glib/po/fur.po

6200 lines
170 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2017-03-07 23:27:35 +01:00
# Friulian translation for glib.
# Copyright (C) 2017 glib's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib master\n"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 18:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-08 05:00+0000\n"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
"X-Editor: HaiPO 1.0 Release\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gappinfo.c:333
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr ""
"No je ancjemò supuartade la pussibilitât di stabilî lis aplicazions "
"predefinidis"
#: gio/gappinfo.c:366
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr ""
"No je ancjemò supuartade la pussibilitât di stabilî la aplicazion come chê "
"ultime doprade pal gjenar."
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/gapplication.c:500
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "Opzions GApplication"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/gapplication.c:500
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Mostre lis opzions di GApplication"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/gapplication.c:545
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
2017-08-25 10:49:44 +02:00
"Jentre in modalitât servizi GApplication (doprâ dai file di servizi D-Bus)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/gapplication.c:557
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Override the applications ID"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Passe sore al ID de aplicazion"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/gapplication.c:569
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Sostituìs la istance in esecuzion"
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:494 gio/gsettings-tool.c:584
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Stampe jutori"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495
#: gio/gresource-tool.c:563
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMANT]"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Stampe version"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:590
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Stampe informazions su la version e jes"
#: gio/gapplication-tool.c:53
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "List applications"
msgstr "Liste aplicazions"
#: gio/gapplication-tool.c:54
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
"Liste lis aplicazion instaladis che si puedin ativâ di D-Bus (par file "
".desktop)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:57
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Launch an application"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "Invie une aplicazion"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:58
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "Invie la aplicazion (cun file opzionâi di vierzi)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "APPID [FILE…]"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "APPID [FILE…]"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:61
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Ative une azion"
#: gio/gapplication-tool.c:62
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Invoke an action on the application"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Invoche une azion su la aplicazion"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "APPID AZION [PARAMETRI]"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:65
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "List available actions"
msgstr "Liste azions disponibilis"
#: gio/gapplication-tool.c:66
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Liste lis azions statichis par une aplicazion (dal file .desktop)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "APPID"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "APPID"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool.c:224
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANT"
#: gio/gapplication-tool.c:72
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "The command to print detailed help for"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Il comant che di chel stampâ il jutori detaiât"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:73
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
2017-03-15 05:47:21 +01:00
"Identificadôr aplicazion tal formât D-Bus (p.e. org.esempli.visualizadôr)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:820
#: gio/glib-compile-resources.c:826 gio/glib-compile-resources.c:855
#: gio/gresource-tool.c:501 gio/gresource-tool.c:567
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: gio/gapplication-tool.c:74
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "Nons di file assolûts o relatîfs opzionâi opûr URI di vierzi"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:75
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "ACTION"
msgstr "AZION"
#: gio/gapplication-tool.c:75
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "The action name to invoke"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "La azion di invocâ"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:76
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETRI"
#: gio/gapplication-tool.c:76
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Parametri opzionâl pe invocazion de azion, in formât GVariant"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532
#: gio/gsettings-tool.c:676
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
2017-03-15 05:47:21 +01:00
"Comant no cognossût %s\n"
"\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:103
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Ûs:\n"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:557
#: gio/gsettings-tool.c:711
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argoments:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "[ARGS…]"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "[ARGS…]"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:136
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Comants:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:148
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
2017-03-15 05:47:21 +01:00
"Dopre “%s help COMANT” par vê un jutori detaiât.\n"
"\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:167
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
2017-03-15 05:47:21 +01:00
"Il comant %s al domande un id di aplicazion di seguî in maniere direte\n"
"\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:173
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "id aplicazion no valit: “%s”\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:184
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
2017-03-15 05:47:21 +01:00
"“%s” no si spiete nissun argoment\n"
"\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:268
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "impussibil conetisi al D-Bus: %s\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:288
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "erôr tal inviâ il messaç %s ae aplicazion: %s\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:319
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "action name must be given after application id\n"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "si scugne furnî il non de azion dopo il id de aplicazion\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:327
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
2017-03-15 05:47:21 +01:00
"non azion no valit: “%s”\n"
"i nons des azions a scugnin consisti nome di alfanumerics, “-” e “.”\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:346
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "erôr tal analizâ il parametri de azion: %s\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:358
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "lis azions a acetin un massim di un parametri\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:413
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "il comant list-actions al vûl dome il id de aplicazion"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:423
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "impussibil cjatâ il file scritori pe aplicazion %s\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:468
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
2017-08-25 10:49:44 +02:00
"comant no ricognossût: %s\n"
"\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:648
#: gio/ginputstream.c:1050 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Valôr di conte passât a %s masse grant"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: gio/gdataoutputstream.c:562
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Seek not supported on base stream"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "Ricercje no supuartade sul flus di base"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:938
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "Impussibil cjonçâ GBufferedInputStream"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1239 gio/giostream.c:300
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/goutputstream.c:2198
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Stream is already closed"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "Il flus al è za sierât"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "Cjonçâ no supuartât sul flus di base"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1873 gio/gdbusprivate.c:1418
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "La operazion e jere anulade"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:260
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "Ogjet no valit, no inizializât"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "Secuence multibyte incomplete tal input"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "No vonde spazi te destinazion"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:449 glib/gconvert.c:879
#: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gutf8.c:890 glib/gutf8.c:1344
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "Secuence byte no valide tal input di conversion"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:457 glib/gconvert.c:793
#: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "Erôr dilunc la conversion: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1147
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "Inizializazion anulabile no supuartade"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:322 glib/giochannel.c:1401
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "Conversion de cumbinazion di caratars “%s” a “%s” no je supuartade"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:326
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "Impussibil vierzi il convertidôr di “%s” a “%s”"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gcontenttype.c:470
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "gjenar %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:192
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Gjenar no cognossût"
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:194
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "gjenar di file %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gcredentials.c:335
2020-09-01 11:56:38 +02:00
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials al conten dâts no valits"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gcredentials.c:395 gio/gcredentials.c:686
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "GCredentials nol è implementât in chest SO"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gcredentials.c:550 gio/gcredentials.c:568
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "Nol esist il supuart par GCredentials pe tô plateforme"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gcredentials.c:626
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "GCredentials nol conten un ID di procès su chest SO"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gcredentials.c:680
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
2020-09-01 11:56:38 +02:00
msgstr "Imbroi des credenziâls (spoofing) nol è pussibil su chest SO"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gdatainputstream.c:304
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
2018-02-13 19:48:54 +01:00
msgstr "Fin-dal-flus premadûr inspietât"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:162 gio/gdbusaddress.c:236 gio/gdbusaddress.c:325
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "Clâf “%s” no supuartade inte vôs di direzion “%s”"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:175
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2019-09-03 11:13:57 +02:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
"Cumbinazion de cubie clâf/valôr cence significât inte vôs di direzion “%s”"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:184
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2019-09-03 11:13:57 +02:00
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
"Direzion “%s” no valide (e covente juste un tra une clâf astrate, tmpdir, "
"dir o percors)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:251 gio/gdbusaddress.c:262 gio/gdbusaddress.c:277
#: gio/gdbusaddress.c:340 gio/gdbusaddress.c:351
#, c-format
2020-09-01 11:56:38 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
msgstr "Erôr te direzion “%s” — l'atribût “%s” al è malformât"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:421 gio/gdbusaddress.c:680
2018-06-28 12:19:27 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Traspuart “%s” no cognossût o no supuartât pe direzion “%s”"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:465
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "L'element direzion “%s” nol conten un doi ponts (:)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:474
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
"Il non dal traspuart intal element de direzion “%s” nol à di jessi vueit"
2019-09-03 11:13:57 +02:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:495
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
2017-03-15 05:47:21 +01:00
"Cubie clâf/valôr %d, “%s”, intal element direzion “%s” no conten un segn "
"uguâl"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:506
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
"Cubie clâf/valôr %d, “%s”, intal element direzion “%s” nol à di contignî une"
" clâf vueide"
2019-09-03 11:13:57 +02:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:520
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element"
" “%s”"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:588
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Erôr inte direzion “%s” — il traspuart unix al domande di stabilî juste une "
"des clâfs tra “path” o “abstract”"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:623
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Erôr inte direzion “%s” — l'atribût host al mancje o al è malformât"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:637
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Erôr inte direzion “%s” — l'atribût puarte al mancje o al è malformât"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:651
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2022-03-09 10:47:28 +01:00
msgid ""
"Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
"Erôr te direzion “%s” — al mancje, o al è malformât, l'atribût dal file dal "
"numar doprât une sole volte"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:672
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Erôr tal inviâ in automatic: "
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:725
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2020-09-01 11:56:38 +02:00
msgstr "Erôr tal vierzi il file dal numar doprât une sole volte “%s”: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:744
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2020-09-01 11:56:38 +02:00
msgstr "Erôr tal lei dal file dal numar doprât une sole volte “%s”: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:753
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
"Erôr tal lei dal file dal numar doprât une sole volte “%s”, si spietavin 16 "
"byte, si à vût %d"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:771
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
"Erôr tal scrivi sul flus i contignûts dal file dal numar doprât une sole "
"volte “%s”:"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:986
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "The given address is empty"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "La direzion furnide e je vueide"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1099
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2022-03-09 10:47:28 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1106
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1113
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Impussibil inviâ in automatic D-Bus cence $DISPLAY X11"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1155
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1224
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
2017-03-15 05:47:21 +01:00
"Impussibil determinâ la direzion dal bus di session (no implementade par "
"chest SO)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1373 gio/gdbusconnection.c:7334
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable"
" — unknown value “%s”"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2017-03-15 05:47:21 +01:00
"Impussibil determinâ la direzion dal bus de variabile di ambient "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valôr “%s” no cognossût"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1382 gio/gdbusconnection.c:7343
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
2017-03-15 05:47:21 +01:00
"Impussibil determinâ la direzion dal bus parcè che la variabile di ambient "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE no je stabilide"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1392
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "Gjenar di bus %d no cognossût"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:294
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Mancjance di contignût inspietade cirint di lei une rie"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:338
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Mancjance di contignût inspietade cirint di lei (in sigurece) une rie"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:482
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: "
"%s)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
"Esaurîts ducj i mecanisims di autenticazion disponibii (provâts: %s) "
"(disponibii: %s)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:1171
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:1183
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "Anulât vie GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:300
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "Erôr tal vê informazions pe cartele “%s”: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:315
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"I permès su pe cartele “%s” no son valits. Si spietave modalitât 0700, vût "
"0%o"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:348 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "Erôr tal creâ la cartele “%s”: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:361 gio/gfile.c:1080 gio/gfile.c:1318
#: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1694 gio/gfile.c:1749 gio/gfile.c:1807
#: gio/gfile.c:1891 gio/gfile.c:1948 gio/gfile.c:2012 gio/gfile.c:2067
#: gio/gfile.c:3772 gio/gfile.c:3912 gio/gfile.c:4205 gio/gfile.c:4675
#: gio/gfile.c:5086 gio/gfile.c:5171 gio/gfile.c:5261 gio/gfile.c:5358
#: gio/gfile.c:5445 gio/gfile.c:5546 gio/gfile.c:8375 gio/gfile.c:8465
#: gio/gfile.c:8549 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
2021-01-17 16:08:31 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operazion no supuartade"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:404
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "Erôr tal lei il puarteclâfs “%s” pe leture: "
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:427 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:769
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2020-09-01 11:56:38 +02:00
msgstr "La rie %d dal puarteclâfs su “%s” cun contignût “%s” e je malformade"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:441 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:783
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
2017-03-15 05:47:21 +01:00
"Il prin token de rie %d dal puarteclâfs su “%s” cul contignût “%s” al è "
"malformât"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:797
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is "
"malformed"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2017-03-15 05:47:21 +01:00
"Il secont token de rie %d dal puarteclâfs su “%s” cul contignût “%s” al è "
"malformât"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:479
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "No si à cjatât il cookie cul id %d intal puarteclâfs su “%s”"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "Erôr tal creâ il file di bloc “%s”: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Erôr tal eliminâ il file di bloc passât “%s”: %s"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:648
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "Erôr tal sierâ il file di bloc (cence colegament) “%s”: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:659
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "Erôr tal discolegâ il file di bloc “%s”: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:736
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2020-09-01 11:56:38 +02:00
msgstr "Erôr tal vierzi il puarteclâfs “%s” pe scriture: "
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:930
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "(In plui no si è rivâts ancje a molâ il bloc par “%s”: %s) "
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:604 gio/gdbusconnection.c:2418
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "La conession e je sierade"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:1903
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Timeout was reached"
2018-02-13 19:48:54 +01:00
msgstr "Si à passât il timp massim"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:2541
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
"Si à intivât opzions no supuartadis cuant che si costruive une conession de "
"bande dal client"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4269 gio/gdbusconnection.c:4623
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#, c-format
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid ""
2018-06-28 12:19:27 +02:00
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2019-03-04 14:33:49 +01:00
"Interface “org.freedesktop.DBus.Properties” inesistente sul ogjet tal "
"percors %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4414
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#, c-format
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgid "No such property “%s”"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "Proprietât “%s” inesistente"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4426
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#, c-format
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgid "Property “%s” is not readable"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "No si pues lei la proprietât “%s”"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4437
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#, c-format
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgid "Property “%s” is not writable"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "No si pues scrivi la proprietât “%s”"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4457
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#, c-format
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2019-03-04 14:33:49 +01:00
"Erôr tal configurâ la proprietât “%s”: si spietave il gjenar “%s” ma si à "
"vût “%s”"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4562 gio/gdbusconnection.c:4777
#: gio/gdbusconnection.c:6760
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#, c-format
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgid "No such interface “%s”"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "Interface “%s” inesistente"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4999 gio/gdbusconnection.c:7274
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#, c-format
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "Interface “%s” inesistente sul ogjet tal percors %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5100
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#, c-format
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgid "No such method “%s”"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "Metodi “%s” inesistent"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5131
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#, c-format
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "Il gjenar di messaç “%s”, nol corispuint al gjenar spietât “%s”"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5334
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Un ogjet al è za espuartât pe interface %s su %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5561
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Impussibil recuperâ la proprietât %s.%s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5617
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "Impussibil stabilî la proprietât %s.%s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5796
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#, c-format
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "Il metodi “%s” al à tornât il gjenar “%s”, ma si spietave “%s”"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:6872
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#, c-format
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "Il metodi “%s” su pe interface “%s” cun firme “%s” nol esist"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:6993
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "Un sot-arbul al è za espuartât par %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:7282
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:1301
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "type is INVALID"
2017-03-15 05:47:21 +01:00
msgstr "il gjenar al è NO VALIT"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1312
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
2018-02-13 19:48:54 +01:00
msgstr "Messaç METHOD_CALL: il cjamp di intestazion PATH o MEMBER al mancje"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1323
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
2018-02-13 19:48:54 +01:00
msgstr "Messaç METHOD_RETURN: il cjamp di intestazion REPLY_SERIAL al mancje"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1335
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
2017-03-15 05:47:21 +01:00
"Messaç di ERÔR: il cjamp di intestazion REPLY_SERIAL o ERROR_NAME al mancje"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1348
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
2018-02-13 19:48:54 +01:00
"Messaç SIGNAL: il cjamp di intestazion PATH, INTERFACE o MEMBER al mancje"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1356
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value "
"/org/freedesktop/DBus/Local"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
"Messaç SIGNAL: il cjamp di intestazion PATH al sta doprant il valôr riservât"
" /org/freedesktop/DBus/Local"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1364
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value "
"org.freedesktop.DBus.Local"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2018-02-13 19:48:54 +01:00
"Messaç SIGNAL: il cjamp di intestazion INTERFACE al sta doprant il valôr "
"riservât org.freedesktop.DBus.Local"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1412 gio/gdbusmessage.c:1472
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Si voleve lei %lu byte, ma si à vût dome %lu"
msgstr[1] "Si voleve lei %lu byte, ma si à vût dome %lu"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1426
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr ""
2018-06-28 12:19:27 +02:00
"Si spietave un byte NUL dopo de stringhe “%s” ma si à cjatât il byte %d"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1445
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2022-03-09 10:47:28 +01:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was "
"“%s”"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2018-02-13 19:48:54 +01:00
"Si spietave une stringhe UTF-8 valide ma si à cjatât byte no valits al byte "
"offset %d (la lungjece de stringhe e je %d). La stringhe UTF-8 valide fin "
"chel pont e jere “%s”"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1509 gio/gdbusmessage.c:1785 gio/gdbusmessage.c:1996
2020-09-01 11:56:38 +02:00
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Valôr nidificât masse in profonditât"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1677
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Il valôr “%s” analizât nol è un percors di ogjet D-Bus valit"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1701
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Il valôr “%s” analizât no je une firme D-Bus valide"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1752
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 "
"MiB)."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr[0] ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
"Si à intivât un array lunc %u byte. La lungjece massime e je 2<<26 byte (64 "
"MiB)."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr[1] ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
"Si à intivât un array lunc %u byte. La lungjece massime e je 2<<26 byte (64 "
"MiB)."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1772
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
"Si à intivât un array di gjenar “a%c”, si veve di vê une lungjece multiple "
"di %u byte, ma si à cjatât che e jere di %u byte"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1926 gio/gdbusmessage.c:2645
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:1980
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Il valôr “%s” analizât pal variant no je une firme D-Bus valide"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2021
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire "
"format"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
"Erôr tal deserializâ GVariant cu la stringhe di gjenar “%s” dal formât fîl "
"di D-Bus"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2206
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
"Valôr di endian no valit. Si spietave 0x6c (“l”) o 0x42 (“B”) ma si à cjatât"
" il valôr 0x%02x"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2225
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2018-02-13 19:48:54 +01:00
msgstr "Version maiôr dal protocol no valide. Si spietave 1 ma si à cjatât %d"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2283 gio/gdbusmessage.c:2881
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Cjatade intestazion di firme ma no je di gjenar firme"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2295
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
"Cjatade intestazion di firme cun firme “%s” ma il cuarp dal messaç al è "
"vueit"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2310
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Il valôr “%s” analizât no je une firme D-Bus valide (pal cuarp)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2342
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
2017-08-25 10:49:44 +02:00
"Nissune intestazion di firme tal messaç, ma il cuarp dal messaç al è di %u "
"byte"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr[1] ""
2017-08-25 10:49:44 +02:00
"Nissune intestazion di firme tal messaç, ma il cuarp dal messaç al è di %u "
"byte"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2352
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
2018-02-13 19:48:54 +01:00
msgstr "Impussibil deserializâ il messaç: "
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2698
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
"Erôr tal serializâ GVariant cu la stringhe di gjenar “%s” al formât fîl di "
"D-Bus"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2835
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
2018-02-13 19:48:54 +01:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2018-06-28 12:19:27 +02:00
"Il numar dai descritôrs di file tal messaç (%d) al è diviers dal cjamp di "
"intestazion (%d)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2843
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
2018-02-13 19:48:54 +01:00
msgstr "Impussibil serializâ il messaç: "
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2896
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "Il cuarp dal messaç al à firme “%s” ma no je la intestazion de firme"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2906
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
2017-08-25 10:49:44 +02:00
"Il cuarp dal messaç al à une firme di gjenar “%s”, ma la firme tal cjamp de "
"intestazion e je “%s”"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2922
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr ""
"Il cuarp dal messaç al è vueit ma la firme tal cjamp de intestazion e je "
"“(%s)”"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3477
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3485
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2185
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Scrîf cualsisei caratar par sierâ chest barcon)\n"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2371
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Session dbus no je in esecuzion e l'inviament automatic al è falît"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2394
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Impussibil otignî il profîl Hardware: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#. Translators: Both placeholders are file paths
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2445
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
2022-03-09 10:47:28 +01:00
msgstr "Impussibil cjariâ %s o %s: "
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1573
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Erôr tal clamâ StartServiceByName par %s: "
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1596
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Rispueste %d inspietade dal metodi StartServiceByName(\"%s\")"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:2707 gio/gdbusproxy.c:2842
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#, c-format
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid ""
2019-03-04 14:33:49 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
"Impussibil invocâ il metodi; il proxy al è pal no ben-cognossût %s cence un "
2020-09-01 11:56:38 +02:00
"proprietari e il proxy al jere costruît cu la opzion "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:767
2019-09-03 11:13:57 +02:00
msgid "Abstract namespace not supported"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "Spazi di non astrat no supuartât"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:860
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
"Impussibil specificâ il file dal numar doprât une sole volte cuant che si "
"creave un servidôr"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:942
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2020-09-01 11:56:38 +02:00
msgstr "Erôr tal scrivi il file dal numar doprât une sole volte su “%s”: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1117
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "La stringhe “%s” no je un valit GUID D-Bus"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1157
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Impussibil scoltâ o traspuart “%s” no supuartât"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:111
2018-02-13 19:48:54 +01:00
#, c-format
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Comants:\n"
" help Mostre chestis informazions\n"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
" introspect Introspezion di un ogjet lontan\n"
" monitor Monitorâ un ogjet lontan\n"
" call Invocâ un metodi suntun ogjet lontan\n"
" emit Emet un segnâl\n"
2018-02-13 19:48:54 +01:00
" wait Spiete che un non di bus al vegni fûr\n"
"\n"
"Dopre “%s COMANT --help” par vê jutori su ogni comant.\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:202 gio/gdbus-tool.c:274 gio/gdbus-tool.c:346
#: gio/gdbus-tool.c:370 gio/gdbus-tool.c:860 gio/gdbus-tool.c:1245
#: gio/gdbus-tool.c:1733
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erôr: %s\n"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:213 gio/gdbus-tool.c:287 gio/gdbus-tool.c:1749
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2020-09-01 11:56:38 +02:00
msgstr "Erôr tal analizâ XML di introspezion: %s\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:251
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Erôr: %s nol è un non valit\n"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:256 gio/gdbus-tool.c:746 gio/gdbus-tool.c:1064
#: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Erôr: %s nol è un percors ogjet valit\n"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:404
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Conet al bus di sisteme"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:405
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Conet al bus di session"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:406
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Conet ae direzion D-Bus furnide"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:416
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
2020-09-01 11:56:38 +02:00
msgstr "Opzions dal pont finâl de conession:"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:417
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "Opzions che a specifichin il pont finâl (endpoint) de conession"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:440
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "Nissun pont finâl (endpoint) di conession specificât"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:450
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "Plui ponts finâi (endpoint) di conession specificâts"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:523
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
"Avertiment: In acuardi cui dâts di introspezion, la interface “%s” no "
"esist\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:532
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
"Avertiment: In acuardi cui dâts di introspezion, il metodi “%s” nol esist su"
" pe interface “%s”\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:594
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destinazion opzionâl pal segnâl (non univoc)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:595
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Percors ogjet dulà emeti il segnâl"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:596
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Segnâl e non interface"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:629
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emet un segnâl."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:684 gio/gdbus-tool.c:1001 gio/gdbus-tool.c:1836
#: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Erôr tal coneti: %s\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:704
2018-02-13 19:48:54 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Erôr: %s nol è un non bus univoc valit.\n"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:723 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1879
2018-02-13 19:48:54 +01:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Erôr: il percors ogjet nol è specificât\n"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:766
2018-02-13 19:48:54 +01:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Erôr: il non dal segnâl nol è specificât\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:780
2018-02-13 19:48:54 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Erôr: il non segnâl “%s” nol è valit\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:792
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Erôr: %s nol è un non interface valit\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:798
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Erôr: %s nol è un non membri valit\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:835 gio/gdbus-tool.c:1176
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Erôr tal analizâ il parametri %d: %s\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:867
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
2020-09-01 11:56:38 +02:00
msgstr "Erôr tal resentâ la conession: %s\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:895
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2020-09-01 11:56:38 +02:00
msgstr "Il non di destinazion de invocazion dal metodi"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:896
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
2020-09-01 11:56:38 +02:00
msgstr "Percors dal ogjet de invocazion dal metodi"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:897
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Metodi e non interface"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:898
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Timp massim in seconts"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:899
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Permet autorizazion interative"
#: gio/gdbus-tool.c:946
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
2021-01-17 16:08:31 +01:00
msgstr "Invoche un metodi suntun ogjet lontan."
2018-06-28 12:19:27 +02:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1018 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Erôr: Destinazion no specificade\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1029 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Erôr: %s nol è un non bus valit\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1079
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Erôr: il non dal metodi nol è specificât\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1090
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Erôr: il non dal metodi “%s” nol è valit\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1168
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Erôr tal analizâ il parametri %d di gjenar “%s”: %s\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1194
#, c-format
2021-01-17 16:08:31 +01:00
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
msgstr "Erôr tal zontâ il gjestôr %d: %s\n"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1695
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
2020-09-01 11:56:38 +02:00
msgstr "Non di destinazion de introspezion"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1696
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Object path to introspect"
2020-09-01 11:56:38 +02:00
msgstr "Percors dal ogjet de introspezion"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1697
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Stampe XML"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1698
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Introspect children"
2020-09-01 11:56:38 +02:00
msgstr "Auto-esamine i fîs"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1699
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Only print properties"
2018-02-13 19:48:54 +01:00
msgstr "Dome stampe proprietâts"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1788
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
2021-01-17 16:08:31 +01:00
msgstr "Auto-esamine un ogjet lontan."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1994
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
2018-02-13 19:48:54 +01:00
msgstr "Non di destinazion di monitorâ"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1995
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Object path to monitor"
2018-02-13 19:48:54 +01:00
msgstr "Percors dal ogjet di monitorâ"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2020
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
2021-01-17 16:08:31 +01:00
msgstr "Monitore un ogjet lontan."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2078
2018-02-13 19:48:54 +01:00
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Erôr: impussibil monitorâ une conession non-message-bus\n"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2202
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
2018-02-13 19:48:54 +01:00
msgstr "Servizi di ativâ prime di spietâ par chel altri (non ben-cognossût)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2205
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgid ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout"
" (default)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2018-02-13 19:48:54 +01:00
"Timp di spietâ prime di jessi cuntun erôr (seconts); 0 par no vê scjadince "
"(predefinît)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2253
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
2018-02-13 19:48:54 +01:00
msgstr "[OPZION…] NON-BUS"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2254
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
2018-02-13 19:48:54 +01:00
msgstr "Spiete che al vegni fûr un non di bus."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2330
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
msgstr "Erôr: si scugne specificâ un servizi che si à di ativâ.\n"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2335
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
msgstr "Erôr: si scugne specificâ un servizi che si à di spietâ.\n"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2340
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgid "Error: Too many arguments.\n"
2018-02-13 19:48:54 +01:00
msgstr "Erôr: masse argoments.\n"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
2018-02-13 19:48:54 +01:00
#, c-format
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
2018-02-13 19:48:54 +01:00
msgstr "Erôr: %s nol è un non di bus ben-cognossût valit\n"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:358
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr ""
#: gio/gdesktopappinfo.c:2178 gio/gdesktopappinfo.c:5105
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Cence non"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2588
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "Il file .desktop nol specifiche il cjamp Exec"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2896
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Impussibil cjatâ il terminâl necessari pe aplicazion"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3625
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
2017-08-25 10:49:44 +02:00
"Impussibil creâ la cartele dal utent pe configurazion de aplicazion %s: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3629
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Impussibil creâ la cartele dal utent pe configurazion MIME %s: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3871 gio/gdesktopappinfo.c:3895
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
2018-02-13 19:48:54 +01:00
msgstr "La informazion de aplicazion e mancje di un identificadôr"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4131
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Cant create user desktop file %s"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Impussibil creâ il file .desktop %s dal utent"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4267
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Definizion personalizade par %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gdrive.c:417
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "drive doesnt implement eject"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "la unitât no implemente eject"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gdrive.c:495
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "la unitât no implemente eject o eject_with_operation"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gdrive.c:571
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "la unitât no implemente il control sistematic dai supuarts"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gdrive.c:778
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "drive doesnt implement start"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "la unitât no implemente la azion start"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gdrive.c:880
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "drive doesnt implement stop"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "la unitât no implemente la azion stop"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gdtlsconnection.c:1186 gio/gtlsconnection.c:955
2020-09-01 11:56:38 +02:00
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr ""
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
#: gio/gdummytlsbackend.c:513
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "TLS support is not available"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Il supuart TLS nol è disponibil"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:423
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "DTLS support is not available"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Il supuart DTLS nol è disponibil"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gemblem.c:323
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Impussibil gjestî la version %d de codifiche GEmblem"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gemblem.c:333
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Numar di token malformât (%d) inte codifiche GEmblem"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:362
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Impussibil gjestî la version %d de codifiche GEmblemedIcon"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:372
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Numar di token malformât (%d) inte codifiche GEmblemedIcon"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:395
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Si spietave un GEmblem par GEmblemedIcon"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gfile.c:1579
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Il montaç contignût nol esist"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gfile.c:2626 gio/glocalfile.c:2486
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Cant copy over directory"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Impussibil copiâ sore de cartele"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gfile.c:2686
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Impussibil copiâ la cartele sore de cartele"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gfile.c:2694
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Target file exists"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Il file di destinazion al esist"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gfile.c:2713
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Impussibil copiâ in maniere ricorsive la cartele"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gfile.c:3014
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gfile.c:3018
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gfile.c:3170
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "La copie (reflink/clone) tra i montaçs no je supuartade"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gfile.c:3174
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "La copie (reflink/clone) no je supuartade o no je valide"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gfile.c:3179
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "La copie (reflink/clone) no je supuartade o no à funzionât"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gfile.c:3244
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Cant copy special file"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Impussibil copiâ il file speciâl"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gfile.c:4138
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Furnît valôr di colegament simbolic no valit"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gfile.c:4148 glib/gfileutils.c:2333
2020-09-01 11:56:38 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Colegaments simbolics no supuartâts"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gfile.c:4316
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Trash not supported"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Scovacere no supuartade"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gfile.c:4428
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "I nons dai file no puedin contignî “%c”"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gfile.c:7028 gio/gvolume.c:364
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "volume doesnt implement mount"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "il volum nol implemente la azion mount"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gfile.c:7142 gio/gfile.c:7190
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "No je regjistrade nissune aplicazion par gjestî chest file"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gfileenumerator.c:212
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "L'enumeradôr al è sierât"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr ""
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "L'enumeradôr dal file al è za sierât"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/gfileicon.c:250
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Impussibil gjestî la version %d de codifiche GFileIcon"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/gfileicon.c:260
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Dâts di input malformâts par GFileIcon"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
#: gio/gfileoutputstream.c:497
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Il flus nol supuarte la azion query_info"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
#: gio/gfileoutputstream.c:371
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Ricercje no supuartade sul flus"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gfileinputstream.c:369
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Cjonçâ no permetût sul flus di jentrade"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Cjonçâ no supuartât sul flus"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:458 gio/gresolver.c:611
#: glib/gconvert.c:1825
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Invalid hostname"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Non dal host no valit"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/ghttpproxy.c:143
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Rispueste dal proxy HTTP sbaliade"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/ghttpproxy.c:159
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Conession proxy HTTP no permetude"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/ghttpproxy.c:164
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Autenticazion proxy HTTP falide"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/ghttpproxy.c:167
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Domandade autenticazion proxy HTTP"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/ghttpproxy.c:171
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Conession proxy HTTP falide: %i"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#: gio/ghttpproxy.c:266
msgid "HTTP proxy response too big"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
msgstr "Rispueste masse grande dal proxy HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:283
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
2022-03-09 10:47:28 +01:00
msgstr ""
"Il servidôr proxy HTTP al à sierât la conession in maniere inspietade."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gicon.c:298
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Numar di token sbaliât (%d)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gicon.c:318
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Nissun gjenar pal non de classe %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gicon.c:328
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Il gjenar %s nol implemente la interface GIcon"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gicon.c:339
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Il Gjenar %s nol à classe"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gicon.c:353
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Numar di version malformât: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gicon.c:367
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Il gjenar %s nol implemente from_tokens() su la interface GIcon"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gicon.c:469
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Impussibil gjestî la version furnide de codifiche de icone"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/ginetaddressmask.c:182
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "No address specified"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Nissune direzion specificade"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/ginetaddressmask.c:190
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "La lungjece %u e je masse lungje pe direzion"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/ginetaddressmask.c:223
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "La direzion e presente cualchi bit plui in là de lungjece dal prefìs"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/ginetaddressmask.c:300
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Impussibil analizâ “%s” come mascare de direzion IP"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:228
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "No vonde spazi pe direzion dal socket"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Direzion dal socket no supuartade"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/ginputstream.c:188
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Il flus di jentrade nol implemente la leture"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/ginputstream.c:1249 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
2020-09-01 15:40:50 +02:00
msgstr "Il flus al à une operazion ecezionâl"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool.c:160
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Copy with file"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Copie cul file"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool.c:164
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Keep with file when moved"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Ten adun cul file cuant che si sposte"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool.c:205
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "“version” takes no arguments"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "“version” no vûl nissun argoment"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Usage:"
msgstr "Ûs:"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool.c:210
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Stampe informazions su la version e jes."
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool.c:226
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Commands:"
msgstr "Comants:"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool.c:229
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Concatenate files to standard output"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "Met dongje i file su la jessude standard (standard output)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool.c:230
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Copy one or more files"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Copie un o plui file"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool.c:231
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Show information about locations"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Mostre informazions su lis posizions"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool.c:232
2021-01-17 16:08:31 +01:00
msgid "Launch an application from a desktop file"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
msgstr "Invie une aplicazion di un file “desktop”"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/gio-tool.c:233
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "List the contents of locations"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Liste i contignûts des posizions"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/gio-tool.c:234
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "Oten o stabilìs il gjestôr par un gjenar di mime"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/gio-tool.c:235
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Create directories"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Cree cartelis"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/gio-tool.c:236
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Ten di voli lis modifichis a file e cartelis"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/gio-tool.c:237
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Mount or unmount the locations"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Monte o dismonte lis posizions"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/gio-tool.c:238
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Move one or more files"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Sposte un o plui file"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/gio-tool.c:239
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Open files with the default application"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Vierç i file cun la aplicazion predefinide"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/gio-tool.c:240
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Rename a file"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Cambie non a un file"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/gio-tool.c:241
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Delete one or more files"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Elimine un o plui file"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/gio-tool.c:242
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Read from standard input and save"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "Lei de jentrade standard (standard input) e salve"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/gio-tool.c:243
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Set a file attribute"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Stabilìs un atribût di file"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/gio-tool.c:244
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Move files or directories to the trash"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Sposte te scovacere file o cartelis"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/gio-tool.c:245
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Al liste intun arbul i contignûts des posizions"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/gio-tool.c:247
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "Dopre %s par vê un jutori detaiât.\n"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-cat.c:87
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
2018-02-13 19:48:54 +01:00
msgstr "Erôr tal scrivi su stdout"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#. Translators: commandline placeholder
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
#: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "LOCATION"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr "POSIZION"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-cat.c:138
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
"Met in cjadene i file e stampe su la jessude standard (standard output)."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
"gio cat al funzione propite come la utilitât cat tradizionâl, ma doprant\n"
"lis posizions GIO al puest dai file locâi: par esempli tu puedis doprâ\n"
"alc come smb://servidôr/risorse/file.txt tant che posizion."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
#: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgid "No locations given"
2017-08-25 12:24:21 +02:00
msgstr "Nissune posizion furnide"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "No target directory"
2017-08-25 12:24:21 +02:00
msgstr "Nissune cartele di destinazion"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Show progress"
2017-08-25 12:24:21 +02:00
msgstr "Mostre avanzament"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Prompt before overwrite"
2017-08-25 12:24:21 +02:00
msgstr "Domande prime di sorescrivi"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:46
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Preserve all attributes"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "Preserve ducj i atribûts"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Backup existing destination files"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "Fâs il backup dai file di destinazion esistents"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:48
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Never follow symbolic links"
2017-08-25 12:24:21 +02:00
msgstr "No sta mai lâ daûr ai colegaments simbolics"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Dopre i permès predefinîts pe destinazion"
#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
2017-08-25 12:24:21 +02:00
msgstr "Trasferîts %s di %s (%s/s)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#. Translators: commandline placeholder
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "SOURCE"
2017-08-25 12:24:21 +02:00
msgstr "SORZINT"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#. Translators: commandline placeholder
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "DESTINATION"
2017-08-25 12:24:21 +02:00
msgstr "DESTINAZION"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:105
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
2017-08-25 12:24:21 +02:00
msgstr "Copie un o plui file de SORZINT ae DESTINAZION."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:107
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
"gio copy al è simil ae utilitât cp tradizionâl, ma e dopre lis\n"
"posizions GIO al puest dai file locâi: par esempli tu puedis doprâ\n"
"alc come smb://servidôr/risorse/file.txt tant che posizion."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:149
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
2017-08-25 12:24:21 +02:00
msgstr "La destinazion %s no je une cartele"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2017-08-25 12:24:21 +02:00
msgstr "%s: sorescrivi “%s”? "
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:37
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "List writable attributes"
2017-08-25 12:24:21 +02:00
msgstr "Liste i atribûts scrivibii"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:38
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Get file system info"
2017-08-25 12:24:21 +02:00
msgstr "Oten informazions sul file-system"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "The attributes to get"
2017-08-25 12:24:21 +02:00
msgstr "I atribûts di otignî"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBÛTS"
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Dont follow symbolic links"
2017-08-25 12:24:21 +02:00
msgstr "No sta lâ daûr ai colegaments simbolics"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:78
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "attributes:\n"
msgstr "atribûts:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:134
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
2017-08-25 12:24:21 +02:00
msgstr "non di mostrâ: %s\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:139
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
2017-08-25 12:24:21 +02:00
msgstr "non di modificâ: %s\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:145
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "non: %s\n"
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:152
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "gjenar: %s\n"
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:158
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "size: "
msgstr "dimension: "
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:163
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "hidden\n"
msgstr "platât\n"
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:166
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:172
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "percors locâl: %s\n"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:205
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "montaç unix: %s%s %s %s %s\n"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:286
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Settable attributes:\n"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "Atribûts che si pues configurâ:\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:310
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr ""
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:345
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Show information about locations."
2017-08-25 12:24:21 +02:00
msgstr "Mostre informazions su lis posizions."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:347
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
2020-09-01 15:40:50 +02:00
"gio info al è simil ae utilitât ls tradizionâl, ma al dopre lis\n"
"posizions GIO al puest dai file locâi: par esempli tu puedis doprâ\n"
"alc come smb://servidôr/risorse/file.txt tant che posizion. I atribûts\n"
"dai file a puedin jessi specificâts cul lôr non GIO, p.e. standard::icon, \n"
"o dome cul spazi dai nons, p.e. unix, o cun “*”, che al cjape ducj i atribûts"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:54
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "FILE-DESKTOP [ARG-FILE …]"
#: gio/gio-tool-launch.c:57
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Invie une aplicazion di un file desktop, passantji argoments di nons di "
"files opzionâi."
#: gio/gio-tool-launch.c:77
msgid "No desktop file given"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
msgstr "Nissun file “desktop” furnît"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/gio-tool-launch.c:85
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
msgstr ""
"Il comant di inviament in chest moment nol è supuart su cheste plateforme"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/gio-tool-launch.c:98
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#, c-format
2021-01-17 16:08:31 +01:00
msgid "Unable to load %s: %s"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
msgstr "Impussibil cjariâ “%s”: %s"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/gio-tool-launch.c:107
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#, c-format
2021-01-17 16:08:31 +01:00
msgid "Unable to load application information for %s"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
msgstr "Impussibil cjariâ lis informazions de aplicazion par “%s”"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/gio-tool-launch.c:119
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#, c-format
2021-01-17 16:08:31 +01:00
msgid "Unable to launch application %s: %s"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
msgstr "Impussibil cjariâ la aplicazion %s: %s"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Show hidden files"
2017-08-25 12:24:21 +02:00
msgstr "Mostre file platâts"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:38
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Use a long listing format"
2017-08-25 12:24:21 +02:00
msgstr "Dopre un formât di liste prolìs"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:40
msgid "Print display names"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
msgstr "Stampe nons dai visôrs"
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:41
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Print full URIs"
2017-08-25 12:24:21 +02:00
msgstr "Stampe i URI complets"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:177
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "List the contents of the locations."
2017-08-25 12:24:21 +02:00
msgstr "Liste i contignûts des posizions."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:179
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
2020-09-01 15:40:50 +02:00
"gio list al è simil ae utilitât ls tradizionâl, ma al dopre lis\n"
"posizions GIO al puest dai file locâi: par esmpli tu puedis doprâ\n"
"alc come smb://servidôr/risorse/file.txt tant che posizion. I atribûts\n"
"dai file a puedin jessi specificâts cul lôr non GIO, p.e. standard::icon"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#. Translators: commandline placeholder
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mime.c:71
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "MIMETYPE"
2017-08-25 12:24:21 +02:00
msgstr "GJENARMIME"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mime.c:71
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "HANDLER"
2017-08-25 12:24:21 +02:00
msgstr "GJESTÔR"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mime.c:76
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2017-08-25 12:24:21 +02:00
msgstr "Oten o stabilìs il gjestôr par un gjenar di mime."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mime.c:78
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
"Se nissun gjestôr al è furnît, al liste lis aplicazions regjistradis e conseadis\n"
"par un gjenar di mime. Se un gjestôr al ven furnît, chel al ven stabilît come gjestôr\n"
2017-08-25 12:24:21 +02:00
"predefinît pal gjenar mime."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mime.c:100
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2017-08-25 12:24:21 +02:00
msgstr "Si scugne specificâ un singul gjenar mime e se si vûl un gjestôr"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mime.c:116
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
2017-08-25 12:24:21 +02:00
msgstr "Nissune aplicazion predefinide par “%s”\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mime.c:122
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2017-08-25 12:24:21 +02:00
msgstr "Aplicazion predefinide par “%s”: %s\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mime.c:127
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Registered applications:\n"
2017-08-25 12:24:21 +02:00
msgstr "Aplicazions regjistradis:\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mime.c:129
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "No registered applications\n"
2017-08-25 12:24:21 +02:00
msgstr "Nissune aplicazion regjistrade\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mime.c:140
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Recommended applications:\n"
2017-08-25 12:24:21 +02:00
msgstr "Aplicazions conseadis:\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mime.c:142
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "No recommended applications\n"
2017-08-25 12:24:21 +02:00
msgstr "Nissune aplicazion conseade\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mime.c:162
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2017-08-25 12:24:21 +02:00
msgstr "No si è rivâts a cjariâ lis informazion pal gjestôr “%s”"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mime.c:168
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2017-08-25 12:24:21 +02:00
msgstr "No si è rivâts a stabilî “%s” come gjestôr predefinît par “%s”: %s\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Create parent directories"
2017-08-25 12:24:21 +02:00
msgstr "Cree cartelis superiôrs"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Create directories."
2017-08-25 12:24:21 +02:00
msgstr "Cree cartelis."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
2020-09-01 15:40:50 +02:00
"gio mkdir al è simil ae utilitât mkdir tradizionâl, ma al dopre lis\n"
"posizions GIO al puest dai file locâi: par esempli tu puedis doprâ alc\n"
"come smb://servidôr/risorse/mêcartele tant che posizion."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2017-08-25 12:24:21 +02:00
msgstr "Ten di voli une cartele (predefinît: al dipent dal gjenar)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2017-08-25 12:24:21 +02:00
msgstr "Ten di voli un file (predefinît: al dipent dal gjenar)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
"Ten di voli un file in maniere direte (si vise des modifichis fatis par mieç"
" di colegaments permanents)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2020-09-01 15:40:50 +02:00
msgstr "Al monitore un file in maniere direte, ma nol segnale modifichis"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
2020-09-01 15:40:50 +02:00
"Segnale spostaments e cambiaments di non come sempliçs events eliminât/creât"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Watch for mount events"
2020-09-01 15:40:50 +02:00
msgstr "Ten di voli i events di montaç"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:209
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
2020-09-01 15:40:50 +02:00
msgstr "Monitore i file o lis cartelis pes modifichis."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:63
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Mount as mountable"
2020-09-01 15:40:50 +02:00
msgstr "Monte come montabil"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:64
2020-09-01 11:56:38 +02:00
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2020-09-01 15:40:50 +02:00
msgstr "Monte il volum cul file dal dispositîf o altri identificadôr"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "ID"
2020-09-01 15:40:50 +02:00
msgstr "ID"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:65
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Unmount"
msgstr "Dismonte"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Eject"
msgstr "Pare fûr"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgid "Stop drive with device file"
2020-09-01 15:40:50 +02:00
msgstr "Ferme la unitât cul file dal dispositîf"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITÎF"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2020-09-01 15:40:50 +02:00
msgstr "Dismonte ducj i montaçs cul scheme indicât"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEME"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
"Ignore lis operazions ecezionâls sui file cuant che si dismonte o si pare "
"fûr"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2020-09-01 15:40:50 +02:00
msgstr "Dopre un utent anonim cuant che si fâs la autenticazion"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:72
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "List"
msgstr "Liste"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:73
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Monitor events"
2020-09-01 15:40:50 +02:00
msgstr "Monitore events"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:74
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Show extra information"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "Mostre informazions adizionâls"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2020-09-01 15:40:50 +02:00
msgstr "Il PIM numeric cuant che si sbloche un volum VeraCrypt"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgid "PIM"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "PIM"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:76
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2020-09-01 15:40:50 +02:00
msgstr "Monte un volum platât TCRYPT"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2020-09-01 15:40:50 +02:00
msgstr "Monte un volum di sisteme TCRYPT"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "Acès anonim dineât"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:522
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgid "No drive for device file"
2020-09-01 15:40:50 +02:00
msgstr "Nissune unitât pal file di dispositîf"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
msgid "No volume for given ID"
2020-09-01 15:40:50 +02:00
msgstr "Nissun volum pal ID indicât"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1203
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Mount or unmount the locations."
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "Monte o dismonte lis posizions."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-move.c:42
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2020-09-01 15:40:50 +02:00
msgstr "No sta doprâ i copie e elimine di repeç"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-move.c:99
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2020-09-01 15:40:50 +02:00
msgstr "Sposte un o plui file di SORZINT a DESTINAZION."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-move.c:101
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
2020-09-01 15:40:50 +02:00
"gio move al è simil ae utilitât mv tradizionâl, ma e dopre lis\n"
"posizions GIO al puest dai file locâi: par esempli tu puedis doprâ\n"
"alc come smb://servidôr/risorse/file.txt tant che posizion"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-move.c:143
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "La destinazion %s no je une cartele"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-open.c:75
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
2020-09-01 15:40:50 +02:00
"Vierç i file cu la aplicazion definitive che\n"
"e je regjistrade par gjestî i file di chest gjenar."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "Ignore i file inesistents, no sta domandâ mai"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-remove.c:52
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Delete the given files."
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "Elimine i file furnîts."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-rename.c:45
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "NAME"
msgstr "NON"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-rename.c:50
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Rename a file."
msgstr "Cambie non a un file."
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-rename.c:70
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Argoment mancjant"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Masse argoments"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-rename.c:95
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "Cambiâ di non lât ben. Gnûf uri: %s\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-save.c:50
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Only create if not existing"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "Cree dome se nol esist"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-save.c:51
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Append to end of file"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "Zonte ae fin dal file"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-save.c:52
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
2020-09-01 15:40:50 +02:00
msgstr "Cuant che si cree, limite l'acès al utent atuâl"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-save.c:53
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2020-09-01 15:40:50 +02:00
msgstr "Cuant che si sostituìs, sostituìs come che la destinazion no esisti"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has
#. been modified
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-save.c:55
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Print new etag at end"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "Stampe gnûf etag ae fin"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has
#. been modified
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "Il etag dal file che si sta par sorescrivi"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "ETAG"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "ETAG"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-save.c:113
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgid "Error reading from standard input"
2018-02-13 19:48:54 +01:00
msgstr "Erôr tal lei dal standard input"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has
#. been modified
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-save.c:139
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Etag not available\n"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "Etag no disponibil\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-save.c:163
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
2020-09-01 15:40:50 +02:00
msgstr "Lei de jentrade standard (standard input) e salve su DESTINAZION."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-save.c:183
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "No destination given"
msgstr "Nissune destinazion furnide"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-set.c:33
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Gjenar dal atribût"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-set.c:33
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "TYPE"
msgstr "GJENAR"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-set.c:89
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBÛT"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-set.c:89
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "VALUE"
msgstr "VALÔR"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-set.c:93
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2020-09-01 15:40:50 +02:00
msgstr "Stabilìs un atribût di file di POSIZION."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-set.c:113
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Location not specified"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "Posizion no specificade"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-set.c:120
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Attribute not specified"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "Atribût no specificât"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-set.c:130
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Value not specified"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "Valôr no specificât"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-set.c:180
2018-02-13 19:48:54 +01:00
#, c-format
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
2018-02-13 19:48:54 +01:00
msgstr "Gjenar di atribût “%s” no valit"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/gio-tool-trash.c:34
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Empty the trash"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "Disvuede la scovacere"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "List files in the trash with their original locations"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
msgstr "Liste i files te scovacere cu lis lôr posizions origjinâls"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/gio-tool-trash.c:36
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Ripristine un file de scovacere te sô posizion origjinâl (se pussibil "
"tornant a creâ la cartele)"
#: gio/gio-tool-trash.c:106
msgid "Unable to find original path"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
msgstr "Impussibil cjatâ il percors origjinâl"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/gio-tool-trash.c:123
msgid "Unable to recreate original location: "
2022-03-09 10:47:28 +01:00
msgstr "Impussibil tornâ a creâ la posizion origjinâl:"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/gio-tool-trash.c:136
msgid "Unable to move file to its original location: "
2022-03-09 10:47:28 +01:00
msgstr "Impussibil spostâ il file te sô posizion origjinâl:"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/gio-tool-trash.c:225
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2022-03-09 10:47:28 +01:00
msgstr "Sposte/Ripristine i files o lis cartelis te scovacere."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/gio-tool-trash.c:227
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-trash.c:258
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "La posizion indicade no scomence cun trash:///"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-tree.c:33
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "Seguìs i colegaments simbolics, i montaçs e lis scurtis"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gio-tool-tree.c:244
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "Liste i contignûts des cartelis intun formât a arbul."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "L'element <%s> nol è permetût dentri di <%s>"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:144
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "L'element <%s> nol è permetût a nivel primari"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:234
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "Il file %s al ven fûr plui voltis inte risorse"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:245
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "No si è rivâts a localizâ “%s” in nissune cartele sorzint"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:256
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "No si è rivâts a localizâ “%s” inte cartele atuâl"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:290
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "Opzion di elaborazion “%s” no cognossude"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2018-06-28 12:19:27 +02:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
#: gio/glib-compile-resources.c:424
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
2020-09-01 15:40:50 +02:00
"Pre-elaborazion %s domandade, ma %s nol è stabilît e %s nol è in PERCORS"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:457
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "Erôr tal lei il file %s: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:477
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "Erôr tal comprimi il file %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:541
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "il test al podarès no aparî dentri di <%s>"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:819 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Show program version and exit"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "Mostre la version dal program e jes"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:820
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgid "Name of the output file"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "Non dal file di jessude"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:821
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid ""
2018-06-28 12:19:27 +02:00
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2017-03-07 23:27:35 +01:00
"directory)"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "CARTELE"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:822
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
2020-09-01 15:40:50 +02:00
"Gjenere la jessude intal formât selezionât pe estension dal non di file di "
"destinazion"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Generate source header"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "Gjenere intestazion sorzint"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:824
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
"Gjenere il codiç sorzint doprât par colegâ il file des risorsis dentri dal "
"to codiç"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:825
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Generate dependency list"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "Gjenere la liste des dipendencis"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:826
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Non dal file des dipendencis di gjenerâ"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:827
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Inclût lis destinazions falsis tal file des dipendencis gjenerât"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:828
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
2020-09-01 15:40:50 +02:00
msgstr "No sta creâ in automatic e regjistrâ la risorse"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:829
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2020-09-01 15:40:50 +02:00
msgstr "No sta espuartâ lis funzions; declarilis G_GNUC_INTERNAL"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:830
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
2020-09-01 15:40:50 +02:00
"No sta incorporâ i dâts de risorse intal file C; assum invezit che al sedi "
"colegât par difûr"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:831
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
2020-09-01 15:40:50 +02:00
msgstr "Non identificadôr di C doprât pal codiç sorzint gjenerât"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:832
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:858
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
2020-09-01 15:40:50 +02:00
"Compile une specifiche di risorse intun file di risorse.\n"
"I file de specifiche di risorse a àn la estension .gresource.xml\n"
"e i file de risorse a àn la estension clamade .gresource."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:880
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "Si scugne dâ juste un non di file\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:92
2017-08-25 10:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "il nick al scugne jessi di almancul 2 caratars"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:103
2017-08-25 10:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "Valôr numeric no valit"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:111
2017-08-25 10:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "<value nick='%s'/> za specificât"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:119
2017-08-25 10:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "valôr='%s' za specificât"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
2017-08-25 10:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2020-09-01 15:40:50 +02:00
msgstr "i valôrs des opzions a scugnin vê stabilît al massim 1 bit"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
2017-08-25 10:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "<%s> al à di contignî almancul un <value>"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
2017-08-25 10:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2020-09-01 15:40:50 +02:00
msgstr "<%s> nol è contignût intal interval specificât"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
2017-08-25 10:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2020-09-01 15:40:50 +02:00
msgstr "<%s> nol è un membri valit dal gjenar enumerât specificât"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
2017-08-25 10:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
msgstr ""
"<%s> al conten stringhis che no son tal gjenar di opzions specificadis"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
2017-08-25 10:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2020-09-01 15:40:50 +02:00
msgstr "<%s> al conten une stringhe che no je tes <choices>"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgid "<range/> already specified for this key"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "<range/> za specificât par cheste clâf"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:390
2017-08-25 10:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "<range> no permetût pes clâfs di gjenar “%s”"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:407
2017-08-25 10:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "il minim specificât di <range> al è plui grant dal massim"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:432
2017-08-25 10:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "categorie l10n no supuartade: %s"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:440
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "l10n domandât, ma nissun domini gettext furnît"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "contest di traduzion furnît pal valôr cence l10n abilitât"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
2017-08-25 10:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2020-09-01 15:40:50 +02:00
msgstr "No si è rivâts a analizâ il valôr <default> di gjenar “%s”: "
2017-08-25 10:49:44 +02:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2020-09-01 15:40:50 +02:00
"<choices> nol pues jessi specificât pes clâfs etichetadis come clâfs che a "
"àn un gjenar enumerât"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgid "<choices> already specified for this key"
2020-09-01 15:40:50 +02:00
msgstr "<choices> za specificât par cheste clâf"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:528
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:543
2017-08-25 10:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:557
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:561
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid ""
2017-08-25 10:49:44 +02:00
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:586
2017-08-25 10:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:594
2017-08-25 10:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
2017-08-25 10:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:620
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "No son ametûts nons vueits"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
2017-08-25 10:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Non “%s” no valit: i nons a scugnin scomençâ cuntune letare minuscule"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
2017-08-25 10:49:44 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Non “%s” no valit: caratar “%c” no valit; a son permetûts dome letaris "
"minusculis, numars e il tratut (“-”)"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
2017-08-25 10:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Non “%s” no valit: no son ametûts doi tratuts sucessivis (“--”)"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
2017-08-25 10:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Non “%s” no valit: l'ultin caratar nol pues jessi un tratut (“-”)"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
2017-08-25 10:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Non “%s” no valit: la lungjece massime e je 1024"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-08-25 10:49:44 +02:00
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2017-03-07 23:27:35 +01:00
"to <key>"
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> no (ancjemò) definît."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2018-02-13 19:48:54 +01:00
#, c-format
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2018-02-13 19:48:54 +01:00
msgstr "Stringhe di gjenar GVariant “%s” no valide"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s”"
" does not extend “%s”"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2017-08-25 10:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Un percors, se indicât, al scugne scomençâ e finî cuntune sbare"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Il percors di une liste al scugne finî cun “:/”"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgid ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, "
"“/desktop/” or “/system/” are deprecated."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "Al è permetût dome un element <%s> dentri <%s>"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2017-08-25 10:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "Il test al podarès no aparî dentri di <%s>"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2017-08-25 10:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr ""
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "--strict al jere specificât; si jes."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Chest file intîr al è stât ignorât."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Si ignore chest file."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2019-09-03 11:13:57 +02:00
msgid ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring"
" override for this key."
2019-09-03 11:13:57 +02:00
msgstr ""
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2019-09-03 11:13:57 +02:00
msgid ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and "
"--strict was specified; exiting."
2019-09-03 11:13:57 +02:00
msgstr ""
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2019-09-03 11:13:57 +02:00
msgid ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” "
"(override file “%s”); ignoring override for this key."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2019-09-03 11:13:57 +02:00
msgid ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” "
"(override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2019-09-03 11:13:57 +02:00
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2018-06-28 12:19:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2019-09-03 11:13:57 +02:00
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Dulà archiviâ il file gschemas.compiled"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Interomp su cualsisei erôr tai schemis"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "No sta scrivi il file gschema.compiled"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "No sta sfuarçâ lis restrizions dai nons des clâfs"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compile ducj i file scheme di GSettings intune cache di schemis.\n"
"I files di scheme a scugnin vê la estension .gschema.xml,\n"
"e il file cache al ven clamât gschemas.compiled."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Si scugne dâ juste un non di cartele"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Nissun file di scheme cjatât: no si fâs nuie."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "Nissun file di scheme cjatât: file di jessude esistent gjavât."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "Non file %s no valit"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glocalfile.c:982
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Erôr tal otignî lis informazion dal filesystem par %s: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1123
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Il montaç che al conten il file %s nol è stât cjatât"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1146
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "Impussibil cambiâ il non de cartele lidrîs"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1164 gio/glocalfile.c:1187
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Erôr tal cambiâ non al file %s: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1171
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "Impussibil cambiâ non al file, il non dal file al esist za"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1184 gio/glocalfile.c:2380 gio/glocalfile.c:2408
#: gio/glocalfile.c:2547 gio/glocalfileoutputstream.c:656
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Invalid filename"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "Non file no valit"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1352 gio/glocalfile.c:1363
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "Erôr tal vierzi il file %s: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1488
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "Erôr tal gjavâ il file %s: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1982 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2020
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "Erôr tal butâ te scovacere il file %s: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2040
#, c-format
2021-01-17 16:08:31 +01:00
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "Impussibil creâ la cartele scovacere %s: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2061
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
msgstr ""
"Impussibil cjatâ la cartele di nivel superiôr par butâ tes scovacis %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2069
#, c-format
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
msgstr "Nol è supuartât il butâ te scovacere su montaçs internis dal sisteme"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2155 gio/glocalfile.c:2183
#, c-format
2021-01-17 16:08:31 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
msgstr "Impussibil cjatâ o creâ la cartele %s te scovacere %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2229
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr ""
"Impussibil creâ il file des informazions de butade tes scovacis par %s: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2291
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
msgstr ""
"Impussibil butâ tes scovacis il file %s jenfri i limits dal filesystem"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2295 gio/glocalfile.c:2351
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Impussibil butâ te scovacere il file %s: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2357
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Impussibil butâ te scovacere il file %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2383
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "Erôr tal creâ la cartele %s: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2412
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "Il filesystem nol supuarte i colegaments simbolics"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2415
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Erôr tal creâ il colegament simbolic %s: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2458 gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfile.c:2550
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "Erôr tal spostâ il file %s: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2481
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Cant move directory over directory"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "Impussibil spostâ la cartele sore de cartele"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1122 gio/glocalfileoutputstream.c:1137
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "Creazion dal file di backup falide"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2526
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "Erôr tal gjavâ il file di destinazion: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2540
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Spostament tra montaçs no supuartât"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2714
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Impussibil determinâ la utilizazion dal disc di %s: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:767
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "Il valôr dal atribût al scugne jessi diviers di NULL"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:774
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "Gjenar di atribût no valit (si spietave une stringhe)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:781
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:821
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr ""
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
2018-02-13 19:48:54 +01:00
msgstr " (codifiche no valide)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943
#: gio/glocalfileoutputstream.c:995
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Erôr dilunc il recupar des informazions pal file “%s”: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2134
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Erôr dilunc il recupar des informazions pal descritôr dal file: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2179
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "Gjenar di atribût no valit (si spietave uint32)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2197
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "Gjenar di atribût no valit (si spietave uint64)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "Gjenar di atribût no valit (si spietave une stringhe di byte)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2282
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Impussibil stabilî i permès sui colegaments simbolics"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2298
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Erôr tal stabilî i permès: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2349
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Erôr tal stabilî il proprietari: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2372
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr ""
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
#: gio/glocalfileinfo.c:2412
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Erôr tal stabilî il colegament simbolic: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2391
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
"Erôr tal stabilî il colegament simbolic: il file nol è un colegament "
"simbolic"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2463
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr ""
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2472
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2482
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "La marche temporâl di UNIX %lld no sta tai 64 bits"
2020-09-01 11:56:38 +02:00
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2493
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr ""
"La marche temporâl di UNIX %lld e sta fûr dal interval supuartât di Windows"
2020-09-01 11:56:38 +02:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2570
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Nol è pussibil convertî a UTF-16 il non dal file “%s”"
2020-09-01 11:56:38 +02:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2589
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Nol è pussibil vierzi il file “%s”: erôr di Windows %lu"
2020-09-01 11:56:38 +02:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2602
#, c-format
2020-09-01 11:56:38 +02:00
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
msgstr "Erôr tal stabilî la ore di modifiche o di acès pal file “%s”: %lu"
2020-09-01 11:56:38 +02:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2703
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Erôr tal stabilî la ore di modifiche o acès: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2726
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "Il contest SELinux al scugne jessi diviers di NULL"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2733
2021-01-17 16:08:31 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux nol è abilitât su chest sisteme"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2743
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Erôr tal stabilî il contest SELinux: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2836
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "La configurazion dal atribût %s no je supuartade"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Erôr tal lei dal file: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353
#: gio/glocalfileoutputstream.c:447
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Erôr tal sierâ il file: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1186
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Erôr tal cirî tal file: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:866
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
#: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298
#: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Erôr tal scrivi sul file: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:380
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Erôr tal gjavâ il colegament dal backup vecjo: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "Erôr tal creâ une copie di backup: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:425
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "Erôr tal cambiâ non al file temporani: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1237
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Erôr tal cjonçâ il file: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1218 gio/gsubprocess.c:229
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Erôr tal vierzi il file “%s”: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:957
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Target file is a directory"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "Il file di destinazion al è une cartele"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:971
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "Il file di destinazion nol è un file regolâr"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1013
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "The file was externally modified"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "Il file al è stât modificât di difûr di chi"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1202
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "Erôr tal gjavâ il file vecjo: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:762
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "Furnît GSeekType no valit"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Invalid seek request"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "Richieste di ricercje no valide"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "Impussibil cjonçâ GMemoryInputStream"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:568
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Nol è pussibil ridimensionâ il flus di jessude de memorie"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:584
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "No si è rivâts a ridimensionâ il flus di jessude de memorie"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:663
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"La cuantitât de memorie necessarie par elaborâ la scriture e je plui grande "
"dal spazi di indreçament disponibil"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:772
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Domandât posizionament prime dal inizi dal flus"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:787
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Domandât posizionament plui in là de fin dal flus"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gmount.c:399
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "il montaç nol implemente la azion par dismontâ “unmount”"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gmount.c:475
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "il montaç nol implemente la azion par parâ fûr “eject”"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gmount.c:553
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gmount.c:638
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gmount.c:726
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gmount.c:808
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gmount.c:895
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:415
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "Il non host “%s” al conten “[” ma no “]”"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr ""
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr ""
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr ""
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Could not get network status: "
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "Impussibil otignî il stât de rêt: "
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:311
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager nol è in esecuzion"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:322
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "Version di NetworkManager masse vecje"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "Il flus di jessude nol implemente la scriture"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr ""
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "Il flus sorzint al è za sierât"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gresolver.c:401 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Erôr tal risolvi “%s”: %s"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#. Translators: The placeholder is for a function name.
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gresolver.c:470 gio/gresolver.c:630
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gresolver.c:999 gio/gresolver.c:1051
2018-02-13 19:48:54 +01:00
msgid "Invalid domain"
msgstr "Domini no valit"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
#: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
#: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gresourcefile.c:736
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "La risorse lì di “%s” no esist"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/gresource.c:848
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "La risorse lì di “%s” no je rivade a decomprimisi"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gresourcefile.c:732
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgstr "La risorse lì di “%s” no je une cartele"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gresourcefile.c:940
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:500
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:506
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FILE [PERCORS]"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520 gio/gresource-tool.c:527
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "SEZION"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:515
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:525
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:526
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "PERCORS FILE"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:540
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:554
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:561
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:565 gio/gsettings-tool.c:718
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:571
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:574
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:578
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:580
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:581
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "PATH"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:583
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:923
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:55
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:76
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:90
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Percors vueit furnît.\n"
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:96
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:102
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:108
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:553
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:560
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "The key is not writable\n"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:596
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:602
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:608
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:609 gio/gsettings-tool.c:615 gio/gsettings-tool.c:658
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEME[:PERCORS]"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:614
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:620
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:622
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEME[:PERCORS]]"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:627
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:628 gio/gsettings-tool.c:634 gio/gsettings-tool.c:640
#: gio/gsettings-tool.c:652 gio/gsettings-tool.c:664
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEME[:PERCORS] CLÂF"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:633
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:639
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:645
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:646
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEME[:PERCORS] CLÂF VALÔR"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:651
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:657
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:663
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:669
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:672
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEME[:PERCORS] [CLÂF]"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:684
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:708
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:714
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:722
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:727
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:731
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:735
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:790
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:802
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "No schemas installed\n"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "Nissun scheme instalât\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:881
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "Furnît non di scheme vueit\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:936
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "Clâf “%s” inesistente\n"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsocket.c:417
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsocket.c:424
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsocket.c:432
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Socket is already closed"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "Il socket al è za sierât"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:3194 gio/gsocket.c:4427 gio/gsocket.c:4485
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "I/O dal socket scjadût"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsocket.c:582
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsocket.c:611 gio/gsocket.c:675 gio/gsocket.c:682
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsocket.c:675
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Unknown family was specified"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "E je stade specificade une famee no cognossude"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsocket.c:682
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "Al è stât specificât un protocol no cognossût"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsocket.c:1173
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsocket.c:1190
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsocket.c:1997
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsocket.c:2043
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsocket.c:2109
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "impussibil scoltâ: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsocket.c:2213
#, c-format
2020-09-01 11:56:38 +02:00
msgid "Error binding to address %s: %s"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
msgstr "Erôr tal leâ ae direzion %s: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsocket.c:2389 gio/gsocket.c:2426 gio/gsocket.c:2536 gio/gsocket.c:2561
#: gio/gsocket.c:2624 gio/gsocket.c:2682 gio/gsocket.c:2700
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsocket.c:2390 gio/gsocket.c:2427 gio/gsocket.c:2537 gio/gsocket.c:2562
#: gio/gsocket.c:2625 gio/gsocket.c:2683 gio/gsocket.c:2701
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsocket.c:2391
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsocket.c:2538
2018-02-13 19:48:54 +01:00
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Famee dal socket no supuartade"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsocket.c:2563
2018-02-13 19:48:54 +01:00
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsocket.c:2587
2018-02-13 19:48:54 +01:00
#, c-format
msgid "Interface name too long"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "Non interface masse lunc"
2018-02-13 19:48:54 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsocket.c:2600 gio/gsocket.c:2650
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Interface no cjatade: %s"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsocket.c:2626
2018-02-13 19:48:54 +01:00
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsocket.c:2684
2018-02-13 19:48:54 +01:00
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsocket.c:2893
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "Erôr tal acetâ la conession: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsocket.c:3019
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Connection in progress"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "Conession in vore"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsocket.c:3070
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsocket.c:3259
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "Erôr tal ricevi dâts: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsocket.c:3456
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "Erôr tal inviâ dâts: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsocket.c:3643
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "Impussibil distudâ il socket: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsocket.c:3724
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "Erôr tal sierâ il socket: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsocket.c:4420
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsocket.c:4810 gio/gsocket.c:4826 gio/gsocket.c:4839
#, c-format
2021-01-17 16:08:31 +01:00
msgid "Unable to send message: %s"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
msgstr "Impussibil inviâ il messaç: %s"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsocket.c:4811 gio/gsocket.c:4827 gio/gsocket.c:4840
2021-01-17 16:08:31 +01:00
msgid "Message vectors too large"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsocket.c:4856 gio/gsocket.c:4858 gio/gsocket.c:5005 gio/gsocket.c:5090
#: gio/gsocket.c:5268 gio/gsocket.c:5308 gio/gsocket.c:5310
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "Erôr tal inviâ il messaç: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsocket.c:5032
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5581 gio/gsocket.c:5807
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "Erôr tal ricevi il messaç: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsocket.c:6090 gio/gsocket.c:6101 gio/gsocket.c:6164
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsocket.c:6173
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:191
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr ""
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:205
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "Impussibil conetisi a %s: "
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:207
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Could not connect: "
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "Impussibil conetisi: "
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:1202 gio/gsocketclient.c:1793
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1822
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:230
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:276
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr ""
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr ""
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "Non utent masse lunc pal protocol SOCKSv4"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "Il non host “%s”al è masse lunc pal protocol SOCKSv4"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "Il servidôr nol è un servidôr proxy SOCKSv4."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "Il servidôr nol è un servidôr proxy SOCKSv5."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:191
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by"
" GLib."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:220
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgstr "Non utent o password masse luncs pal protocol SOCKSv5."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:250
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:300
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:362
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:369
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:375
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:382
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:388
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:394
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:400
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:406
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:412
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gtestdbus.c:612 glib/gspawn-win32.c:314
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "No si è rivâts a creâ il condot par comunicâ cul procès fi (%s)"
#: gio/gtestdbus.c:619
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "I condots no son supuartâts in cheste plateforme"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gthemedicon.c:595
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr ""
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:152
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:337
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
#: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
#: gio/gthreadedresolver.c:973
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:478
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:488
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:499
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:526
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:535
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:796
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr ""
#: gio/gtlscertificate.c:1013
2021-01-17 16:08:31 +01:00
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr ""
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gtlspassword.c:111
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
2017-08-25 10:49:44 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gtlspassword.c:115
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid ""
2017-08-25 10:49:44 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gtlspassword.c:117
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:125
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "L'inviâ FD nol è supuartât"
#: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:596
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:194 gio/gunixconnection.c:608
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:212
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:231
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:238
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "La ricezion di FD no je supuartade"
#: gio/gunixconnection.c:380
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:537
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:553
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:582
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero "
"bytes"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:622
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:647
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr ""
#: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr ""
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gunixmounts.c:2809 gio/gunixmounts.c:2862
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Filesystem root"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "Lidrîs dal filesystem"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
#: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
#: gio/gunixoutputstream.c:630
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:251
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gvolume.c:438
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gvolume.c:515
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gwin32inputstream.c:185
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr ""
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr ""
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gwin32outputstream.c:172
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr ""
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "No vonde memorie"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Erôr interni: %s"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Need more input"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "A coventin plui dâts in ingrès"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "Dâts comprimûts no valits"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Address to listen on"
msgstr ""
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr ""
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Print address"
msgstr ""
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Print address in shell mode"
msgstr ""
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr ""
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Wrong args\n"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:777
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:788 glib/gbookmarkfile.c:868 glib/gbookmarkfile.c:878
#: glib/gbookmarkfile.c:991
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1200 glib/gbookmarkfile.c:1265
#: glib/gbookmarkfile.c:1329 glib/gbookmarkfile.c:1339
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1225 glib/gbookmarkfile.c:1239
#: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1353
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1633
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1836
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2037
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2086 glib/gbookmarkfile.c:2244
#: glib/gbookmarkfile.c:2329 glib/gbookmarkfile.c:2409
#: glib/gbookmarkfile.c:2494 glib/gbookmarkfile.c:2628
#: glib/gbookmarkfile.c:2761 glib/gbookmarkfile.c:2896
#: glib/gbookmarkfile.c:2938 glib/gbookmarkfile.c:3035
#: glib/gbookmarkfile.c:3156 glib/gbookmarkfile.c:3350
#: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3710
#: glib/gbookmarkfile.c:3799 glib/gbookmarkfile.c:3888
#: glib/gbookmarkfile.c:4007
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2418
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2503
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3044
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3512 glib/gbookmarkfile.c:3720
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3743
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gconvert.c:468
2018-02-13 19:48:54 +01:00
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "Caratar che no si pues rapresentâ tal input di conversion"
2018-02-13 19:48:54 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gconvert.c:495 glib/gutf8.c:886 glib/gutf8.c:1099 glib/gutf8.c:1236
#: glib/gutf8.c:1340
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gconvert.c:764
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gconvert.c:936
2018-02-13 19:48:54 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
msgstr "Byte NUL incorporât tal input di conversion"
2018-02-13 19:48:54 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gconvert.c:957
2018-02-13 19:48:54 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
msgstr "Byte NUL incorporât tal output di conversion"
2018-02-13 19:48:54 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gconvert.c:1688
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gconvert.c:1698
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gconvert.c:1715
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gconvert.c:1727
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gconvert.c:1743
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gconvert.c:1815
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the
#. time
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:226
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %H:%M:%S, %e di %B dal %Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:229
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:232
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:235
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:274
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Zenâr"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:276
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Fevrâr"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:278
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Març"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:280
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Avrîl"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:282
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:284
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Jugn"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:286
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Lui"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:288
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Avost"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:290
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Setembar"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:292
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Otubar"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:294
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Novembar"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:296
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Dicembar"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:328
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Zen"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:330
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:332
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:334
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Avr"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:336
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:338
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jug"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:340
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Lui"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:342
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Avo"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:344
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:346
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Otu"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:348
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:350
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:365
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Lunis"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:367
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martars"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:369
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miercus"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:371
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Joibe"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:373
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Vinars"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:375
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabide"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:377
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenie"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:392
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:394
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:396
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Mie"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:398
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Joi"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:400
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Vin"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:402
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:404
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
2018-02-16 21:42:39 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:468
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "Zenâr"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:470
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "Fevrâr"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:472
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "Març"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:474
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "Avrîl"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:476
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:478
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "Jugn"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:480
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "Lui"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:482
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "Avost"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:484
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "Setembar"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:486
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "Otubar"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:488
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "Novembar"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:490
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "Dicembar"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:555
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "Zen"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:557
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:559
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:561
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "Avr"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:563
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:565
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "Jug"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:567
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "Lui"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:569
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "Avo"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:571
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:573
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "Otu"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:575
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:577
2018-02-16 21:42:39 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:594
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/gdatetime.c:597
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gdir.c:156
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gfileutils.c:750
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Erôr tal lei il file “%s”: %s"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gfileutils.c:786
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Il file “%s” al è masse larc"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gfileutils.c:850
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:975 glib/gfileutils.c:1447
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "No si è rivâts a vierzi il file “%s”: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gfileutils.c:913
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gfileutils.c:944
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1045
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1154
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2020-09-01 11:56:38 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1175
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2020-09-01 11:56:38 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1336 glib/gfileutils.c:1751
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2020-09-01 11:56:38 +02:00
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1381
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1716
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1729
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gfileutils.c:2289 glib/gfileutils.c:2318
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr ""
#: glib/giochannel.c:1405
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr ""
#: glib/giochannel.c:1758
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
#: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr ""
#: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr ""
#: glib/giochannel.c:1949
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:794
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:831
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Not a regular file"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "Nol è un file regolâr"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1289
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1346
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1370
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1394
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2022-03-09 10:47:28 +01:00
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Non de clâf no valit: %.*s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1422
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1677 glib/gkeyfile.c:1850 glib/gkeyfile.c:3297
#: glib/gkeyfile.c:3361 glib/gkeyfile.c:3491 glib/gkeyfile.c:3623
#: glib/gkeyfile.c:3769 glib/gkeyfile.c:4004 glib/gkeyfile.c:4071
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1805
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1967 glib/gkeyfile.c:2083
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1987 glib/gkeyfile.c:2103 glib/gkeyfile.c:2542
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2757 glib/gkeyfile.c:3126
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2835 glib/gkeyfile.c:2912
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4324
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4346
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4491
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4505
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4538
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4577
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr ""
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: glib/gmappedfile.c:129
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: glib/gmappedfile.c:195
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr ""
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: glib/gmappedfile.c:262
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr ""
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr ""
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: glib/gmarkup.c:473
#, c-format
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "“%s” nol è un non valit"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: glib/gmarkup.c:489
#, c-format
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "“%s” nol è un non valit: “%c”"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: glib/gmarkup.c:613
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr ""
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: glib/gmarkup.c:690
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
2018-06-28 12:19:27 +02:00
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: glib/gmarkup.c:702
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2018-06-28 12:19:27 +02:00
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2017-03-07 23:27:35 +01:00
"as &amp;"
msgstr ""
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: glib/gmarkup.c:728
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: glib/gmarkup.c:766
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid ""
2018-06-28 12:19:27 +02:00
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: glib/gmarkup.c:774
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#: glib/gmarkup.c:779
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2018-06-28 12:19:27 +02:00
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1193
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1233
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an"
" element name"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1276
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
2018-06-28 12:19:27 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1346
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#, c-format
2020-09-01 11:56:38 +02:00
msgid "Too many attributes in element “%s”"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
msgstr "Masse atribûts tal element “%s”"
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1366
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
2018-06-28 12:19:27 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1408
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
2018-06-28 12:19:27 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2017-03-07 23:27:35 +01:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1453
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
2018-06-28 12:19:27 +02:00
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1587
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
2018-06-28 12:19:27 +02:00
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2017-03-07 23:27:35 +01:00
"begin an element name"
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1625
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
2018-06-28 12:19:27 +02:00
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1637
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1646
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1799
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1813
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
2018-06-28 12:19:27 +02:00
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2017-03-07 23:27:35 +01:00
"element opened"
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1829
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1835
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1841
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1846
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1852
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1859
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1876
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1880
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1886
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: glib/goption.c:873
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[OPZION…]"
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: glib/goption.c:989
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: glib/goption.c:990
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: glib/goption.c:996
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: glib/goption.c:1059
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Opzions aplicazion:"
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: glib/goption.c:1061
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Options:"
msgstr "Opzions:"
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: glib/goption.c:1160
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: glib/goption.c:1168
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr ""
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/goption.c:1561 glib/goption.c:1674
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/goption.c:2184
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "Opzion %s no cognossude"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:255
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "corrupted object"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "ogjet ruvinât"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:257
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "erôr interni o ogjet ruvinât"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:259
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "memorie finide"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:264
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:276 glib/gregex.c:284
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:278
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "internal error"
msgstr "erôr interni"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:286
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:295
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:297
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:299
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:301
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:303
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "recursion loop"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:307
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "erôr no cognossût"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:327
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:330
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:333
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:336
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:339
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:342
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:345
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:348
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:351
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "nothing to repeat"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "nuie di ce ripeti"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:355
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:358
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:361
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:364
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:367
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:370
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:373
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "regular expression is too large"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "la espression regolâr e je masse largje"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:376
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:380
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:384
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:388
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "caratar no ricognossût dopo (?<"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:391
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:394
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "non o numar malformât dopo (?("
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:397
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:400
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr ""
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:407
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:410
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "non di classe POSIX no cognossût"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:413
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:416
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:419
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "condizion no valide (?(0)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:422
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:429
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:432
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:436
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "caratar no ricognossût dopo (?P"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:439
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:442
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:445
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "secuence \\P o \\p malformade"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:448
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:451
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:454
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:457
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "il valôr otâl al è plui grant di \\377"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:461
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:465
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:468
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:471
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:474
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:478
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "un riferiment numerât nol pues jessi zero"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:481
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:484
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:487
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "number is too big"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "il numar al è masse grant"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:490
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:493
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:496
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:499
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:502
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:505
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:508
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:511
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "\\N is not supported in a class"
2019-09-03 11:13:57 +02:00
msgstr "\\N nol è supuartât intune classe"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:514
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "too many forward references"
2019-09-03 11:13:57 +02:00
msgstr "masse riferiments intal indenant"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:517
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
2019-09-03 11:13:57 +02:00
msgstr "non masse lunc in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:520
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
2019-09-03 11:13:57 +02:00
msgstr "valôr dal caratar inte secuence \\u.... al è masse grant"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:743 glib/gregex.c:1988
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:1321
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:1325
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:1333
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:1362
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
2019-09-03 11:13:57 +02:00
msgstr "Erôr intal otimizâ la espression regolâr %s: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:1442
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
2019-09-03 11:13:57 +02:00
msgstr "Erôr intal compilâ la espression regolâr %s al caratar %d: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:2427
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:2443
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:2483
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2019-09-03 11:13:57 +02:00
msgstr "al mancje “%” intal riferiment simbolic"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:2492
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
2019-09-03 11:13:57 +02:00
msgstr "riferiment simbolic no finît"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:2499
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
2019-09-03 11:13:57 +02:00
msgstr "riferiment simbolic di lungjece zero"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:2510
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:2528
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
2019-09-03 11:13:57 +02:00
msgstr "riferiment simbolic ilegâl"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:2591
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "stray final “\\”"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:2595
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
2019-09-03 11:13:57 +02:00
msgstr "secuence di escape no cognossude"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gregex.c:2605
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2019-09-03 11:13:57 +02:00
msgstr "Erôr tal analizâ il test di sostituzion “%s” al caratar %lu: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gshell.c:96
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2019-09-03 11:13:57 +02:00
msgstr "Il test citât nol tache cuntun segn di citazion"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gshell.c:186
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
"Segn di citazion no cubiât inte rie di comant o altri test citât de shell"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gshell.c:592
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2019-09-03 11:13:57 +02:00
msgstr "Il test al è finît juste dopo un caratar “/”. (Il test al jere “%s”)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gshell.c:599
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
2019-09-03 11:13:57 +02:00
"Test finît prime di cjatâ la citazion corispondent par %c. (Il test al jere "
"“%s”)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gshell.c:611
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "Il test al jere vueit (o al contignive dome spazis vueits)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gspawn.c:310
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "No si è rivâts a lei dâts dal procès fi (%s)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gspawn.c:462
#, c-format
2020-09-01 11:56:38 +02:00
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
msgstr "Erôr inspietât tai dâts di leture di un procès fi (%s)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gspawn.c:547
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
2019-09-03 11:13:57 +02:00
msgstr "Erôr inspietât in waitpid() (%s)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1438
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "Procès fi jessût cul codiç %ld"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gspawn.c:1183
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "Procès fi copât dal segnâl %ld"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gspawn.c:1190
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "Procès fi fermât dal segnâl %ld"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gspawn.c:1197
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "Il procès fi al è jessût in maniere anormâl"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gspawn.c:1890 glib/gspawn-win32.c:353 glib/gspawn-win32.c:361
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2019-09-03 11:13:57 +02:00
msgstr "No si è rivâts a lei dal condot dal fi (%s)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gspawn.c:2253
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#, c-format
2018-06-28 12:19:27 +02:00
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "No si è rivâts a creâ il procès fi “%s” (%s)"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gspawn.c:2370
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
2019-09-03 11:13:57 +02:00
msgstr "No si è rivâts a inglovâ (%s)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gspawn.c:2530 glib/gspawn-win32.c:384
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "No si è rivâts a lâ ae cartele “%s” (%s)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gspawn.c:2540
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2019-09-03 11:13:57 +02:00
msgstr "No si è rivâts a eseguî il procès fi “%s” (%s)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gspawn.c:2550
#, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "Impussibil vierzi il file par tornâ a mapâ il descritôr dal file (%s)"
#: glib/gspawn.c:2558
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2022-03-09 10:47:28 +01:00
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Impussibil duplicâ il descritôr dal file pal procès fi (%s)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gspawn.c:2567
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2019-09-03 11:13:57 +02:00
msgstr "No si è rivâts a inglovâ il procès fi (%s)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gspawn.c:2575
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Impussibil sierâ il descritôr dal file pal procès fi (%s)"
#: glib/gspawn.c:2583
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2019-09-03 11:13:57 +02:00
msgstr "Erôr no cognossût tal eseguî il procès fi “%s”"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gspawn.c:2607
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2019-09-03 11:13:57 +02:00
msgstr "No si è rivâts a lei vonde dâts dal condot dal pid dal fi (%s)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:297
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "No si è rivâts a lei dâts dal procès fi"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:390 glib/gspawn-win32.c:395 glib/gspawn-win32.c:521
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "No si è rivâts a eseguî il procès fi (%s)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:400
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Impussibil fâ il dup() tal procès fi (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:471
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "Non dal program no valit: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:807
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
2019-09-03 11:13:57 +02:00
msgstr "Stringhe no valide intal vetôr dal argoment su %d: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:823
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
2019-09-03 11:13:57 +02:00
msgstr "Stringhe no valide intal ambient: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:803
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "Cartele di lavôr no valide: %s"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:868
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2019-09-03 11:13:57 +02:00
msgstr "No si è rivâts a eseguî il program judant (%s)"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:1096
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
msgstr ""
"Erôr inspietât in g_io_channel_win32_poll() leint dâts di un procès fi"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3351 glib/gstrfuncs.c:3453
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgid "Empty string is not a number"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "La stringhe vueide no je un numar"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3375
2018-02-13 19:48:54 +01:00
#, c-format
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgid "“%s” is not a signed number"
2018-02-13 19:48:54 +01:00
msgstr "“%s” nol è un numar cun segn"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3385 glib/gstrfuncs.c:3489
2017-08-25 10:49:44 +02:00
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
2019-09-03 11:13:57 +02:00
msgstr "Il numar “%s” al è fûr dai limits [%s, %s]"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3479
2018-02-13 19:48:54 +01:00
#, c-format
2017-08-25 10:49:44 +02:00
msgid "“%s” is not an unsigned number"
2018-02-13 19:48:54 +01:00
msgstr "“%s” nol è un numar cence segn"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/guri.c:315
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#, no-c-format
2020-09-01 11:56:38 +02:00
msgid "Invalid %-encoding in URI"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
msgstr "%-encoding no valit tal URI"
2020-09-01 11:56:38 +02:00
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/guri.c:332
2020-09-01 11:56:38 +02:00
msgid "Illegal character in URI"
msgstr ""
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/guri.c:366
2020-09-01 11:56:38 +02:00
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr ""
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/guri.c:546
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr ""
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/guri.c:601
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr ""
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/guri.c:613
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#, c-format
2021-01-17 16:08:31 +01:00
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
msgstr "Non ilegjitim dal host internazionalizât %.*s tal URI"
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#, c-format
2020-09-01 11:56:38 +02:00
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
msgstr "Impussibil analizâ la puarte %.*s tal URI"
2020-09-01 11:56:38 +02:00
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/guri.c:664
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr ""
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#, c-format
2020-09-01 11:56:38 +02:00
msgid "URI %s is not an absolute URI"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
msgstr "L'URI %s nol è un URI assolût"
2020-09-01 11:56:38 +02:00
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#: glib/guri.c:1230
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/guri.c:1460
2020-09-01 11:56:38 +02:00
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/guri.c:2238
2020-09-01 11:56:38 +02:00
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gutf8.c:832
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "No si è rivâts a assegnâ la memorie"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gutf8.c:965
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "Caratar fûr dal limit par UTF-8"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gutf8.c:1067 glib/gutf8.c:1076 glib/gutf8.c:1206 glib/gutf8.c:1215
#: glib/gutf8.c:1354 glib/gutf8.c:1451
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
2019-09-03 11:13:57 +02:00
msgstr "Secuence no valide intal input di conversion"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1462
2017-03-07 23:27:35 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgstr "Caratar fûr dal limit par UTF-16"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gutils.c:2849
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2018-02-13 19:48:54 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gutils.c:2851
2018-02-13 19:48:54 +01:00
#, c-format
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2018-02-13 19:48:54 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gutils.c:2853
2018-02-13 19:48:54 +01:00
#, c-format
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2018-02-13 19:48:54 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gutils.c:2855
2018-02-13 19:48:54 +01:00
#, c-format
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2018-02-13 19:48:54 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gutils.c:2857
2018-02-13 19:48:54 +01:00
#, c-format
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2018-02-13 19:48:54 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gutils.c:2859
2018-02-13 19:48:54 +01:00
#, c-format
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gutils.c:2863
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gutils.c:2865
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gutils.c:2867
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gutils.c:2869
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gutils.c:2871
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gutils.c:2873
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gutils.c:2877
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gutils.c:2879
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gutils.c:2881
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gutils.c:2883
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gutils.c:2885
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gutils.c:2887
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
2018-02-13 19:48:54 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gutils.c:2891
2018-02-13 19:48:54 +01:00
#, c-format
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
2018-02-13 19:48:54 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gutils.c:2893
2018-02-13 19:48:54 +01:00
#, c-format
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
2018-02-13 19:48:54 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gutils.c:2895
2018-02-13 19:48:54 +01:00
#, c-format
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
2018-02-13 19:48:54 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gutils.c:2897
2018-02-13 19:48:54 +01:00
#, c-format
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
2018-02-13 19:48:54 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gutils.c:2899
2018-02-13 19:48:54 +01:00
#, c-format
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
2018-02-13 19:48:54 +01:00
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gutils.c:2901
2018-02-13 19:48:54 +01:00
#, c-format
2019-03-04 14:33:49 +01:00
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
2018-02-13 19:48:54 +01:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gutils.c:2935 glib/gutils.c:3052
2018-02-13 19:48:54 +01:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u byte"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gutils.c:2939
2018-02-13 19:48:54 +01:00
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bit"
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gutils.c:3006
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s byte"
2018-02-13 19:48:54 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gutils.c:3011
2018-02-13 19:48:54 +01:00
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bit"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function
#. g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been
#. preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using
#. this deprecated function.
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#. * Please translate as literally as possible.
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gutils.c:3065
2017-03-07 23:27:35 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2017-08-25 10:49:44 +02:00
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gutils.c:3070
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gutils.c:3075
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gutils.c:3080
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gutils.c:3085
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#: glib/gutils.c:3090
2019-03-04 14:33:49 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
#~ msgstr "Impussibil cjariâ /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
2021-01-17 16:08:31 +01:00
#~ msgid "Unknown error on connect"
#~ msgstr "Erôr no cognossût tal coneti"
2020-09-01 11:56:38 +02:00
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
#~ msgstr "Erôr inte direzion “%s” — l'atribût famee al è malformât"
2019-09-03 11:13:57 +02:00
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr " e --strict al jere specificât; si jes.\n"
#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "no si fâs nuie.\n"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
#~ msgid ""
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable"
#~ " - unknown value '%s'"
2018-06-28 12:19:27 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Impussibil determinâ la direzion dal bus de variabile di ambient "
#~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valôr '%s' no cognossût"
#~ msgid "[ARGS...]"
#~ msgstr "[ARGS...]"
2018-02-13 19:48:54 +01:00
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
#~ msgstr "Erôr: percors ogjet no specificât.\n"
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Erôr: segnâl no specificât.\n"
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
2022-03-09 10:47:28 +01:00
#~ msgstr "Erôr: il segnâl al scugne jessi il non cualificât ad implen.\n"
2018-02-13 19:48:54 +01:00
2017-08-25 10:49:44 +02:00
#~ msgid "No files to open"
#~ msgstr "Nissun file di vierzi"
#~ msgid "No files to delete"
#~ msgstr "Nissun file di eliminâ"