2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
# Serbian translation of glib
|
|
|
|
|
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
|
|
|
|
|
# Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: 2.4\n"
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-06-30 16:44-0400\n"
|
2004-04-29 01:12:56 +02:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-04-29 01:11+0200\n"
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiagnome-lista@nongnu.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:406
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:410
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-04-29 01:12:56 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:618 glib/gconvert.c:908 glib/giochannel.c:1319
|
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1361 glib/giochannel.c:2203 glib/gutf8.c:911
|
2004-10-27 19:56:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1361
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:624 glib/gconvert.c:841 glib/giochannel.c:1326
|
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:2215
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при претварању: %s"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
|
2004-10-27 19:56:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1357
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
|
|
|
msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:817
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# bug: "file" should be in quotes, if it's about "file:///"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1619
|
2004-07-18 19:44:23 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1629
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
|
|
|
msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не смије садржати „#“"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1646
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1658
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1674
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1768
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
|
|
|
msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1778
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправно име домаћина"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# bug: plural-forms
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да обезбједим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
|
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:591
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:673
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:132
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспјешан fstat(): %s"
|
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:775
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
|
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:909
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
|
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:952
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# bug: plural-forms
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:983
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да обезбједим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
|
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1002
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
|
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1013
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1024
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1058 glib/gfileutils.c:1524
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1080
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
|
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1105
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
|
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1124
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
|
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1242
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1485
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не смије садржати „%s“"
|
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1499
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаблон „%s“ се не завршава са XXXXXX"
|
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1977
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1998
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Симболичке везе нису подржане"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1147
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1151
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1496
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1543 glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:1886
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Преостали непретворени подаци у међуспремнику за читање"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1623 glib/giochannel.c:1700
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
|
|
|
msgstr "Канал се завршава дјелимичним знаком"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1686
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:115
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:177
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:232
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:330
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:434
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
|
|
|
|
|
"'"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:444
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
|
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
|
|
|
"it as &"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај "
|
|
|
|
|
"знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
|
|
|
|
|
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:478
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
|
|
|
msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:515
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
|
|
|
msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:526
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
|
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ентитет се не завршава тачка-запетом; највјероватније сте користили "
|
|
|
|
|
"амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:579
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нисам успио да рашчланим „%s“, што је требало да представља цифру унутар "
|
|
|
|
|
"позива знака (на пример ê) — можда је цифра превелика"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:604
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Позив знака „%s“ не стоји за дозвољени знак"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:619
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
|
|
|
msgstr "Празан позив знака; морао би садржати цифру као на примјер ˫"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:629
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
|
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
|
|
|
"as &"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Позив знака се не завршава тачка-запетом; највјероватније сте користили "
|
|
|
|
|
"амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:715
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
|
|
|
msgstr "Недовршена ознака ентитета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# позив уместо ознака?
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:721
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
|
|
|
msgstr "Недовршен позив знака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# ознака знака??? неееее
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# може и ћирилица: „Уникод ТрансФормација 8“
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1059
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
|
|
|
msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1099
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
|
|
|
"element name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
|
|
|
|
|
"почети"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1163
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
|
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
|
|
|
|
|
"елемента „%s“"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1252
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после особине „%s“ елемента „%s“"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1294
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
|
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
|
|
|
"character in an attribute name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
|
|
|
|
|
"елемента „%s“, или могућу особину; можда сте користили неисправан знак у "
|
|
|
|
|
"имену особине"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1383
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
|
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
|
|
|
|
|
"додјели вриједности особини „%s“ елемента „%s“"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1528
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
|
|
|
"begin an element name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1568
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
|
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
|
|
|
|
|
"је „>“"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1579
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
|
|
|
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1588
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1735
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
|
|
|
msgstr "Документ је празан или садржи само бјелине"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1749
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
|
|
|
"element opened"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
|
|
|
|
|
"отворен елемент"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1765
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
|
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
|
|
|
|
|
"заграду која затвара ознаку <%s/>"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1771
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
|
|
|
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1776
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
|
|
|
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена особине"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1781
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
|
|
|
msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1787
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
|
|
|
"name; no attribute value"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена особине; "
|
|
|
|
|
"вриједност особине није наведена"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1794
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
|
|
|
msgstr "Документ завршен неочекивано усред вриједности особине"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1809
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1815
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
|
|
|
msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
|
|
|
|
|
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:73
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
|
|
|
msgstr "Навод не почиње наводником"
|
|
|
|
|
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:163
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
|
|
|
msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
|
|
|
|
|
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:541
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
|
|
|
msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
|
|
|
|
|
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:548
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Садржај завршен прије наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
|
|
|
|
|
"тексту „%s“)"
|
|
|
|
|
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:560
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
|
|
|
msgstr "Садржај празан (или садржи само бјелине)"
|
|
|
|
|
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:264
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспјело читање података из подређеног процеса"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспјело стварање цјевке за везу са подређеним процесом (%s)"
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспјело читање из подређене цјевке (%s)"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспјело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспјело извршавање подређеног процеса (%s)"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:599
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to execute helper program"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспјело извршавање помоћног програма"
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
|
# Овај превод није психолошке природе :)
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:797
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
|
|
|
"process"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци од "
|
|
|
|
|
"подређеног процеса"
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:179
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспјело читање података од подређеног процеса (%s)"
|
|
|
|
|
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:310
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неочекивана грешка у select() при читању података од подређеног процеса (%s)"
|
|
|
|
|
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:393
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1083
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспио fork() (%s)"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1233
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспјело извршавање подређеног процеса „%s“ (%s)"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1243
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспјело преусмјеравање улаза или излаза подређеног процеса (%s)"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1252
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспио fork() подређеног процеса (%s)"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1260
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Непозната грешка при извршавању подређеног процеса „%s“"
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1282
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Није успио да прочита довољно података из цјевке ка подређеном процесу (%s)"
|
|
|
|
|
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:986
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
|
|
|
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
|
|
|
|
|
|
2004-10-27 19:56:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
|
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
|
|
|
|
|
|
2004-10-27 19:56:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
|
2004-03-07 16:35:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
|
|
|
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:465
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:465
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:551
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:552
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show help options"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:557
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:607
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:648
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:658
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:940 glib/goption.c:1015
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1418
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:339
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:374
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:382
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "File is empty"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:697
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:765
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:808
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1163 glib/gkeyfile.c:2164
|
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2229 glib/gkeyfile.c:2347 glib/gkeyfile.c:2415
|
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2599 glib/gkeyfile.c:2773 glib/gkeyfile.c:2830
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1175
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:1385
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1294 glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1775
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1991
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
|
|
|
"interpreted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2179 glib/gkeyfile.c:2362 glib/gkeyfile.c:2841
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3022
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3044
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
|
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3185
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3195
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3225
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|