glib/po/pt_BR.po

637 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Brazilian Portuguese Translation of glib
# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
2002-08-10 20:12:14 +02:00
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 2.2.3\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
"POT-Creation-Date: 2004-12-16 00:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-29 16:44-0400\n"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
"Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:403
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgstr "Não foi possível abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1318
#: glib/giochannel.c:1360 glib/giochannel.c:2202 glib/gutf8.c:911
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gutf8.c:1361
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1325
#: glib/giochannel.c:2214
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversão: %s"
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
#: glib/gutf8.c:1357
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:801
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Não foi possível converter recurso '%s' para conjunto caracteres '%s'"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gconvert.c:1600
#, fuzzy, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utilize o esquema de arquivos"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gconvert.c:1610
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "O URI de arquivo local '%s' não pode incluir um '#'"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gconvert.c:1627
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "O URI '%s' é inválido"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gconvert.c:1639
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "O nome de servidor do URI '%s' é inválido"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gconvert.c:1655
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "O URI '%s' contém caracteres mascarados inválidos"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gconvert.c:1748
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gconvert.c:1758
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nome de servidor inválido"
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir o diretório '%s': %s"
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gfileutils.c:502 glib/gfileutils.c:570
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gfileutils.c:515
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo '%s': %s"
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gfileutils.c:592
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Falha ao ler do arquivo '%s': %s"
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/gfileutils.c:641 glib/gfileutils.c:724
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s"
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gfileutils.c:656
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo '%s': fstat() falhou: %s"
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gfileutils.c:688
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': fdopen() falhou: %s"
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1012
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1026
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "Modelo '%s' não termina com XXXXXX"
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1049
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Falha ao criar arquivo '%s': %s"
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1425
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Falha ao ler vínculo simbólico '%s': %s"
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1446
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados"
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/giochannel.c:1146
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não suportado"
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/giochannel.c:1150
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "Não foi possível abrir conversor de `%s' para `%s': %s"
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/giochannel.c:1495
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Não foi possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/giochannel.c:1542 glib/giochannel.c:1799 glib/giochannel.c:1885
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/giochannel.c:1622 glib/giochannel.c:1699
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Canal termina num caracter parcial"
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/giochannel.c:1685
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr ""
"Não foi possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:226
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Erro na linha %d car %d: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:324
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na linha %d: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:428
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Entidade vazia '&;' vista; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:438
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Caracter '%s' não é válido no início do nome da entidade; o caracter & "
"inicia uma entidade; se este 'e' comercial não é suposto ser uma entidade, "
"mascare-o como &amp;"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:478
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro de um nome de entidade"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:521
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Nome de entidade '%s' não é conhecido"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:531
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
"'e' comercial sem desejar iniciar uma entidade - mascare-o com &amp;"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:584
#, fuzzy, c-format
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
2002-08-10 20:12:14 +02:00
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Falha ao analizar '%s', que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
"referência de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
"grande"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgstr "Referência de caracter '%s' não codifica um caracter permitido"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:624
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr ""
"Referência de caracter vazia; deveria incluir um dígito tal como &#454;"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:634
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Referência de caracter não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
"utilizou um caracter 'e' comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
"mascare-o com &amp;"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:720
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Referência de entidade inacabada"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:726
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Referência de caracter inacabada"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:969 glib/gmarkup.c:997 glib/gmarkup.c:1028
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1064
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1104
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não poderá começar um "
"nome de elemento"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1168
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Caracter estranho '%s', esperava-se um caracter '>' para terminar a tag "
"inicial do elemento '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1257
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caracter estranho '%s', esperava-se um '=' após o nome do atributo '%s' do "
"elemento '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1299
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Caracter estranho '%s', esperava-se um caracter '>' ou '/' para terminar a "
"tag inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez tenha "
"utilizado um caracter inválido no nome de atributo"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1388
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caracter estranho '%s', esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual ao "
"atribuir o valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1533
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não poderá "
"começar o nome de um elemento"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1573
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
"caracter permitido é '>'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1584
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1593
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1740
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1754
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que '<'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1762 glib/gmarkup.c:1806
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
"último elemento aberto"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1770
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que '>' a "
"terminar a tag <%s/>"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1776
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1781
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1786
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro de uma etiqueta de abertura de "
"elemento."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1792
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
"nome de atributo; nenhum valor de atributo"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1799
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1814
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro ta etiqueta de fecho do elemento '%"
"s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1820
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
"processamento"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:73
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:163
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:541
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Texto terminou logo após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:548
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido encontrada para %c. (texto "
"era '%s')"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:560
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:264
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1350
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com com processo filho (%s)"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1014
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1219
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Falha ao ir para diretório '%s' (%s)"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:590
msgid "Failed to execute helper program"
msgstr "Falha ao executar programa auxiliar"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:789
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
"filho"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:179
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:310
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:393
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gspawn.c:1079
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Falha no fork (%s)"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gspawn.c:1229
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gspawn.c:1239
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Falha ao redireccionar saida ou entrada do processo filho (%s)"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gspawn.c:1248
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gspawn.c:1256
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gspawn.c:1278
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gutf8.c:986
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
#: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2004-11-03 00:06:58 +01:00
#: glib/goption.c:402
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr ""
2004-11-03 00:06:58 +01:00
#: glib/goption.c:402
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr ""
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/goption.c:491
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr ""
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/goption.c:491
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr ""
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/goption.c:495
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr ""
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/goption.c:544
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr ""
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/goption.c:583
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
msgstr ""
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/goption.c:593
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr ""
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/goption.c:1313
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:338
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:371
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:379
msgid "File is empty"
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:685
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:753
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:796
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:1000 glib/gkeyfile.c:1146 glib/gkeyfile.c:2151
#: glib/gkeyfile.c:2216 glib/gkeyfile.c:2334 glib/gkeyfile.c:2402
#: glib/gkeyfile.c:2587 glib/gkeyfile.c:2760 glib/gkeyfile.c:2815
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:1158
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:1259 glib/gkeyfile.c:1368
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1759
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:1976
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:2166 glib/gkeyfile.c:2349 glib/gkeyfile.c:2827
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:3023
#, fuzzy, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "O URI '%s' contém caracteres mascarados inválidos"
#: glib/gkeyfile.c:3047
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:3163
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:3191
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr ""