Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles 2012-01-15 19:28:05 +01:00
parent 673396fb65
commit 4abe25dbbd

259
po/es.po
View File

@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 09:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 20:26+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-13 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 19:04+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -28,19 +28,19 @@ msgstr ""
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
#: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:751
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1226
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
msgid "Stream is already closed"
msgstr "El flujo ya se cerró"
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1831
#: ../gio/gdbusconnection.c:1922 ../gio/gdbusconnection.c:2096
#: ../gio/gdbusprivate.c:1419 ../gio/glocalfile.c:2100
#: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2119
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
@ -627,7 +627,7 @@ msgstr ""
"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
"mensaje de D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
#: ../gio/gdbusmessage.c:2304
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
@ -636,17 +636,17 @@ msgstr ""
"El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
"%d descriptores de archivo"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
#: ../gio/gdbusmessage.c:2312
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
#: ../gio/gdbusmessage.c:2356
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr ""
"El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
#: ../gio/gdbusmessage.c:2366
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
@ -655,23 +655,23 @@ msgstr ""
"El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
"de cabecera es «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
#: ../gio/gdbusmessage.c:2382
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr ""
"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
"«(%s)»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
#: ../gio/gdbusmessage.c:2939
#, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
#: ../gio/gdbusmessage.c:2947
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2071
#: ../gio/gdbusprivate.c:2065
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
@ -1058,12 +1058,12 @@ msgstr "Operación no soportada"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
#: ../gio/glocalfile.c:1075
#: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
#: ../gio/glocalfile.c:1094
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
#: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2256
#: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2275
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
@ -1071,7 +1071,7 @@ msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
#: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2265
#: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2284
msgid "Target file exists"
msgstr "El archivo destino ya existe"
@ -1126,12 +1126,12 @@ msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
#: ../gio/gfileicon.c:236
#: ../gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
#: ../gio/gfileicon.c:246
#: ../gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
@ -1227,10 +1227,105 @@ msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
#: ../gio/goutputstream.c:1236
#: ../gio/goutputstream.c:1238
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:126 ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
#: ../gio/gmenumarkup.c:299
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:130 ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
#: ../gio/gmenumarkup.c:304
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:196
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:211
#, c-format
#| msgid "Error reading file '%s': %s"
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:231
#, c-format
#| msgid "Error opening file: %s"
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:278 ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
#: ../gio/gmenumarkup.c:383
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:392
#| msgid "The name of the icon"
msgid "name of the output file"
msgstr "nombre del archivo de salida"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:392 ../gio/glib-compile-resources.c:423
#| msgid "[FILE...]"
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:393
msgid ""
"The directory where files are to be read from (default to current directory)"
msgstr ""
"La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
"la carpeta actual)"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:393 ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:394
msgid "Generate source header"
msgstr "Generar cabecera fuente"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:395
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:396
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:397
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:426
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
#| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
#| "and the cache file is called gschemas.compiled."
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
"esquemas.\n"
"Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
"y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:442
#, c-format
#| msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "no se permiten nombres vacíos"
@ -1378,21 +1473,6 @@ msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416 ../gio/gmenumarkup.c:299
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420 ../gio/gmenumarkup.c:304
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511 ../gio/gmenumarkup.c:383
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
@ -1465,10 +1545,6 @@ msgstr ""
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
@ -1528,110 +1604,110 @@ msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1097
#: ../gio/glocalfile.c:1116
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
#: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1126
#: ../gio/glocalfile.c:1145
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
#: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2148 ../gio/glocalfile.c:2177
#: ../gio/glocalfile.c:2337 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nombre de archivo inválido"
#: ../gio/glocalfile.c:1300
#: ../gio/glocalfile.c:1319
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1316
#: ../gio/glocalfile.c:1335
msgid "Can't open directory"
msgstr "No se puede abrir el directorio"
#: ../gio/glocalfile.c:1441
#: ../gio/glocalfile.c:1460
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1808
#: ../gio/glocalfile.c:1827
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1831
#: ../gio/glocalfile.c:1850
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1852
#: ../gio/glocalfile.c:1871
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
#: ../gio/glocalfile.c:1950 ../gio/glocalfile.c:1970
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
#: ../gio/glocalfile.c:1985
#: ../gio/glocalfile.c:2004
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
#: ../gio/glocalfile.c:2106
#: ../gio/glocalfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2038 ../gio/glocalfile.c:2118
#: ../gio/glocalfile.c:2125
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2107 ../glib/gregex.c:213
#: ../gio/glocalfile.c:2126 ../glib/gregex.c:213
msgid "internal error"
msgstr "error interno"
#: ../gio/glocalfile.c:2133
#: ../gio/glocalfile.c:2152
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Error al crear el directorio: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2162
#: ../gio/glocalfile.c:2181
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
#: ../gio/glocalfile.c:2166
#: ../gio/glocalfile.c:2185
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
#: ../gio/glocalfile.c:2247 ../gio/glocalfile.c:2341
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Error al mover el archivo: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2251
#: ../gio/glocalfile.c:2270
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
#: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
#: ../gio/glocalfile.c:2297
#: ../gio/glocalfile.c:2316
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2311
#: ../gio/glocalfile.c:2330
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
@ -1921,11 +1997,11 @@ msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
msgid "Could not get network status: "
msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
#: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:415
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
#: ../gio/goutputstream.c:376 ../gio/goutputstream.c:874
#: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
@ -1954,6 +2030,30 @@ msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Error al resolver «%s»"
#: ../gio/gresource.c:267 ../gio/gresource.c:508 ../gio/gresource.c:525
#: ../gio/gresource.c:634 ../gio/gresource.c:701 ../gio/gresource.c:760
#: ../gio/gresource.c:838 ../gio/gresourcefile.c:452
#: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
#, c-format
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "El recurso en «%s» no existe"
#: ../gio/gresource.c:427
#, c-format
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
#: ../gio/gresourcefile.c:650
#, c-format
#| msgid "Target file is a directory"
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
#: ../gio/gresourcefile.c:858
#| msgid "Input stream doesn't implement read"
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
#: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
@ -2203,7 +2303,7 @@ msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
msgid "Socket is already closed"
msgstr "El socket ya está cerrado"
#: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2805 ../gio/gsocket.c:2849
#: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2809 ../gio/gsocket.c:2853
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Expiró la E/S del socket"
@ -2250,7 +2350,7 @@ msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
msgid "Connection in progress"
msgstr "Conexión en progreso"
#: ../gio/gsocket.c:1741 ../gio/gsocket.c:3590
#: ../gio/gsocket.c:1741 ../gio/gsocket.c:3595
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
@ -2260,41 +2360,41 @@ msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Error al recibir los datos: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2053
#: ../gio/gsocket.c:2056
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Error al enviar los datos: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2166
#: ../gio/gsocket.c:2170
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2245
#: ../gio/gsocket.c:2249
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2798
#: ../gio/gsocket.c:2802
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3065 ../gio/gsocket.c:3146
#: ../gio/gsocket.c:3069 ../gio/gsocket.c:3150
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3090
#: ../gio/gsocket.c:3094
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
#: ../gio/gsocket.c:3369 ../gio/gsocket.c:3505
#: ../gio/gsocket.c:3374 ../gio/gsocket.c:3510
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3609
#: ../gio/gsocket.c:3614
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
@ -2375,7 +2475,6 @@ msgstr ""
"El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr ""
"El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
@ -4200,9 +4299,6 @@ msgstr "%.1f KiB"
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "usar un formato de listado largo"
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[ARCHIVO…]"
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
@ -4238,9 +4334,6 @@ msgstr "%.1f KiB"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
#~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "El nombre del icono"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "nombres"