mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 07:26:15 +01:00
Update Bulgarian translation
This commit is contained in:
parent
56a3747038
commit
32b5f405bc
242
po/bg.po
242
po/bg.po
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-19 16:46+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-03-21 13:41+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-03-22 11:26+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||||
"Language: bg\n"
|
||||
@ -33,16 +33,16 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication.c:500
|
||||
msgid "GApplication options"
|
||||
msgstr "Настройки на GApplication"
|
||||
msgstr "Настройки на „GApplication“"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication.c:500
|
||||
msgid "Show GApplication options"
|
||||
msgstr "Извеждане на настройките за GApplication"
|
||||
msgstr "Извеждане на настройките за „GApplication“"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication.c:545
|
||||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Влизане в обслужващ режим на GAplication (чрез обслужващи файлове на D-Bus)"
|
||||
"Влизане в обслужващ режим на „GAplication“ (чрез обслужващи файлове на D-Bus)"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication.c:557
|
||||
msgid "Override the application’s ID"
|
||||
@ -76,8 +76,8 @@ msgstr "Показване на приложения"
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:54
|
||||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Показване на инсталираните използваеми приложения за D-Bus (чрез файлове „."
|
||||
"desktop“)"
|
||||
"Показване на инсталираните приложения за D-Bus, които може да се задействат "
|
||||
"(чрез файлове „.desktop“)"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:57
|
||||
msgid "Launch an application"
|
||||
@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "Стартиране на програма"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:58
|
||||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||||
msgstr "Стартиране на програма (с/без файлове за отваряне)"
|
||||
msgstr "Стартиране на програма (евентуално с файлове за отваряне)"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:59
|
||||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||||
@ -156,7 +156,8 @@ msgstr "ПАРАМЕТЪР"
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:76
|
||||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Незадължителен параметър при повикване на действието. Във формат за GVariant"
|
||||
"Незадължителен параметър при извикване на действието. Във формат за "
|
||||
"„GVariant“"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 gio/gsettings-tool.c:676
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -222,12 +223,12 @@ msgstr ""
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||||
msgstr "Неуспешно свързване към D-Bus: %s\n"
|
||||
msgstr "неуспешно свързване към D-Bus: %s\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||||
msgstr "Грешка при изпращане на съобщение „%s“ до приложение „%s“\n"
|
||||
msgstr "грешка при изпращане на съобщение „%s“ до приложение „%s“\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:319
|
||||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||||
@ -246,7 +247,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:346
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||||
msgstr "Грешка при анализа на параметър: %s\n"
|
||||
msgstr "грешка при анализа на параметър: %s\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:358
|
||||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||||
@ -254,12 +255,12 @@ msgstr "действията приемат само по един параме
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:413
|
||||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||||
msgstr "командата list-actions изисква само идентификатор на приложение"
|
||||
msgstr "командата „list-actions“ изисква само идентификатор на приложение"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:423
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||||
msgstr "Не може да се открие файл „.desktop“ за приложението „%s“\n"
|
||||
msgstr "не може да се открие файл „.desktop“ за приложението „%s“\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:468
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -267,7 +268,7 @@ msgid ""
|
||||
"unrecognised command: %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Непозната команда „%s“\n"
|
||||
"непозната команда „%s“\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||||
@ -276,7 +277,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||||
msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
|
||||
msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на „%s“"
|
||||
|
||||
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
||||
#: gio/gdataoutputstream.c:562
|
||||
@ -285,7 +286,7 @@ msgstr "Търсенето не се поддържа от основния по
|
||||
|
||||
#: gio/gbufferedinputstream.c:938
|
||||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||||
msgstr "GBufferedInputStream не може да се съкрати"
|
||||
msgstr "„GBufferedInputStream“ не може да се съкрати"
|
||||
|
||||
#: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1239 gio/giostream.c:300
|
||||
#: gio/goutputstream.c:2198
|
||||
@ -344,7 +345,7 @@ msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ к
|
||||
#: gio/gcontenttype.c:470
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s type"
|
||||
msgstr "Вид на %s"
|
||||
msgstr "Вид на „%s“"
|
||||
|
||||
#: gio/gcontenttype-win32.c:196
|
||||
msgid "Unknown type"
|
||||
@ -353,7 +354,7 @@ msgstr "Непознат вид"
|
||||
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s filetype"
|
||||
msgstr "Вид на файла %s"
|
||||
msgstr "Вид на файла „%s“"
|
||||
|
||||
#: gio/gcredentials.c:335
|
||||
msgid "GCredentials contains invalid data"
|
||||
@ -376,7 +377,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: gio/gcredentials.c:680
|
||||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Замяната на данни за идентификация е невъзможно на тази операционна система"
|
||||
"Замяната на данни за идентификация е невъзможна на тази операционна система"
|
||||
|
||||
#: gio/gdatainputstream.c:304
|
||||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||||
@ -399,7 +400,7 @@ msgid ""
|
||||
"keys)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
|
||||
"директория, временна директория или абстрактни ключове)"
|
||||
"директория, временна директория или абстрактни ключове)"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:251 gio/gdbusaddress.c:262 gio/gdbusaddress.c:277
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:340 gio/gdbusaddress.c:351
|
||||
@ -436,8 +437,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
|
||||
"равенство („=“)"
|
||||
"Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ съдържа празен ключ"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:520
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -548,7 +548,7 @@ msgid ""
|
||||
"variable is not set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Адресът на шината не може да се определи, защото променливата "
|
||||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсва в обкръжението"
|
||||
"„DBUS_STARTER_BUS_TYPE“ липсва в обкръжението"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:1392
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -651,7 +651,8 @@ msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл
|
||||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:648
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
||||
msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Грешка при затваряне на възможно изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:659
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -747,7 +748,7 @@ msgstr "Свойството „%s.%s“ не може да бъде задад
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5780
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
||||
msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
|
||||
msgstr "Методът „%s“ върна вид „%s“, а се очаква „%s“"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:6856
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -757,7 +758,7 @@ msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:6977
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||||
msgstr "Вече има поддърво за „%s“"
|
||||
msgstr "Вече е изнесено поддърво за „%s“"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:7266
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -766,41 +767,44 @@ msgstr "Обектът липсва в пътя „%s“"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1301
|
||||
msgid "type is INVALID"
|
||||
msgstr "видът е INVALID"
|
||||
msgstr "видът е „INVALID“"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1312
|
||||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER"
|
||||
"Съобщение „METHOD_CALL“: в заглавната част липсват полета „PATH“ или „MEMBER“"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1323
|
||||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||||
msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Съобщение „METHOD_RETURN“: в заглавната част липсва поле „REPLY_SERIAL“"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1335
|
||||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
|
||||
"Съобщение „ERROR“: в заглавната част липсват полета „REPLY_SERIAL“ или "
|
||||
"„ERROR_NAME“"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1348
|
||||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER"
|
||||
"Съобщение „SIGNAL“: в заглавната част липсват полета „PATH“, „INTERFACE“ или "
|
||||
"„MEMBER“"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1356
|
||||
msgid ""
|
||||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената стойност "
|
||||
"„/org/freedesktop/DBus/Local“"
|
||||
"Съобщение „SIGNAL“: Полето „PATH“ в заглавната част използва запазената "
|
||||
"стойност „/org/freedesktop/DBus/Local“"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1364
|
||||
msgid ""
|
||||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената "
|
||||
"Съобщение „SIGNAL“: Полето „INTERFACE“ в заглавната част използва запазената "
|
||||
"стойност „org.freedesktop.DBus.Local“"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1412 gio/gdbusmessage.c:1472
|
||||
@ -856,8 +860,8 @@ msgid ""
|
||||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Получен бе масив тип „a%c“. Очакваше се да има дължина делима на %u байта, "
|
||||
"но тя беше %u байта"
|
||||
"Получен бе масив от вид „a%c“. Очакваше се да има дължина делима на %u "
|
||||
"байта, но тя бе %u байта"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1926 gio/gdbusmessage.c:2645
|
||||
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
|
||||
@ -873,7 +877,7 @@ msgstr "Анализираната вариантна стойност „%s“
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Грешка при десериализиране на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-"
|
||||
"Грешка при десериализиране на „GVariant“ от вид „%s“ от машинния формат на D-"
|
||||
"Bus"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2206
|
||||
@ -923,7 +927,7 @@ msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: "
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Грешка при сериализиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
|
||||
"Грешка при сериализиране на „GVariant“ от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2835
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -935,7 +939,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2843
|
||||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||||
msgstr "Неуспешна сериализация на съобщението:"
|
||||
msgstr "Неуспешна сериализация на съобщението: "
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2896
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -949,7 +953,7 @@ msgid ""
|
||||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||||
"“%s”"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част "
|
||||
"Тялото на съобщението има сигнатура за вид „%s“, но полето в заглавната част "
|
||||
"за сигнатури е „%s“"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2922
|
||||
@ -989,17 +993,17 @@ msgstr "Неуспешно определяне на хардуерния про
|
||||
#: gio/gdbusprivate.c:2445
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to load %s or %s: "
|
||||
msgstr "Неуспешно зареждане на „%s“ или „%s“"
|
||||
msgstr "Неуспешно зареждане на „%s“ или „%s“: "
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusproxy.c:1573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||||
msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:"
|
||||
msgstr "Грешка при извикване на „StartServiceByName“ за %s:"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusproxy.c:1596
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||||
msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)"
|
||||
msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода „StartServicebyName(\"%s\")“"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusproxy.c:2707 gio/gdbusproxy.c:2842
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1087,7 +1091,7 @@ msgstr "Свързване към системната шина"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbus-tool.c:405
|
||||
msgid "Connect to the session bus"
|
||||
msgstr "Свързване към шината на сесията"
|
||||
msgstr "Свързване към сесийната шина"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbus-tool.c:406
|
||||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||||
@ -1169,12 +1173,12 @@ msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на сигна
|
||||
#: gio/gdbus-tool.c:792
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||||
msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на интерфейс\n"
|
||||
msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на интерфейс\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbus-tool.c:798
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||||
msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на член\n"
|
||||
msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на член\n"
|
||||
|
||||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||||
#: gio/gdbus-tool.c:835 gio/gdbus-tool.c:1176
|
||||
@ -1185,7 +1189,8 @@ msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
|
||||
#: gio/gdbus-tool.c:867
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||||
msgstr "Грешка при завършване на предаването на данните на връзка: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Грешка при изчистване на буферите при предаването на данните на връзка: %s\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbus-tool.c:895
|
||||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||||
@ -1416,7 +1421,7 @@ msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодиранет
|
||||
|
||||
#: gio/gemblemedicon.c:395
|
||||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||||
msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
|
||||
msgstr "Очакваше се „GEmblem“ за „GEmblemedIcon“"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is an error message when
|
||||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||||
@ -1454,12 +1459,13 @@ msgstr "Грешка при прилепване (splice) на файл: %s"
|
||||
#: gio/gfile.c:3170
|
||||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Копирането между различни монтирани дялове чрез reflink/clone не се поддържа"
|
||||
"Копирането между различни монтирани дялове чрез „reflink“/„clone“ не се "
|
||||
"поддържа"
|
||||
|
||||
#: gio/gfile.c:3174
|
||||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Копирането чрез reflink/clone не се поддържа или е извършено неправилно"
|
||||
"Копирането чрез „reflink“/„clone“ не се поддържа или е извършено неправилно"
|
||||
|
||||
#: gio/gfile.c:3179
|
||||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||||
@ -1514,7 +1520,7 @@ msgstr "Версия %d на кодирането „GFileIcon“ не се по
|
||||
|
||||
#: gio/gfileicon.c:260
|
||||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||||
msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
|
||||
msgstr "Неправилни входни данни за „GFileIcon“"
|
||||
|
||||
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
|
||||
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
|
||||
@ -1577,17 +1583,17 @@ msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
|
||||
#: gio/gicon.c:318
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No type for class name %s"
|
||||
msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
|
||||
msgstr "Липсва вид за името на клас „%s“"
|
||||
|
||||
#: gio/gicon.c:328
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||||
msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
|
||||
msgstr "Видът „%s“ не поддържа интерфейса „GIcon“"
|
||||
|
||||
#: gio/gicon.c:339
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type %s is not classed"
|
||||
msgstr "Типът „%s“ не е класов"
|
||||
msgstr "Видът „%s“ не е клас"
|
||||
|
||||
#: gio/gicon.c:353
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1597,7 +1603,7 @@ msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
|
||||
#: gio/gicon.c:367
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||||
msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
|
||||
msgstr "Видът „%s“ не поддържа „from_tokens()“ от интерфейса „GIcon“"
|
||||
|
||||
#: gio/gicon.c:469
|
||||
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
||||
@ -2034,8 +2040,10 @@ msgid ""
|
||||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||||
"handler for the mimetype."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ако не е указано обработващо приложение, се извеждат регистрирани и препоръчани\n"
|
||||
"програми за този вид MIME. Ако е указана такова, то се задава като стандартното\n"
|
||||
"Ако не е указано обработващо приложение, се извеждат регистрирани и "
|
||||
"препоръчани\n"
|
||||
"програми за този вид MIME. Ако е указана такова, то се задава като "
|
||||
"стандартното\n"
|
||||
"за обработка на този вид MIME."
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool-mime.c:100
|
||||
@ -2315,7 +2323,7 @@ msgstr "Грешка при четене от стандартния вход"
|
||||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||||
#: gio/gio-tool-save.c:139
|
||||
msgid "Etag not available\n"
|
||||
msgstr "Липсва „ETAG“\n"
|
||||
msgstr "Липсва ETAG\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool-save.c:163
|
||||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||||
@ -2385,7 +2393,7 @@ msgstr "Първоначалният път не може да бъде откр
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool-trash.c:123
|
||||
msgid "Unable to recreate original location: "
|
||||
msgstr "Първоначалното местоположение не може да се възстанови:"
|
||||
msgstr "Първоначалното местоположение не може да се възстанови: "
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool-trash.c:136
|
||||
msgid "Unable to move file to its original location: "
|
||||
@ -2527,7 +2535,7 @@ msgstr "Без автоматично генериране и регистрир
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:829
|
||||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||||
msgstr "Не изнасяйте функции. Декларирайте ги G_GNUC_INTERNAL"
|
||||
msgstr "Не изнасяйте функции. Декларирайте ги с „G_GNUC_INTERNAL“"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:830
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2701,7 +2709,7 @@ msgstr "<alias value='%s'/> вече е указано за този ключ"
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
|
||||
msgstr "целта на псевдоним „%s“ не е изброим тип"
|
||||
msgstr "целта на псевдоним „%s“ не е изброим вид"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2715,7 +2723,7 @@ msgstr "<aliases> трябва да съдържа поне един <alias>"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
|
||||
msgid "Empty names are not permitted"
|
||||
msgstr "Не се позволяват празни имена"
|
||||
msgstr "Празни имена не са позволени"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2728,7 +2736,7 @@ msgid ""
|
||||
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
|
||||
"and hyphen (“-”) are permitted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“ — позволени са само малки букви, "
|
||||
"Неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“ — позволени са само малки букви, "
|
||||
"цифри и тире („-“)"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
|
||||
@ -2786,7 +2794,7 @@ msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
|
||||
msgstr "Неправилен низ за вид на GVariant: „%s“"
|
||||
msgstr "Неправилен низ за вид на „GVariant“: „%s“"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
|
||||
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
|
||||
@ -2805,7 +2813,7 @@ msgstr "Вече е указано <override name='%s'>"
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||||
msgstr "вече е указано <schema id='%s'>"
|
||||
msgstr "Вече е указано <schema id='%s'>"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2859,8 +2867,8 @@ msgid ""
|
||||
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
|
||||
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: схемата „%s“ съдържа пътя „%s“. Пътищата, които започват с "
|
||||
"„/apps/“, „/desktop/“ или „/system/“ са остарели."
|
||||
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: схемата „%s“ съдържа пътя „%s“. Пътищата, които започват с „/"
|
||||
"apps/“, „/desktop/“ или „/system/“ са остарели."
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2957,7 +2965,7 @@ msgid ""
|
||||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||||
"%s. --strict was specified; exiting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
|
||||
"Грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
|
||||
"предефиниране „%s“ — %s, зададена е и опцията „--strict“, затова програмата "
|
||||
"приключва."
|
||||
|
||||
@ -2976,7 +2984,7 @@ msgid ""
|
||||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||||
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
|
||||
"Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
|
||||
"е извън обсега, даден в схемата, зададена е и опцията „--strict“, затова "
|
||||
"програмата приключва."
|
||||
|
||||
@ -3009,7 +3017,7 @@ msgstr "Прекъсване на работа при всякакви греш
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
|
||||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||||
msgstr "Без запис на файл gschema.compiled"
|
||||
msgstr "Без запис на файл „gschema.compiled“"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
|
||||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||||
@ -3021,9 +3029,9 @@ msgid ""
|
||||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n"
|
||||
"Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n"
|
||||
"а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled."
|
||||
"Компилиране на всички файлове със схеми за „GSettings“ в кеш.\n"
|
||||
"Файловете със схемите трябва да завършват на „.gschema.xml“,\n"
|
||||
"а файлът с кеша се нарича „gschemas.compiled“."
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
|
||||
msgid "You should give exactly one directory name"
|
||||
@ -3384,7 +3392,7 @@ msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:762
|
||||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||||
msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
|
||||
msgstr "Зададен е неправилен „GSeekType“"
|
||||
|
||||
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
|
||||
msgid "Invalid seek request"
|
||||
@ -3392,7 +3400,7 @@ msgstr "Неправилна заявка за търсене"
|
||||
|
||||
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
|
||||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||||
msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
|
||||
msgstr "„GMemoryInputStream“ не може да се съкрати"
|
||||
|
||||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:568
|
||||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||||
@ -3722,7 +3730,7 @@ msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (коит
|
||||
|
||||
#: gio/gsettings-tool.c:602
|
||||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||||
msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които могат да се местят"
|
||||
msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които може да се местят"
|
||||
|
||||
#: gio/gsettings-tool.c:608
|
||||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||||
@ -3836,7 +3844,7 @@ msgstr ""
|
||||
" list-children Извеждане на наследниците на схема\n"
|
||||
" list-recursively Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
|
||||
"им\n"
|
||||
" range Какъв е интервала от допустими стойности за "
|
||||
" range Какъв е интервалът от допустими стойности за "
|
||||
"ключ\n"
|
||||
" get Получаване на стойността на даден ключ\n"
|
||||
" set Промяна на стойността на даден ключ\n"
|
||||
@ -3875,7 +3883,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Аргументи:\n"
|
||||
" СХЕМА Името на схемата\n"
|
||||
" ПЪТ Път (за схеми, които могат да се местят)\n"
|
||||
" ПЪТ Път (за схеми, които може да се местят)\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gsettings-tool.c:727
|
||||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||||
@ -3892,7 +3900,7 @@ msgstr " СТОЙНОСТ Стойност, която да бъде зад
|
||||
#: gio/gsettings-tool.c:790
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Схеми от „%s“ не могат да се заредят: %s\n"
|
||||
msgstr "Схеми от „%s“ не може да се заредят: %s\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gsettings-tool.c:802
|
||||
msgid "No schemas installed\n"
|
||||
@ -3927,7 +3935,7 @@ msgstr "Просрочено време за отговор при входни-
|
||||
#: gio/gsocket.c:582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||||
msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
|
||||
msgstr "създаване на „GSocket“ от файлов дескриптор: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gsocket.c:611 gio/gsocket.c:675 gio/gsocket.c:682
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4073,7 +4081,7 @@ msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gsocket.c:5032
|
||||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||||
msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Windows"
|
||||
msgstr "„GSocketControlMessage“ не се поддържа под Windows"
|
||||
|
||||
#: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5581 gio/gsocket.c:5807
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4087,7 +4095,8 @@ msgstr "Неуспешно изчитане на правата на гнезд
|
||||
|
||||
#: gio/gsocket.c:6173
|
||||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||||
msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"„g_socket_get_credentials“ не е реализирана на тази операционна система"
|
||||
|
||||
#: gio/gsocketclient.c:191
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4136,7 +4145,7 @@ msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за пр
|
||||
|
||||
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
|
||||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||||
msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4."
|
||||
msgstr "Този сървър не е посредник чрез SOCKSv4."
|
||||
|
||||
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
|
||||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||||
@ -4144,7 +4153,7 @@ msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърл
|
||||
|
||||
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
|
||||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||||
msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5."
|
||||
msgstr "Този сървър не посредничи чрез SOCKSv5."
|
||||
|
||||
#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
|
||||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||||
@ -4175,11 +4184,11 @@ msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за пр
|
||||
|
||||
#: gio/gsocks5proxy.c:362
|
||||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||||
msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
|
||||
msgstr "Сървърът-посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
|
||||
|
||||
#: gio/gsocks5proxy.c:369
|
||||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||||
msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5."
|
||||
msgstr "Вътрешна грешка на сървъра-посредник за SOCKSv5."
|
||||
|
||||
#: gio/gsocks5proxy.c:375
|
||||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||||
@ -4191,23 +4200,23 @@ msgstr "Хостът не е достъпен през сървъра за SOCKS
|
||||
|
||||
#: gio/gsocks5proxy.c:388
|
||||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||||
msgstr "Мрежата не е достъпна през сървъра посредник за SOCKSv5."
|
||||
msgstr "Мрежата не е достъпна през сървъра-посредник за SOCKSv5."
|
||||
|
||||
#: gio/gsocks5proxy.c:394
|
||||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||||
msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана."
|
||||
msgstr "Връзката през посредник за SOCKSv5 е отказана."
|
||||
|
||||
#: gio/gsocks5proxy.c:400
|
||||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||||
msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
|
||||
msgstr "Сървърът-посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
|
||||
|
||||
#: gio/gsocks5proxy.c:406
|
||||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||||
msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
|
||||
msgstr "Сървърът-посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
|
||||
|
||||
#: gio/gsocks5proxy.c:412
|
||||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||||
msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5."
|
||||
msgstr "Неизвестна грешка със сървъра-посредник за SOCKSv5."
|
||||
|
||||
#: gio/gtestdbus.c:612 glib/gspawn-win32.c:314
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4222,7 +4231,7 @@ msgstr "Тази платформа не поддържа програмни к
|
||||
#: gio/gthemedicon.c:595
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||||
msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
|
||||
msgstr "Версия %d на кодирането „GThemedIcon“ не се поддържа"
|
||||
|
||||
#: gio/gthreadedresolver.c:152
|
||||
msgid "No valid addresses were found"
|
||||
@ -4339,12 +4348,12 @@ msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
|
||||
#: gio/gunixconnection.c:537
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||||
msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s"
|
||||
msgstr "Грешка при проверка дали „SO_PASSCRED“ е позволено за гнездото: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gunixconnection.c:553
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||||
msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s"
|
||||
msgstr "Грешка при разрешаване на „SO_PASSCRED“: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gunixconnection.c:582
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4360,7 +4369,7 @@ msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а б
|
||||
#: gio/gunixconnection.c:647
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||||
msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s"
|
||||
msgstr "Грешка при забраняване на „SO_PASSCRED“: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4437,7 +4446,7 @@ msgstr "Адрес, на който да се слуша"
|
||||
|
||||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||||
msgstr "Стойността няма значение, просто осигурява съвместимост с GTestDbus"
|
||||
msgstr "Стойността няма значение, просто осигурява съвместимост с „GTestDbus“"
|
||||
|
||||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||||
msgid "Print address"
|
||||
@ -4449,7 +4458,7 @@ msgstr "Извеждане на адреса в режим за обвивкат
|
||||
|
||||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||||
msgid "Run a dbus service"
|
||||
msgstr "Стартиране на сесийна шина dbus"
|
||||
msgstr "Стартиране на сесийна шина D-Bus"
|
||||
|
||||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||||
msgid "Wrong args\n"
|
||||
@ -4528,7 +4537,7 @@ msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала о
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3743
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||||
msgstr "Неуспешно дописване на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
|
||||
msgstr "Неуспешно дописване за изпълнение на реда „%s“ с адреса „%s“"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:468
|
||||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||||
@ -4589,7 +4598,7 @@ msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
|
||||
#: glib/gdatetime.c:226
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||||
msgstr "%d.%m.%Y (%a) %H:%M:%S"
|
||||
msgstr "%d.%m.%Y, %a, %H:%M:%S"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||||
#: glib/gdatetime.c:229
|
||||
@ -4990,13 +4999,13 @@ msgstr "дек"
|
||||
#: glib/gdatetime.c:594
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "AM"
|
||||
msgstr "пр. об."
|
||||
msgstr "пр.об."
|
||||
|
||||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||||
#: glib/gdatetime.c:597
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "PM"
|
||||
msgstr "сл. об."
|
||||
msgstr "сл.об."
|
||||
|
||||
#: glib/gdir.c:156
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -5127,7 +5136,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1346
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||||
msgstr "Неправилно име на група: %s"
|
||||
msgstr "Неправилно име на група: „%s“"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1370
|
||||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||||
@ -5136,7 +5145,7 @@ msgstr "Ключовият файл не започва с група"
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid key name: %.*s"
|
||||
msgstr "Неправилно име на ключ: %.*s"
|
||||
msgstr "Неправилно име на ключ: „%.*s“"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1422
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -5425,7 +5434,7 @@ msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||||
"name; no attribute value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
|
||||
"Документът завършва неочаквано след знака за равенство след името на "
|
||||
"атрибута. Атрибутът няма стойност"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1859
|
||||
@ -5498,17 +5507,17 @@ msgstr ""
|
||||
#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error parsing option %s"
|
||||
msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
|
||||
msgstr "Грешка при анализа на опцията „%s“"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:1561 glib/goption.c:1674
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument for %s"
|
||||
msgstr "Липсва аргумент за %s"
|
||||
msgstr "Липсва аргумент за „%s“"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:2184
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option %s"
|
||||
msgstr "Непозната опция %s"
|
||||
msgstr "Непозната опция „%s“"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:255
|
||||
msgid "corrupted object"
|
||||
@ -5737,7 +5746,7 @@ msgstr "не е открит указан предварително прове
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:468
|
||||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||||
msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
|
||||
msgstr "група „DEFINE“ съдържа повече от едно разклонение"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:471
|
||||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||||
@ -5803,7 +5812,7 @@ msgstr "„\\N“ не се поддържа в клас"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:514
|
||||
msgid "too many forward references"
|
||||
msgstr "прекалено много прави указатели"
|
||||
msgstr "прекалено много указатели напред"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:517
|
||||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||||
@ -5817,7 +5826,7 @@ msgstr "знаковата стойност в последователност
|
||||
#: glib/gregex.c:743 glib/gregex.c:1988
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||||
msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
|
||||
msgstr "Грешка при напасването на регулярния израз „%s“: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:1321
|
||||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||||
@ -5894,13 +5903,14 @@ msgstr ""
|
||||
#: glib/gshell.c:592
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
||||
msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
|
||||
msgstr "Текстът свърши веднага след знак „\\“. (Текстът е „%s“)"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:599
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
|
||||
"Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за „%c“. (Текстът е "
|
||||
"„%s“)"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:611
|
||||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||||
@ -5920,7 +5930,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: glib/gspawn.c:547
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||||
msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
|
||||
msgstr "Неочаквана грешка в „waitpid()“ (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1438
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -6043,8 +6053,8 @@ msgid ""
|
||||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||||
"process"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
|
||||
"процес"
|
||||
"Неочаквана грешка в „g_io_channel_win32_poll()“ при четене на данни от "
|
||||
"дъщерен процес"
|
||||
|
||||
#: glib/gstrfuncs.c:3351 glib/gstrfuncs.c:3453
|
||||
msgid "Empty string is not a number"
|
||||
@ -6068,7 +6078,7 @@ msgstr "„%s“ не е число без знак"
|
||||
#: glib/guri.c:315
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Invalid %-encoding in URI"
|
||||
msgstr "Неправилно кодиране на „%“ в адрес"
|
||||
msgstr "Неправилно кодиране с „%“ в адрес"
|
||||
|
||||
#: glib/guri.c:332
|
||||
msgid "Illegal character in URI"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user