Updated Spanish translation

This commit is contained in:
dmustieles
2011-09-14 17:32:24 +02:00
parent 64ff1fc361
commit 219f89057b

180
po/es.po
View File

@@ -5,25 +5,25 @@
# José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
#
#
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-10 12:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-11 11:03+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-14 13:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-14 17:27+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Language: \n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
@@ -51,8 +51,8 @@ msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
msgstr ""
"No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
"datos"
@@ -396,7 +396,7 @@ msgstr "Dom"
msgstr "Dom"
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
msgid "Error opening directory '%s': %s"
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
@@ -694,11 +694,11 @@ msgstr ""
"iniciar un nombre de elemento"
#: ../glib/gmarkup.c:1186
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
msgstr ""
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
"s'"
msgstr ""
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
"vacía del elemento «%s»"
@@ -725,8 +725,8 @@ msgid ""
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
msgstr ""
"Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
"del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
@@ -734,8 +734,8 @@ msgid ""
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
msgstr ""
"«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
"begin an element name"
msgstr ""
"«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
"debe iniciar un nombre de elemento"
@@ -755,8 +755,8 @@ msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
#: ../glib/gmarkup.c:1544
#, c-format
msgstr ""
"Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
"s»"
@@ -1148,15 +1148,14 @@ msgstr ""
"shell"
#: ../glib/gshell.c:559
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgstr ""
"El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
"c. (El texto era «%s»)"
@@ -1181,7 +1180,7 @@ msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
@@ -1208,7 +1207,7 @@ msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
msgid "Invalid working directory: %s"
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Carpeta de trabajo no válida: %s"
@@ -1343,8 +1342,7 @@ msgstr "Opción desconocida %s"
msgstr "Opción desconocida %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:366
msgstr ""
"No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
"No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
@@ -1562,8 +1560,8 @@ msgid ""
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
msgstr ""
"El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
"sign"
msgstr ""
"El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
"signo de igual"
@@ -1571,8 +1569,8 @@ msgid ""
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
msgstr ""
"Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
"`%s'"
msgstr ""
"Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
"elemento de dirección «%s»"
@@ -1653,15 +1651,14 @@ msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
#, c-format
msgstr ""
"El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr ""
"El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
"d: %s"
@@ -1716,20 +1713,20 @@ msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
msgid "Error statting directory `%s': %s"
#, c-format
msgid "Error statting directory `%s': %s"
msgstr "Error al mostrar la información del estado de la carpeta «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
msgid ""
msgstr ""
"Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo 0700, "
"se obtuvo 0%o"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
msgid "Error creating directory `%s': %s"
#, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
@@ -1740,24 +1737,23 @@ msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
#, c-format
msgstr ""
"La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
#, c-format
msgid ""
msgstr ""
"El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
"s» está mal formado"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
#, c-format
msgid ""
msgstr ""
"El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
"s» está mal formado"
@@ -1792,8 +1788,7 @@ msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr ""
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
@@ -1823,8 +1818,8 @@ msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:3841
#, c-format
msgstr ""
"Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
"Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
"«%s»."
@@ -1943,8 +1938,7 @@ msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
#, c-format
msgstr ""
"Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr ""
"Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
@@ -1989,8 +1983,8 @@ msgid ""
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
msgstr ""
"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
"0x%02x"
msgstr ""
"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
"valor 0x%02x"
@@ -2032,8 +2026,8 @@ msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
#, c-format
msgid ""
msgstr ""
"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
"de D-Bus"
@@ -2057,8 +2051,8 @@ msgstr ""
"El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
"s'"
msgstr ""
@@ -2067,8 +2061,8 @@ msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
#, c-format
msgstr ""
"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr ""
"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
"s)»"
@@ -2199,8 +2193,7 @@ msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
#, c-format
msgid ""
msgstr ""
"Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr ""
"Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
@@ -2208,8 +2201,8 @@ msgid ""
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
msgstr ""
"Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
"Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
"la interfaz «%s»\n"
@@ -2379,16 +2372,16 @@ msgstr ""
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
#, c-format
@@ -2473,11 +2466,11 @@ msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
msgid "Can't copy over directory"
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
msgid "Can't copy directory over directory"
#: ../gio/gfile.c:2472
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "No se puede copiar carpeta sobre carpeta"
@@ -2485,7 +2478,7 @@ msgstr "El archivo destino ya existe"
msgid "Target file exists"
msgstr "El archivo destino ya existe"
msgid "Can't recursively copy directory"
#: ../gio/gfile.c:2498
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
@@ -2637,8 +2630,8 @@ msgid ""
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
msgstr ""
"nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
"nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
"en minúscula, números y guión («-»)."
@@ -2684,8 +2677,8 @@ msgid ""
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
msgstr ""
"se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
"to <key>"
msgstr ""
"se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
"para <key>"
@@ -2750,8 +2743,8 @@ msgid ""
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
"s» no extiende «%s»"
@@ -2804,8 +2797,8 @@ msgstr "Ignorando este archivo.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
#, c-format
msgstr ""
"No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
"No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
"sobreescitura «%s»"
@@ -2822,8 +2815,8 @@ msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
#, c-format
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
"s. "
msgstr ""
@@ -2857,7 +2850,7 @@ msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
msgid "DIRECTORY"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
msgid "DIRECTORY"
msgstr "CARPETA"
@@ -2889,7 +2882,7 @@ msgstr ""
"y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
msgid "You should give exactly one directory name\n"
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n"
@@ -2909,7 +2902,7 @@ msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgstr ""
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
"predeterminado"
@@ -2924,7 +2917,7 @@ msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
msgid "Can't rename root directory"
#: ../gio/glocalfile.c:1097
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
@@ -2949,7 +2942,7 @@ msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
msgid "Can't open directory"
#: ../gio/glocalfile.c:1316
msgid "Can't open directory"
msgstr "No se puede abrir la carpeta"
@@ -2964,16 +2957,16 @@ msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1831
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "No se pudo crear la carpeta papelera %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1852
msgstr ""
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr ""
"No se pudo encontrarla carpeta de nivel superior para mover a la papelera"
msgid "Unable to find or create trash directory"
#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera"
@@ -2989,7 +2982,7 @@ msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2133
msgid "Error creating directory: %s"
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
@@ -3008,7 +3001,7 @@ msgstr "Error al mover el archivo: %s"
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Error al mover el archivo: %s"
msgid "Can't move directory over directory"
#: ../gio/glocalfile.c:2251
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
@@ -3180,7 +3173,7 @@ msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
msgid "Target file is a directory"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
msgid "Target file is a directory"
msgstr "El archivo destino es una carpeta"
@@ -4016,8 +4009,7 @@ msgstr "Datos comprimidos no válidos"
#~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
#~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
#~ msgstr ""
#~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
@@ -4162,8 +4154,8 @@ msgstr "Datos comprimidos no válidos"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
#~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
#~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
#~ "después del primero."