Update Bulgarian translation

This commit is contained in:
Alexander Shopov 2022-03-22 10:30:56 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 56a3747038
commit 32b5f405bc

240
po/bg.po
View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-19 16:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-21 13:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-22 11:26+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
@ -33,16 +33,16 @@ msgstr ""
#: gio/gapplication.c:500
msgid "GApplication options"
msgstr "Настройки на GApplication"
msgstr "Настройки на GApplication"
#: gio/gapplication.c:500
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Извеждане на настройките за GApplication"
msgstr "Извеждане на настройките за GApplication"
#: gio/gapplication.c:545
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Влизане в обслужващ режим на GAplication (чрез обслужващи файлове на D-Bus)"
"Влизане в обслужващ режим на GAplication (чрез обслужващи файлове на D-Bus)"
#: gio/gapplication.c:557
msgid "Override the applications ID"
@ -76,8 +76,8 @@ msgstr "Показване на приложения"
#: gio/gapplication-tool.c:54
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Показване на инсталираните използваеми приложения за D-Bus (чрез файлове „."
"desktop“)"
"Показване на инсталираните приложения за D-Bus, които може да се задействат "
"(чрез файлове „.desktop“)"
#: gio/gapplication-tool.c:57
msgid "Launch an application"
@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "Стартиране на програма"
#: gio/gapplication-tool.c:58
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Стартиране на програма (с/без файлове за отваряне)"
msgstr "Стартиране на програма (евентуално с файлове за отваряне)"
#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "APPID [FILE…]"
@ -156,7 +156,8 @@ msgstr "ПАРАМЕТЪР"
#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr ""
"Незадължителен параметър при повикване на действието. Във формат за GVariant"
"Незадължителен параметър при извикване на действието. Във формат за "
"„GVariant“"
#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 gio/gsettings-tool.c:676
#, c-format
@ -222,12 +223,12 @@ msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:268
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "Неуспешно свързване към D-Bus: %s\n"
msgstr "неуспешно свързване към D-Bus: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:288
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "Грешка при изпращане на съобщение „%s“ до приложение „%s“\n"
msgstr "грешка при изпращане на съобщение „%s“ до приложение „%s“\n"
#: gio/gapplication-tool.c:319
msgid "action name must be given after application id\n"
@ -246,7 +247,7 @@ msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:346
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "Грешка при анализа на параметър: %s\n"
msgstr "грешка при анализа на параметър: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:358
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
@ -254,12 +255,12 @@ msgstr "действията приемат само по един параме
#: gio/gapplication-tool.c:413
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "командата list-actions изисква само идентификатор на приложение"
msgstr "командата list-actions изисква само идентификатор на приложение"
#: gio/gapplication-tool.c:423
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "Не може да се открие файл „.desktop“ за приложението „%s“\n"
msgstr "не може да се открие файл „.desktop“ за приложението „%s“\n"
#: gio/gapplication-tool.c:468
#, c-format
@ -267,7 +268,7 @@ msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Непозната команда „%s“\n"
"непозната команда „%s“\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
@ -276,7 +277,7 @@ msgstr ""
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: gio/gdataoutputstream.c:562
@ -285,7 +286,7 @@ msgstr "Търсенето не се поддържа от основния по
#: gio/gbufferedinputstream.c:938
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "GBufferedInputStream не може да се съкрати"
msgstr "GBufferedInputStream не може да се съкрати"
#: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1239 gio/giostream.c:300
#: gio/goutputstream.c:2198
@ -344,7 +345,7 @@ msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ к
#: gio/gcontenttype.c:470
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Вид на %s"
msgstr "Вид на %s"
#: gio/gcontenttype-win32.c:196
msgid "Unknown type"
@ -353,7 +354,7 @@ msgstr "Непознат вид"
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "Вид на файла %s"
msgstr "Вид на файла %s"
#: gio/gcredentials.c:335
msgid "GCredentials contains invalid data"
@ -376,7 +377,7 @@ msgstr ""
#: gio/gcredentials.c:680
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr ""
"Замяната на данни за идентификация е невъзможно на тази операционна система"
"Замяната на данни за идентификация е невъзможна на тази операционна система"
#: gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
@ -436,8 +437,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
"равенство („=“)"
"Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ съдържа празен ключ"
#: gio/gdbusaddress.c:520
#, c-format
@ -548,7 +548,7 @@ msgid ""
"variable is not set"
msgstr ""
"Адресът на шината не може да се определи, защото променливата "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсва в обкръжението"
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсва в обкръжението"
#: gio/gdbusaddress.c:1392
#, c-format
@ -651,7 +651,8 @@ msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:648
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
msgstr ""
"Грешка при затваряне на възможно изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:659
#, c-format
@ -747,7 +748,7 @@ msgstr "Свойството „%s.%s“ не може да бъде задад
#: gio/gdbusconnection.c:5780
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
msgstr "Методът „%s“ върна вид „%s“, а се очаква „%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:6856
#, c-format
@ -757,7 +758,7 @@ msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса
#: gio/gdbusconnection.c:6977
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Вече има поддърво за „%s“"
msgstr "Вече е изнесено поддърво за „%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:7266
#, c-format
@ -766,41 +767,44 @@ msgstr "Обектът липсва в пътя „%s“"
#: gio/gdbusmessage.c:1301
msgid "type is INVALID"
msgstr "видът е INVALID"
msgstr "видът е INVALID"
#: gio/gdbusmessage.c:1312
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER"
"Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER"
#: gio/gdbusmessage.c:1323
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL"
msgstr ""
"Съобщение „METHOD_RETURN“: в заглавната част липсва поле „REPLY_SERIAL“"
#: gio/gdbusmessage.c:1335
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
"Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
"Съобщение „ERROR“: в заглавната част липсват полета „REPLY_SERIAL“ или "
"„ERROR_NAME“"
#: gio/gdbusmessage.c:1348
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER"
"Съобщение „SIGNAL“: в заглавната част липсват полета „PATH“, „INTERFACE“ или "
"„MEMBER“"
#: gio/gdbusmessage.c:1356
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената стойност "
"„/org/freedesktop/DBus/Local“"
"Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената "
"стойност „/org/freedesktop/DBus/Local“"
#: gio/gdbusmessage.c:1364
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената "
"Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената "
"стойност „org.freedesktop.DBus.Local“"
#: gio/gdbusmessage.c:1412 gio/gdbusmessage.c:1472
@ -856,8 +860,8 @@ msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Получен бе масив тип „a%c“. Очакваше се да има дължина делима на %u байта, "
"но тя беше %u байта"
"Получен бе масив от вид „a%c“. Очакваше се да има дължина делима на %u "
"байта, но тя бе %u байта"
#: gio/gdbusmessage.c:1926 gio/gdbusmessage.c:2645
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
@ -873,7 +877,7 @@ msgstr "Анализираната вариантна стойност „%s“
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Грешка при десериализиране на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-"
"Грешка при десериализиране на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-"
"Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2206
@ -923,7 +927,7 @@ msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: "
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Грешка при сериализиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
"Грешка при сериализиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2835
#, c-format
@ -935,7 +939,7 @@ msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:2843
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Неуспешна сериализация на съобщението:"
msgstr "Неуспешна сериализация на съобщението: "
#: gio/gdbusmessage.c:2896
#, c-format
@ -949,7 +953,7 @@ msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част "
"Тялото на съобщението има сигнатура за вид „%s“, но полето в заглавната част "
"за сигнатури е „%s“"
#: gio/gdbusmessage.c:2922
@ -989,17 +993,17 @@ msgstr "Неуспешно определяне на хардуерния про
#: gio/gdbusprivate.c:2445
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Неуспешно зареждане на „%s“ или „%s“"
msgstr "Неуспешно зареждане на „%s“ или „%s“: "
#: gio/gdbusproxy.c:1573
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:"
msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:"
#: gio/gdbusproxy.c:1596
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)"
msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода „StartServicebyName(\"%s\")“"
#: gio/gdbusproxy.c:2707 gio/gdbusproxy.c:2842
#, c-format
@ -1087,7 +1091,7 @@ msgstr "Свързване към системната шина"
#: gio/gdbus-tool.c:405
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Свързване към шината на сесията"
msgstr "Свързване към сесийната шина"
#: gio/gdbus-tool.c:406
msgid "Connect to given D-Bus address"
@ -1169,12 +1173,12 @@ msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на сигна
#: gio/gdbus-tool.c:792
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на интерфейс\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на интерфейс\n"
#: gio/gdbus-tool.c:798
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на член\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на член\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:835 gio/gdbus-tool.c:1176
@ -1185,7 +1189,8 @@ msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:867
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Грешка при завършване на предаването на данните на връзка: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при изчистване на буферите при предаването на данните на връзка: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:895
msgid "Destination name to invoke method on"
@ -1416,7 +1421,7 @@ msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодиранет
#: gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
@ -1454,12 +1459,13 @@ msgstr "Грешка при прилепване (splice) на файл: %s"
#: gio/gfile.c:3170
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr ""
"Копирането между различни монтирани дялове чрез reflink/clone не се поддържа"
"Копирането между различни монтирани дялове чрез „reflink“/„clone“ не се "
"поддържа"
#: gio/gfile.c:3174
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr ""
"Копирането чрез reflink/clone не се поддържа или е извършено неправилно"
"Копирането чрез reflink/clone не се поддържа или е извършено неправилно"
#: gio/gfile.c:3179
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
@ -1514,7 +1520,7 @@ msgstr "Версия %d на кодирането „GFileIcon“ не се по
#: gio/gfileicon.c:260
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
@ -1577,17 +1583,17 @@ msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
#: gio/gicon.c:318
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
msgstr "Липсва вид за името на клас „%s“"
#: gio/gicon.c:328
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
msgstr "Видът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
#: gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Типът „%s“ не е класов"
msgstr "Видът „%s“ не е клас"
#: gio/gicon.c:353
#, c-format
@ -1597,7 +1603,7 @@ msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
#: gio/gicon.c:367
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
msgstr "Видът „%s“ не поддържа „from_tokens()“ от интерфейса „GIcon“"
#: gio/gicon.c:469
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
@ -2034,8 +2040,10 @@ msgid ""
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Ако не е указано обработващо приложение, се извеждат регистрирани и препоръчани\n"
"програми за този вид MIME. Ако е указана такова, то се задава като стандартното\n"
"Ако не е указано обработващо приложение, се извеждат регистрирани и "
"препоръчани\n"
"програми за този вид MIME. Ако е указана такова, то се задава като "
"стандартното\n"
"за обработка на този вид MIME."
#: gio/gio-tool-mime.c:100
@ -2315,7 +2323,7 @@ msgstr "Грешка при четене от стандартния вход"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:139
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Липсва ETAG\n"
msgstr "Липсва ETAG\n"
#: gio/gio-tool-save.c:163
msgid "Read from standard input and save to DEST."
@ -2385,7 +2393,7 @@ msgstr "Първоначалният път не може да бъде откр
#: gio/gio-tool-trash.c:123
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Първоначалното местоположение не може да се възстанови:"
msgstr "Първоначалното местоположение не може да се възстанови: "
#: gio/gio-tool-trash.c:136
msgid "Unable to move file to its original location: "
@ -2527,7 +2535,7 @@ msgstr "Без автоматично генериране и регистрир
#: gio/glib-compile-resources.c:829
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Не изнасяйте функции. Декларирайте ги G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Не изнасяйте функции. Декларирайте ги сG_GNUC_INTERNAL"
#: gio/glib-compile-resources.c:830
msgid ""
@ -2701,7 +2709,7 @@ msgstr "<alias value='%s'/> вече е указано за този ключ"
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "целта на псевдоним „%s“ не е изброим тип"
msgstr "целта на псевдоним „%s“ не е изброим вид"
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
#, c-format
@ -2715,7 +2723,7 @@ msgstr "<aliases> трябва да съдържа поне един <alias>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Не се позволяват празни имена"
msgstr "Празни имена не са позволени"
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
@ -2728,7 +2736,7 @@ msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“ — позволени са само малки букви, "
"Неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“ — позволени са само малки букви, "
"цифри и тире („-“)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
@ -2786,7 +2794,7 @@ msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Неправилен низ за вид на GVariant: „%s“"
msgstr "Неправилен низ за вид на GVariant: „%s“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
@ -2805,7 +2813,7 @@ msgstr "Вече е указано <override name='%s'>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "вече е указано <schema id='%s'>"
msgstr "Вече е указано <schema id='%s'>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
@ -2859,8 +2867,8 @@ msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: схемата „%s“ съдържа пътя „%s“. Пътищата, които започват с "
"„/apps/“, „/desktop/“ или „/system/“ са остарели."
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: схемата „%s“ съдържа пътя „%s“. Пътищата, които започват с „/"
"apps/“, „/desktop/“ или „/system/“ са остарели."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
@ -2957,7 +2965,7 @@ msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
"Грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
"предефиниране „%s“ — %s, зададена е и опцията „--strict“, затова програмата "
"приключва."
@ -2976,7 +2984,7 @@ msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
"Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
"е извън обсега, даден в схемата, зададена е и опцията „--strict“, затова "
"програмата приключва."
@ -3009,7 +3017,7 @@ msgstr "Прекъсване на работа при всякакви греш
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Без запис на файл gschema.compiled"
msgstr "Без запис на файл gschema.compiled"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Do not enforce key name restrictions"
@ -3021,9 +3029,9 @@ msgid ""
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n"
"Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n"
"а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled."
"Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n"
"Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n"
"а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
msgid "You should give exactly one directory name"
@ -3384,7 +3392,7 @@ msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:762
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
msgid "Invalid seek request"
@ -3392,7 +3400,7 @@ msgstr "Неправилна заявка за търсене"
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:568
msgid "Memory output stream not resizable"
@ -3722,7 +3730,7 @@ msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (коит
#: gio/gsettings-tool.c:602
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които могат да се местят"
msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които може да се местят"
#: gio/gsettings-tool.c:608
msgid "List the keys in SCHEMA"
@ -3836,7 +3844,7 @@ msgstr ""
" list-children Извеждане на наследниците на схема\n"
" list-recursively Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
"им\n"
" range Какъв е интервала от допустими стойности за "
" range Какъв е интервалът от допустими стойности за "
"ключ\n"
" get Получаване на стойността на даден ключ\n"
" set Промяна на стойността на даден ключ\n"
@ -3875,7 +3883,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Аргументи:\n"
" СХЕМА Името на схемата\n"
" ПЪТ Път (за схеми, които могат да се местят)\n"
" ПЪТ Път (за схеми, които може да се местят)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:727
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
@ -3892,7 +3900,7 @@ msgstr " СТОЙНОСТ Стойност, която да бъде зад
#: gio/gsettings-tool.c:790
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Схеми от „%s“ не могат да се заредят: %s\n"
msgstr "Схеми от „%s“ не може да се заредят: %s\n"
#: gio/gsettings-tool.c:802
msgid "No schemas installed\n"
@ -3927,7 +3935,7 @@ msgstr "Просрочено време за отговор при входни-
#: gio/gsocket.c:582
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
#: gio/gsocket.c:611 gio/gsocket.c:675 gio/gsocket.c:682
#, c-format
@ -4073,7 +4081,7 @@ msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
#: gio/gsocket.c:5032
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Windows"
msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Windows"
#: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5581 gio/gsocket.c:5807
#, c-format
@ -4087,7 +4095,8 @@ msgstr "Неуспешно изчитане на правата на гнезд
#: gio/gsocket.c:6173
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система"
msgstr ""
"„g_socket_get_credentials“ не е реализирана на тази операционна система"
#: gio/gsocketclient.c:191
#, c-format
@ -4136,7 +4145,7 @@ msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за пр
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4."
msgstr "Този сървър не е посредник чрез SOCKSv4."
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
@ -4144,7 +4153,7 @@ msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърл
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5."
msgstr "Този сървър не посредничи чрез SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
@ -4175,11 +4184,11 @@ msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за пр
#: gio/gsocks5proxy.c:362
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
msgstr "Сървърът-посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
#: gio/gsocks5proxy.c:369
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5."
msgstr "Вътрешна грешка на сървъра-посредник за SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:375
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
@ -4191,23 +4200,23 @@ msgstr "Хостът не е достъпен през сървъра за SOCKS
#: gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Мрежата не е достъпна през сървъра посредник за SOCKSv5."
msgstr "Мрежата не е достъпна през сървъра-посредник за SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана."
msgstr "Връзката през посредник за SOCKSv5 е отказана."
#: gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
msgstr "Сървърът-посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
#: gio/gsocks5proxy.c:406
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
msgstr "Сървърът-посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
#: gio/gsocks5proxy.c:412
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5."
msgstr "Неизвестна грешка със сървъра-посредник за SOCKSv5."
#: gio/gtestdbus.c:612 glib/gspawn-win32.c:314
#, c-format
@ -4222,7 +4231,7 @@ msgstr "Тази платформа не поддържа програмни к
#: gio/gthemedicon.c:595
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
#: gio/gthreadedresolver.c:152
msgid "No valid addresses were found"
@ -4339,12 +4348,12 @@ msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
#: gio/gunixconnection.c:537
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s"
msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s"
#: gio/gunixconnection.c:553
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s"
#: gio/gunixconnection.c:582
msgid ""
@ -4360,7 +4369,7 @@ msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а б
#: gio/gunixconnection.c:647
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
#, c-format
@ -4437,7 +4446,7 @@ msgstr "Адрес, на който да се слуша"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Стойността няма значение, просто осигурява съвместимост с GTestDbus"
msgstr "Стойността няма значение, просто осигурява съвместимост с GTestDbus"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
@ -4449,7 +4458,7 @@ msgstr "Извеждане на адреса в режим за обвивкат
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Стартиране на сесийна шина dbus"
msgstr "Стартиране на сесийна шина D-Bus"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
msgid "Wrong args\n"
@ -4528,7 +4537,7 @@ msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала о
#: glib/gbookmarkfile.c:3743
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Неуспешно дописване на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
msgstr "Неуспешно дописване за изпълнение на реда „%s“ с адреса „%s“"
#: glib/gconvert.c:468
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
@ -4589,7 +4598,7 @@ msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
#: glib/gdatetime.c:226
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%d.%m.%Y (%a) %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y, %a, %H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:229
@ -4990,13 +4999,13 @@ msgstr "дек"
#: glib/gdatetime.c:594
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "пр. об."
msgstr "пр.об."
#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:597
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "сл. об."
msgstr "сл.об."
#: glib/gdir.c:156
#, c-format
@ -5127,7 +5136,7 @@ msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:1346
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Неправилно име на група: %s"
msgstr "Неправилно име на група: %s"
#: glib/gkeyfile.c:1370
msgid "Key file does not start with a group"
@ -5136,7 +5145,7 @@ msgstr "Ключовият файл не започва с група"
#: glib/gkeyfile.c:1394
#, c-format
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Неправилно име на ключ: %.*s"
msgstr "Неправилно име на ключ: %.*s"
#: glib/gkeyfile.c:1422
#, c-format
@ -5425,7 +5434,7 @@ msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
"Документът завършва неочаквано след знака за равенство след името на "
"атрибута. Атрибутът няма стойност"
#: glib/gmarkup.c:1859
@ -5498,17 +5507,17 @@ msgstr ""
#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
msgstr "Грешка при анализа на опцията %s"
#: glib/goption.c:1561 glib/goption.c:1674
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Липсва аргумент за %s"
msgstr "Липсва аргумент за %s"
#: glib/goption.c:2184
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Непозната опция %s"
msgstr "Непозната опция %s"
#: glib/gregex.c:255
msgid "corrupted object"
@ -5737,7 +5746,7 @@ msgstr "не е открит указан предварително прове
#: glib/gregex.c:468
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
msgstr "група DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
#: glib/gregex.c:471
msgid "inconsistent NEWLINE options"
@ -5803,7 +5812,7 @@ msgstr "„\\N“ не се поддържа в клас"
#: glib/gregex.c:514
msgid "too many forward references"
msgstr "прекалено много прави указатели"
msgstr "прекалено много указатели напред"
#: glib/gregex.c:517
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
@ -5817,7 +5826,7 @@ msgstr "знаковата стойност в последователност
#: glib/gregex.c:743 glib/gregex.c:1988
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
msgstr "Грешка при напасването на регулярния израз „%s“: %s"
#: glib/gregex.c:1321
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
@ -5894,13 +5903,14 @@ msgstr ""
#: glib/gshell.c:592
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
msgstr "Текстът свърши веднага след знак „\\“. (Текстът е „%s“)"
#: glib/gshell.c:599
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
"Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за „%c“. (Текстът е "
"„%s“)"
#: glib/gshell.c:611
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
@ -5920,7 +5930,7 @@ msgstr ""
#: glib/gspawn.c:547
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1438
#, c-format
@ -6043,8 +6053,8 @@ msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
"процес"
"Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от "
"дъщерен процес"
#: glib/gstrfuncs.c:3351 glib/gstrfuncs.c:3453
msgid "Empty string is not a number"
@ -6068,7 +6078,7 @@ msgstr "„%s“ не е число без знак"
#: glib/guri.c:315
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "Неправилно кодиране на „%“ в адрес"
msgstr "Неправилно кодиране с „%“ в адрес"
#: glib/guri.c:332
msgid "Illegal character in URI"