forked from pool/handedict
f939fa7b37
license update: CC-BY-SA-3.0 and GPL-2.0+ Contains GPL-2.0+ licensed cedict-format.pl (forwarded request 100683 from babelworx) OBS-URL: https://build.opensuse.org/request/show/100770 OBS-URL: https://build.opensuse.org/package/show/openSUSE:Factory/handedict?expand=0&rev=17 |
||
---|---|---|
.gitattributes | ||
.gitignore | ||
cedict-format.pl | ||
handedict_uv.u8.bz2 | ||
handedict.changes | ||
handedict.spec | ||
License | ||
README.SUSE |
The HanDeDict file(s) in this package have been slightly changed
to be able to use them with "Gjiten".
The original file format was:
traditional-Chinese simplified-Chinese [pinyin] /English definition 1/English definition 2/.../
Gjiten searches for the first space ' ' in each line and assumes that
everything before that first space is non-English entry word.
If the next character is '[', Gjiten extracts the pronunciation information
until ']', then continues to search until the first '/' which marks
the start of the English translation.
This works fine for the Japanese EDICT files because there is only one
entry word in each line optionally followed by a pronunciation in
hiragana.
But in case of HanDeDict, both the traditional-Chinese and the
simplified-Chinese versions of each entry word are given, therefore
there are two entry words in each line. Thus, Gjiten only displays the
traditional-Chinese entry word, skips the simplified-Chinese entry
word and the pinyin, and displays the English translation.
As a quick fix I just replaced the first space in each line of HanDeDict
by a double width space ' ' (U+3000 IDEOGRAPHIC SPACE). After that
modification, Gjiten correctly displays the simplified Chinese and the
pinyin in HanDeDict as well.
Wed Sep 6 15:33:57 2006 Mike FABIAN <mfabian@suse.de>