note Off event: %5d\n"
|
|
msgstr "Canal %2d: évènement Note Off : %5d\n"
|
|
|
|
#: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disconnected\n"
|
|
msgstr "déconnecté\n"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:103
|
|
msgid "Front Left"
|
|
msgstr "Avant Gauche"
|
|
|
|
#. 1
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:104
|
|
msgid "Front Right"
|
|
msgstr "Avant Droit"
|
|
|
|
#. 2
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:105
|
|
msgid "Rear Left"
|
|
msgstr "Arrière Gauche"
|
|
|
|
#. 3
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:106
|
|
msgid "Rear Right"
|
|
msgstr "Arrière Droit"
|
|
|
|
#. 5
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:108
|
|
msgid "LFE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. 6
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:109
|
|
msgid "Side Left"
|
|
msgstr "Côté Gauche"
|
|
|
|
#. 7
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:110
|
|
msgid "Side Right"
|
|
msgstr "Côté Droit"
|
|
|
|
#. 8
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:111
|
|
msgid "Channel 9"
|
|
msgstr "Canal 9"
|
|
|
|
#. 9
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:112
|
|
msgid "Channel 10"
|
|
msgstr "Canal 10"
|
|
|
|
#. 10
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:113
|
|
msgid "Channel 11"
|
|
msgstr "Canal 11"
|
|
|
|
#. 11
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:114
|
|
msgid "Channel 12"
|
|
msgstr "Canal 12"
|
|
|
|
#. 12
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:115
|
|
msgid "Channel 13"
|
|
msgstr "Canal 13"
|
|
|
|
#. 13
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:116
|
|
msgid "Channel 14"
|
|
msgstr "Canal 14"
|
|
|
|
#. 14
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:117
|
|
msgid "Channel 15"
|
|
msgstr "Canal 15"
|
|
|
|
#. 15
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:118
|
|
msgid "Channel 16"
|
|
msgstr "Canal 16"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broken configuration for playback: no configurations available: %s\n"
|
|
msgstr "Configuration erronée pour la lecture: pas de configuration: %s\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access type not available for playback: %s\n"
|
|
msgstr "Le type d'accès est indisponible à la lecture: %s\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sample format not available for playback: %s\n"
|
|
msgstr "Le format d'échantillonage est indisponible à la lecture: %s\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channels count (%i) not available for playbacks: %s\n"
|
|
msgstr "Le nombre (%i) de canaux est indisponible à la lecture: %s\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rate %iHz not available for playback: %s\n"
|
|
msgstr "La fréquence %iHz est indisponible à la lecture: %s\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rate doesn't match (requested %iHz, get %iHz, err %d)\n"
|
|
msgstr "La fréquence ne correspond pas (demandée: %iHz, obtenue %iHz, err %d)\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rate set to %iHz (requested %iHz)\n"
|
|
msgstr "La fréquence est %iHz (demandée %iHz)\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Buffer size range from %lu to %lu\n"
|
|
msgstr "L'intervalle de la taille du tampon est de %lu à %lu\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period size range from %lu to %lu\n"
|
|
msgstr "L'intervalle de la taille de la période est de %lu à %lu\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested period time %u us\n"
|
|
msgstr "Temps de période demandé %u µs\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set period time %u us for playback: %s\n"
|
|
msgstr "Le temps de période %u µs n'a pas pu être défini pour la lecture: %s\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested buffer time %u us\n"
|
|
msgstr "Temps tampon demandé %u µs\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set buffer time %u us for playback: %s\n"
|
|
msgstr "Le temps tampon de %u µs n'a pas pu être définie pour la lecture: %s\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using max buffer size %lu\n"
|
|
msgstr "Taille max. de tampon %lu utilisée\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set buffer size %lu for playback: %s\n"
|
|
msgstr "La taile de tampon %lu n'a pas pu être définie pour la lecture: %s\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Periods = %u\n"
|
|
msgstr "Périodes = %u\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set nperiods %u for playback: %s\n"
|
|
msgstr "nperiods %u n'a pas pu être défini pour la lecture: %s\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set hw params for playback: %s\n"
|
|
msgstr "Les paramètres matériel n'ont pas pu être définis pour la lecture: %s\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "was set period_size = %lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "was set buffer_size = %lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "buffer to small, could not use\n"
|
|
msgstr "tampon trop petit, il n'a pas pu être utilisé\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to determine current swparams for playback: %s\n"
|
|
msgstr "Les paramètres logiciels actuels n'ont pas pu être déterminés pour la lecture: %s\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set start threshold mode for playback: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set avail min for playback: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set sw params for playback: %s\n"
|
|
msgstr "Les paramètres logiciel n'ont pas pu être définis pour la lecture: %s\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't recovery from underrun, prepare failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't recovery from suspend, prepare failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:539 ../speaker-test/speaker-test.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No enough memory\n"
|
|
msgstr "Pas assez de mémoire\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open WAV file %s\n"
|
|
msgstr "Le fichier WAV %s n'a pas pu être ouvert\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:548 ../speaker-test/speaker-test.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid WAV file %s\n"
|
|
msgstr "Fichier WAV incorrect %s\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a WAV file: %s\n"
|
|
msgstr "Le fichier %s n'est pas au format WAV\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported WAV format %d for %s\n"
|
|
msgstr "Format WAV %d non supporté pour %s\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a mono stream (%d channels)\n"
|
|
msgstr "%s n'est pas un flux en mono (%d canaux)\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sample rate doesn't match (%d) for %s\n"
|
|
msgstr "La fréquence d'échantillonage (%d) ne correspond pas à %s\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported sample format bits %d for %s\n"
|
|
msgstr "Le format d'échantillonage %d bits n'est pas supporté pour %s\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undefined channel %d\n"
|
|
msgstr "Canal non-défini %d\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error: %d,%s\n"
|
|
msgstr "Erreur en écriture: %d,%s\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xrun_recovery failed: %d,%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: speaker-test [OPTION]... \n"
|
|
"-h,--help\thelp\n"
|
|
"-D,--device\tplayback device\n"
|
|
"-r,--rate\tstream rate in Hz\n"
|
|
"-c,--channels\tcount of channels in stream\n"
|
|
"-f,--frequency\tsine wave frequency in Hz\n"
|
|
"-F,--format\tsample format\n"
|
|
"-b,--buffer\tring buffer size in us\n"
|
|
"-p,--period\tperiod size in us\n"
|
|
"-P,--nperiods\tnumber of periods\n"
|
|
"-t,--test\tpink=use pink noise, sine=use sine wave, wav=WAV file\n"
|
|
"-l,--nloops\tspecify number of loops to test, 0 = infinite\n"
|
|
"-s,--speaker\tsingle speaker test. Values 1=Left, 2=right, etc\n"
|
|
"-w,--wavfile\tUse the given WAV file as a test sound\n"
|
|
"-W,--wavdir\tSpecify the directory containing WAV files\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation: speaker-test [OPTION]...\n"
|
|
"-h,--help\taide\n"
|
|
"-D,--device\tpériphérique de lecture\n"
|
|
"-r,--rate\tfréquence du flux en Hz\n"
|
|
"-c,--channels\tnombre de canaux du flux\n"
|
|
"-f,--frequency\tfréquence courbe sinus en Hz\n"
|
|
"-F,--format\tformat d'échantillonage\n"
|
|
"-b,--buffer\ttaille en µs du tampon circulaire\n"
|
|
"-p,--period\ttaille de la période en µs\n"
|
|
"-P,--nperiods\tnombre de périodes\n"
|
|
"-t,--test\tpink=pink noise, sine=courbe sinus, wav=fichier WAV\n"
|
|
"-l,--nloops\tspécifier le nombre de motifs à tester, 0 = infini\n"
|
|
"-s,--speaker\ttest sur une seule enceinte.\n"
|
|
"\t\tValeurs 1=Gauche, 2=Droite, et c.\n"
|
|
"-w,--wavfile\tUtiliser le fichier WAV spécifié pour le test\n"
|
|
"-w,--wavdir\tSpécifier le répertoire contenant les fichiers WAV\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid number of periods %d\n"
|
|
msgstr "Nombre de périodes %d incorrect\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:866 ../speaker-test/speaker-test.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid test type %s\n"
|
|
msgstr "Type de test %s incorrect\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid parameter for -s option.\n"
|
|
msgstr "Paramètre incorrect pour l'option -s.\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%c'\n"
|
|
msgstr "Option '%c' inconnue\n"
|
|
|
|
#. fixed format
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback device is %s\n"
|
|
msgstr "Le périphérique de lecture est %s\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream parameters are %iHz, %s, %i channels\n"
|
|
msgstr "Les paramètres du flux sont %iHz, %s, %i canaux\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using 16 octaves of pink noise\n"
|
|
msgstr "Utilisation de 16 octaves de 'pink noise'\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sine wave rate is %.4fHz\n"
|
|
msgstr "La fréquence de la courbe sinus est %.4fHz\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAV file(s)\n"
|
|
msgstr "fichier(s) WAV\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback open error: %d,%s\n"
|
|
msgstr "Erreur d'ouverture à la lecture: %d,%s\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting of hwparams failed: %s\n"
|
|
msgstr "Échec de la configuration des paramètres matériel: %s\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting of swparams failed: %s\n"
|
|
msgstr "Échec de la configuration des paramètres logiciel: %s\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:985 ../speaker-test/speaker-test.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer failed: %s\n"
|
|
msgstr "Échec du transfer: %s\n"
|
|
|
|
#: ../speaker-test/speaker-test.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time per period = %lf\n"
|
|
msgstr "Temps par période = %lf\n"
|