mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-25 15:06:14 +01:00
Brazilian Portuguese translation updated.
2007-07-21 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org> * pt_BR.po: Brazilian Portuguese translation updated. svn path=/trunk/; revision=5649
This commit is contained in:
parent
1ceabbb305
commit
3e5928c122
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2007-07-21 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org>
|
||||
|
||||
* pt_BR.po: Brazilian Portuguese translation updated.
|
||||
|
||||
2007-07-18 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
|
||||
|
||||
* nl.po: Translation updated.
|
||||
|
262
po/pt_BR.po
262
po/pt_BR.po
@ -2,14 +2,14 @@
|
||||
# Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
||||
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
|
||||
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006.
|
||||
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006, 2007.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-07-12 13:33-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 00:53-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-21 17:05-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -20,25 +20,25 @@ msgstr ""
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:908
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||||
msgstr "Atributo '%s' inesperado para elemento '%s'"
|
||||
msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:919
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||||
msgstr "Não foi encontrado atributo '%s' do elemento '%s'"
|
||||
msgstr "Não foi encontrado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||||
msgstr "Tag '%s' inesperada; tag '%s' esperada"
|
||||
msgstr "Tag \"%s\" inesperada; tag \"%s\" esperada"
|
||||
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||||
msgstr "Tag '%s' inesperada dentro de '%s'"
|
||||
msgstr "Tag \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1781
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -49,7 +49,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1982
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||||
msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
|
||||
msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
|
||||
@ -62,42 +62,42 @@ msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3677
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||||
msgstr "Não foi encontrado marcador para o URI '%s'"
|
||||
msgstr "Não foi encontrado marcador para o URI \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2359
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||||
msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI '%s'"
|
||||
msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2444
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||||
msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI '%s'"
|
||||
msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2823
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||||
msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI '%s'"
|
||||
msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||||
msgstr "Nenhuma aplicação chamada '%s' registrou um marcador para '%s'"
|
||||
msgstr "Nenhuma aplicação chamada \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3404
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||||
msgstr "Falha ao ler vínculo simbólico '%s': %s"
|
||||
msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||||
msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
|
||||
msgstr "Conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\" não é suportada"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||||
msgstr "Não foi possível abrir conversor de '%s' para '%s'"
|
||||
msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
|
||||
#: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
|
||||
@ -122,37 +122,37 @@ msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não foi possível converter a seqüência '%s' para conjunto caracteres '%s'"
|
||||
"Não foi possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1727
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||||
msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
|
||||
msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||||
msgstr "O URI de arquivo local '%s' não pode incluir um '#'"
|
||||
msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1754
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||||
msgstr "O URI '%s' é inválido"
|
||||
msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1766
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||||
msgstr "O nome de servidor do URI '%s' é inválido"
|
||||
msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||||
msgstr "O URI '%s' contém caracteres com escape inválido"
|
||||
msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1877
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||||
msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
|
||||
msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1887
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -162,7 +162,7 @@ msgstr "Nome de servidor inválido"
|
||||
#: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||||
msgstr "Erro ao abrir o diretório '%s': %s"
|
||||
msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -172,72 +172,72 @@ msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
|
||||
#: glib/gfileutils.c:572
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Erro ao ler arquivo '%s': %s"
|
||||
msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Falha ao ler do arquivo '%s': %s"
|
||||
msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s"
|
||||
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||||
msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo '%s': fstat() falhou: %s"
|
||||
msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:756
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||||
msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': fdopen() falhou: %s"
|
||||
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:890
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||||
msgstr "Falha ao renomear arquivo '%s' para '%s': g_rename() falhou: %s"
|
||||
msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Falha ao criar arquivo '%s': %s"
|
||||
msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:946
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||||
msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s' para escrita: fdopen() falhou: %s"
|
||||
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:971
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||||
msgstr "Falha ao escrever no arquivo '%s': fwrite() falhou: %s"
|
||||
msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:990
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||||
msgstr "Falha ao fechar arquivo '%s': fclose() falhou: %s"
|
||||
msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1108
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||||
msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
|
||||
msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1352
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||
msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
|
||||
msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||||
msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
|
||||
msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1840
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||
msgstr "Falha ao ler vínculo simbólico '%s': %s"
|
||||
msgstr "Falha ao ler vínculo simbólico \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1861
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -247,7 +247,7 @@ msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados"
|
||||
#: glib/giochannel.c:1152
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||||
msgstr "Não foi possível abrir conversor de `%s' para `%s': %s"
|
||||
msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1497
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -274,12 +274,12 @@ msgstr ""
|
||||
#: glib/gmappedfile.c:116
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||||
msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': open() falhou: %s"
|
||||
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gmappedfile.c:193
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||||
msgstr "Falha ao mapear arquivo '%s': mmap() falhou: %s"
|
||||
msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -295,8 +295,8 @@ msgstr "Erro na linha %d: %s"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entidade '&;' vazia vista; as entidades válidas são: & " < > "
|
||||
"'"
|
||||
"Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: & " < "
|
||||
"> '"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:438
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -305,19 +305,19 @@ msgid ""
|
||||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||||
"it as &"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Caractere '%s' não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
|
||||
"inicia uma entidade; se este 'e' comercial não é suposto ser uma entidade, "
|
||||
"Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
|
||||
"inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma entidade, "
|
||||
"escape-o como &"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:472
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||||
msgstr "Caractere '%s' não é válido dentro de um nome de entidade"
|
||||
msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||||
msgstr "Nome de entidade '%s' não é conhecido"
|
||||
msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:520
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -325,7 +325,7 @@ msgid ""
|
||||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
|
||||
"'e' comercial sem desejar iniciar uma entidade - mascare-o com &"
|
||||
"\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - mascare-o com &"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:573
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -333,14 +333,14 @@ msgid ""
|
||||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falha ao analisar '%-.*s', que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
|
||||
"Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
|
||||
"referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
|
||||
"demais"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||||
msgstr "Referência de caractere '%-.*s' não codifica um caractere permitido"
|
||||
msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:613
|
||||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||||
@ -354,7 +354,7 @@ msgid ""
|
||||
"as &"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
|
||||
"utilizou um caracter 'e' comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
|
||||
"utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
|
||||
"mascare-o com &"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:709
|
||||
@ -379,8 +379,8 @@ msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||||
"element name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'%s' não é um caractere válido após um caractere '<'; não poderá começar um "
|
||||
"nome de elemento"
|
||||
"\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
|
||||
"um nome de elemento"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1162
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -388,16 +388,16 @@ msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||||
"'%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Caractere estranho '%s', esperava-se um caractere '>' para terminar a tag "
|
||||
"inicial do elemento '%s'"
|
||||
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" para terminar a "
|
||||
"tag inicial do elemento \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1251
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Caractere estranho '%s', esperava-se um '=' após o nome do atributo '%s' do "
|
||||
"elemento '%s'"
|
||||
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
|
||||
"\" do elemento \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1293
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -406,9 +406,9 @@ msgid ""
|
||||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||||
"character in an attribute name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Caractere estranho '%s', esperava-se um caractere '>' ou '/' para terminar a "
|
||||
"tag inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez tenha "
|
||||
"utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
|
||||
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
|
||||
"terminar a tag inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
|
||||
"talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1382
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -416,8 +416,8 @@ msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Caractere estranho '%s', esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
|
||||
"ao atribuir o valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
|
||||
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
|
||||
"ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1527
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -425,8 +425,8 @@ msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||
"begin an element name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'%s' não é um caractere válido após os caracteres '</'; '%s' não poderá "
|
||||
"começar o nome de um elemento"
|
||||
"\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
|
||||
"poderá começar o nome de um elemento"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1567
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -434,18 +434,18 @@ msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||||
"allowed character is '>'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'%s' não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
|
||||
"caractere permitido é '>'"
|
||||
"\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
|
||||
"caractere permitido é \">\""
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1578
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||||
msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
|
||||
msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||
msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é '%s'"
|
||||
msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1753
|
||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||
@ -453,7 +453,7 @@ msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1767
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||||
msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que '<'"
|
||||
msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1820
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -461,8 +461,8 @@ msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||||
"element opened"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
|
||||
"último elemento aberto"
|
||||
"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
|
||||
"o último elemento aberto"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1783
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -470,7 +470,7 @@ msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||||
"the tag <%s/>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que '>' a "
|
||||
"Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que \">\" a "
|
||||
"terminar a tag <%s/>"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1789
|
||||
@ -502,8 +502,8 @@ msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Documento terminou inesperadamente dentro da tag de fechamento do elemento '%"
|
||||
"s'"
|
||||
"Documento terminou inesperadamente dentro da tag de fechamento do elemento "
|
||||
"\"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1835
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||
@ -513,112 +513,111 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:126
|
||||
msgid "corrupted object"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "objeto corrompido"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:128
|
||||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:130
|
||||
msgid "out of memory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "memória insuficiente"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:135
|
||||
msgid "backtracking limit reached"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "limite de backtracking alcançado"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:147 glib/gregex.c:155
|
||||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "o padrão contém intens sem suporte para correspondência parcial"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:149
|
||||
msgid "internal error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "erro interno"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:157
|
||||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "sem suporte a retrovisores como condição para correspondência parcial"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:166
|
||||
msgid "recursion limit reached"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "limite de recursão alcançado"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:168
|
||||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:170
|
||||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:174
|
||||
msgid "unknown error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "erro desconhecido"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:315 glib/gregex.c:1343
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:874
|
||||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:883
|
||||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a propriedades UTF-8"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:928
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||||
msgstr "Erro na linha %d car %d: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:950
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:1769
|
||||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:1785
|
||||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:1825
|
||||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:1834
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||||
msgstr "Referência de entidade inacabada"
|
||||
msgstr "referência simbólica inacabada"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:1841
|
||||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:1852
|
||||
msgid "digit expected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "esperava-se dígito"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:1870
|
||||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "referência simbólica ilegal"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:1932
|
||||
msgid "stray final '\\'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "\"\\\" final sem isolado"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:1936
|
||||
msgid "unknown escape sequence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "seqüência de escape desconhecida"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:1946
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:70
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -633,14 +632,14 @@ msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
|
||||
#: glib/gshell.c:538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||||
msgstr "Texto terminou logo após um caractere '\\'. (O texto era '%s')"
|
||||
msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:545
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido encontrada para %c. (texto "
|
||||
"era '%s')"
|
||||
"era \"%s\")"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:557
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -665,7 +664,7 @@ msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||||
msgstr "Falha ao ir para diretório '%s' (%s)"
|
||||
msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -794,23 +793,23 @@ msgstr "Opções de Aplicação:"
|
||||
#: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||||
msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro '%s' para %s"
|
||||
msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||||
msgstr "Valor inteiro '%s' para %s fora dos limites"
|
||||
msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não foi possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão '%s' para %s"
|
||||
"Não foi possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:839
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||||
msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão '%s' para %s fora dos limites"
|
||||
msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:1176
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -828,10 +827,10 @@ msgid "Unknown option %s"
|
||||
msgstr "Opção %s desconhecida"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:341
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um arquivo de chave válido não pôde ser encontrado nos diretórios de dados"
|
||||
"Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:376
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -848,13 +847,13 @@ msgstr "Arquivo vazio"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arquivo de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo ou "
|
||||
"comentário"
|
||||
"Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
|
||||
"ou comentário"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:806
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||||
msgstr "Nome de programa inválido: %s"
|
||||
msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -862,37 +861,37 @@ msgid "Key file does not start with a group"
|
||||
msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:854
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||||
msgstr "Nome de programa inválido: %s"
|
||||
msgstr "Nome de chave inválido: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:881
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||||
msgstr "Arquivo de chave contém codificação '%s' não suportada"
|
||||
msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" não suportada"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||||
msgstr "Arquivo de chave não tem grupo '%s'"
|
||||
msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||||
msgstr "Arquivo de chave não tem chave '%s'"
|
||||
msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||||
msgstr "Arquivo de chave contém chave '%s' com valor '%s' que não é UTF-8"
|
||||
msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arquivo de chave contém chave '%s' que tem valor que não pode ser "
|
||||
"Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
|
||||
"interpretado."
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
|
||||
@ -901,13 +900,13 @@ msgid ""
|
||||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||||
"interpreted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arquivo de chave contém chave '%s' no grupo '%s' que tem valor que não pode "
|
||||
"ser interpretado."
|
||||
"Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
|
||||
"pode ser interpretado."
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||||
msgstr "Arquivo de chave não tem chave '%s' no grupo '%s'"
|
||||
msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3415
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -917,27 +916,27 @@ msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3437
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||||
msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape '%s' inválida"
|
||||
msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3579
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||||
msgstr "O valor '%s' não pode ser interpretado como um número."
|
||||
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3593
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||||
msgstr "Valor inteiro '%s' fora dos limites"
|
||||
msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3626
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||||
msgstr "O valor '%s' não pode ser interpretado como ponto flutuante."
|
||||
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3650
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||||
msgstr "O valor '%s' não pode ser interpretado como um booleano."
|
||||
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
||||
#~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: fork() falhou: %s"
|
||||
@ -957,4 +956,5 @@ msgstr "O valor '%s' não pode ser interpretado como um booleano."
|
||||
#~ "Falha ao alterar o modo do arquivo: O filho foi finalizado de modo anormal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||||
#~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não suportado"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\" não suportado"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user