Update Persian translation

This commit is contained in:
Danial Behzadi 2024-03-06 21:37:21 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent d3b2e8f217
commit 095142f504

124
po/fa.po
View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 12:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-01 20:35+0330\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-07 01:06+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
@ -745,7 +745,7 @@ msgstr "شی در مسیر «%s» وجود ندارد"
#: gio/gdbusmessage.c:1351
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type %s"
msgstr ""
msgstr "پیام %s: زمینهٔ سرایند %s نامعتبر است . انتظار مقداری از گونهٔ «%s» می‌رفت"
#: gio/gdbusmessage.c:1374
#, c-format
@ -755,7 +755,7 @@ msgstr "پیام %s: زمینهٔ سرایند %s وجود نداشته یا ن
#: gio/gdbusmessage.c:1413
#, c-format
msgid "%s message: INVALID header field supplied"
msgstr ""
msgstr "پیام %s: زمینهٔ سرایند نامعتبر داده شده"
#: gio/gdbusmessage.c:1424
#, c-format
@ -836,7 +836,9 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"مواجهه با آرایه به درازای %Iu بایت. بیشینهٔ درازا ۲<<۲۶ بایت (۶۴ می‌ب) است."
msgstr[1] ""
"مواجهه با آرایه به درازای %Iu بایت. بیشینهٔ درازا ۲<<۲۶ بایت (۶۴ می‌ب) است."
#: gio/gdbusmessage.c:1941
#, c-format
@ -844,21 +846,23 @@ msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"مواجهه با آرایه از گونهٔ «a%c». انتظار درازایی از مضرب %Iu بایت می‌رفت؛ ولی %Iu "
"بایت پیدا شد"
#: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr ""
msgstr "ساختارهای خالی (تاپل‌ها) در دی‌باس مجاز نیستند"
#: gio/gdbusmessage.c:2149
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
msgstr "مقدار تجزیه شدهٔ «%s» برای دگرگونه، امضای دی‌باس معتبری نیست"
#: gio/gdbusmessage.c:2190
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
msgstr "خطا در نامرتّب کردن GVariant با رشتهٔ گونهٔ %s از قالب سیم دی‌باس"
#: gio/gdbusmessage.c:2375
#, c-format
@ -866,66 +870,68 @@ msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"مقدار پایان‌پذیری نامعتبر. انتظار 0x6c (“l”) یا 0x42 (“B”) می‌رفت، ولی مقدار "
"0x%02x پیدا شد"
#: gio/gdbusmessage.c:2394
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
msgstr "نگارش شیوه‌نامهٔ اصلی نامعتبر. انتظار ۱ می‌رفت؛ ولی %Id پیدا شد"
#: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr ""
msgstr "سرایند امضا پیدا شد ولی از گونهٔ امضا نیست"
#: gio/gdbusmessage.c:2464
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
msgstr "سرایند امضا با امضای «%s» پیدا شد ولی بدنهٔ پیام خالیست"
#: gio/gdbusmessage.c:2479
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
msgstr "مقدار تجزیه شدهٔ «%s» امضای دی‌باس معتبری (برای بدنه) نیست"
#: gio/gdbusmessage.c:2519
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "سرایند امضایی در پیام نیست ولی بدنهٔ پیام %Iu بایت است"
msgstr[1] "سرایند امضایی در پیام نیست ولی بدنهٔ پیام %Iu بایت است"
#: gio/gdbusmessage.c:2529
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr ""
msgstr "نمی‌توان پیام را نامرتّب کرد: "
#: gio/gdbusmessage.c:2875
#, c-format
msgid "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
msgstr "خطا در مرتّب کردن GVariant با رشتهٔ گونهٔ %s از قالب سیم دی‌باس"
#: gio/gdbusmessage.c:3012
#, c-format
msgid "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
msgstr "تعداد توصیفگرهای پرونده در پیام (%Id) با زمینهٔ سرایند (%Id) متفاوت است"
#: gio/gdbusmessage.c:3020
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr ""
msgstr "نمی‌توان پیام را مرتّب کرد: "
#: gio/gdbusmessage.c:3073
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr ""
msgstr "بدنهٔ پیام امضای %s را دارد ولی هیچ سرایند امضایی وجود ندارد"
#: gio/gdbusmessage.c:3083
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is “%s”"
msgstr ""
msgstr "بدنهٔ پیام امضای گونهٔ %s را دارد ولی امضا در زمینهٔ سرایند %s است"
#: gio/gdbusmessage.c:3099
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr ""
msgstr "بدنهٔ پیام خالیست ولی امضا در زمینهٔ سرایند «(%s)» است"
#: gio/gdbusmessage.c:3673
#, c-format
@ -973,6 +979,8 @@ msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"نمی‌توان روش را فراخوانی کرد. پیشکار برای نام شناخته شدهٔ %s بدون مالک بوده و "
"پیشکار با پرچم G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ساخته شده"
#: gio/gdbusserver.c:739
msgid "Abstract namespace not supported"
@ -980,7 +988,7 @@ msgstr "فضانام انتزاعی پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gdbusserver.c:831
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
msgstr "نمی‌توان هنگام ایجاد کارساز پروندهٔ nonce را مشخّص کرد"
#: gio/gdbusserver.c:913
#, c-format
@ -1010,6 +1018,15 @@ msgid ""
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"فرمان‌ها:\n"
" help نمایش این اطّلاعات\n"
" introspect درون‌نگری شی‌ای دوردست\n"
" monitor پایش شی‌ای دوردست\n"
" call فراخوانی روشی روی شی‌ای دوردست\n"
" emit ساطع کردن علامت\n"
" wait انتظار برای ظهور نام گذرگاه\n"
"\n"
"برای گرفتن راهنمایی دربارهٔ هر فرمان از %s COMMAND --help استفاده کنید.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
#: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
@ -1381,7 +1398,7 @@ msgstr "برای GEmblemedIcon انتظار GEmblem می‌رفت"
#.
#: gio/gfile.c:1604
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr ""
msgstr "سوار کردن داده شده وجود ندارد"
#: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2520
msgid "Cant copy over directory"
@ -1415,15 +1432,15 @@ msgstr "اتصال پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gfile.c:3327
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr ""
msgstr "رونوشت (پیوند مرجع یا شبیه‌سازی) بین سوار شده‌ها پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gfile.c:3331
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr ""
msgstr "رونوشت (پیوند مرجع یا شبیه‌سازی) پشتیبانی نشده یا نامعتبر است"
#: gio/gfile.c:3336
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr ""
msgstr "رونوشت (پیوند مرجع یا شبیه‌سازی) پشتیبانی نشده یا کار نکرد"
#: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395
#, c-format
@ -1732,6 +1749,9 @@ msgid ""
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"فرمان gio cat درست مثل ابزار cat سنّتی عمل می‌کند، ولی به جای\n"
"پرونده‌های محلّی از مکان‌های GIO استفاده می‌کند. برای نمونه می‌توانید\n"
"از چیزی چون smb://server/resource/file.txt به عنوان مکان استفاده کنید."
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
@ -1796,6 +1816,9 @@ msgid ""
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"فرمان gio copy درست مثل ابزار cp سنّتی عمل می‌کند، ولی به جای\n"
"پرونده‌های محلّی از مکان‌های GIO استفاده می‌کند. برای نمونه می‌توانید\n"
"از چیزی چون smb://server/resource/file.txt به عنوان مکان استفاده کنید."
#: gio/gio-tool-copy.c:153
#, c-format
@ -1874,7 +1897,7 @@ msgstr "مسیر محلی: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:248
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr ""
msgstr "سوار کردن یونیکس: %s%s %s %s %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:329
msgid "Settable attributes:\n"
@ -1896,6 +1919,11 @@ msgid ""
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"فرمان gio info درست مثل ابزار ls سنّتی عمل می‌کند، ولی به جای\n"
"پرونده‌های محلّی از مکان‌های GIO استفاده می‌کند. برای نمونه می‌توانید\n"
"از چیزی چون smb://server/resource/file.txt به عنوان مکان استفاده کنید.\n"
"ویژگی‌های پرونده می‌توانند با نام GIOشان چون standard::icon یا تنها با\n"
"فضانام چون unix یا با «*» که با همهٔ ویژگی‌ها منطبق است مشخّص شوند"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:56
@ -1958,6 +1986,10 @@ msgid ""
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"فرمان gio list درست مثل ابزار ls سنّتی عمل می‌کند، ولی به جای\n"
"پرونده‌های محلّی از مکان‌های GIO استفاده می‌کند. برای نمونه می‌توانید\n"
"از چیزی چون smb://server/resource/file.txt به عنوان مکان استفاده کنید.\n"
"ویژگی‌های پرونده مي‌توانند با نام GIOشان چون standard::icon مشخّص شوند"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:73
@ -1978,6 +2010,9 @@ msgid ""
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"اگر مدیری داده نشود، برنامه‌های توصیه شده و ثبت شده برای\n"
"گونهٔ mime را سیاهه می‌کند. اگر مدیر داده شود، به عنوان\n"
"مدیر پیش‌گزیدهٔ گونهٔ mime تنظیم شده است."
#: gio/gio-tool-mime.c:102
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
@ -2033,6 +2068,9 @@ msgid ""
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"فرمان gio mkdir درست مثل ابزار mkdir سنّتی عمل می‌کند، ولی به جای\n"
"پرونده‌های محلّی از مکان‌های GIO استفاده می‌کند. برای نمونه می‌توانید\n"
"از چیزی چون smb://server/resource/file.txt به عنوان مکان استفاده کنید."
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
@ -2056,7 +2094,7 @@ msgstr "گزارش جابه‌جایی‌ها و تغییر نام‌ها به
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
msgid "Watch for mount events"
msgstr ""
msgstr "رصد برای رویدادهای سوار کردن"
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
msgid "Monitor files or directories for changes."
@ -2092,7 +2130,7 @@ msgstr "DEVICE"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr ""
msgstr "پیاده کردن همهٔ سوار کردن‌ها با طرحوارهٔ داده شده"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "SCHEME"
@ -2100,7 +2138,7 @@ msgstr "SCHEME"
#: gio/gio-tool-mount.c:71
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
msgstr "چشم‌پوشی از عملیات برحستهٔ پرونده هنگام پیاده کردن یا بیرون دادن"
#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
@ -2121,7 +2159,7 @@ msgstr "نمایش اطَلاعات اضافی"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr ""
msgstr "مقدار PIM عددی هنگام قفل‌گشایی یک حجم VeraCrypt"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "PIM"
@ -2335,6 +2373,8 @@ msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"یادداشت: برای گزینهٔ --restore اگر مکان اصلی پروندهٔ زباله شده از پیش\n"
"موجود باشد، تا وقتی --force تنظیم نشده باشد پایمال نخواهد شد."
#: gio/gio-tool-trash.c:260
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
@ -2453,7 +2493,7 @@ msgstr "عدم ایجاد خودکار و ثبت منبع"
#: gio/glib-compile-resources.c:831
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr ""
msgstr "تابع‌ها را برون‌ریزی نکنید. به صورت G_GNUC_INTERNAL تعریفشان کنید"
#: gio/glib-compile-resources.c:832
msgid ""
@ -2478,6 +2518,9 @@ msgid ""
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"ترجمهٔ مشخّصهٔ منبع در یک پروندهٔ منبع.\n"
"پرونده‌های مشخّصهٔ منبع پسوند .gresource.xml داشته\n"
"و پروندهٔ منبع پسوندی با نام .gresource دارد."
#: gio/glib-compile-resources.c:893
msgid "You should give exactly one file name\n"
@ -2521,12 +2564,12 @@ msgstr "«%s» در بازهٔ مشخّص شده موجود نیست"
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr ""
msgstr "<%s> عضوی معتبر از گونهٔ شمارشی مشخّص شده نیست"
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr ""
msgstr "<%s> رشته‌ای دارد که در گونهٔ پرچم مشخّص شده نیست"
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
#, c-format
@ -2540,12 +2583,12 @@ msgstr "<range/> از پیش برای این کلید مشخّص شده"
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr ""
msgstr "<range> برای کلیدهایی از گونهٔ «%s» مجاز نیست"
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr ""
msgstr "کمینهٔ مشخّص شدهٔ <range> بزرگ‌تر از بیشینه است"
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
#, c-format
@ -2705,7 +2748,7 @@ msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr ""
msgstr "بدون <key name='%s'> برای پایمالی"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
@ -2900,6 +2943,9 @@ msgid ""
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"ترجمهٔ همهٔ پرونده‌های طرحوارهٔ GSettings در یک انبارهٔ طرحواره.\n"
"پرونده‌های طرحواره پسوند .gschema.xml داشته\n"
"و پروندهٔ انباره پسوندی با نام .gschemas دارد."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
msgid "You should give exactly one directory name"
@ -2930,7 +2976,7 @@ msgstr "خطا در گرفتن اطّلاعات سامانه‌پرونده‌
#: gio/glocalfile.c:1150
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr ""
msgstr "سوار کردن داده شده برای پروندهٔ %s پیدا نشد"
#: gio/glocalfile.c:1173
msgid "Cant rename root directory"
@ -2978,7 +3024,7 @@ msgstr "ناتوان در یافتن شاخهٔ سطح بالا برای دور
#: gio/glocalfile.c:2096
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr ""
msgstr "زباله اندازی روی سوار شده‌های درونی سامانه پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2210
#, c-format
@ -3042,7 +3088,7 @@ msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده هدف: %s"
#: gio/glocalfile.c:2574
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr ""
msgstr "جابه‌جایی بین سوار شده‌ها پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/glocalfile.c:2750
#, c-format