mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-25 15:06:14 +01:00
Updated Turkish Translation by Onur Can Cakmak
* tr.po: Updated Turkish Translation by Onur Can Cakmak
This commit is contained in:
parent
57c953d09d
commit
4fbbf8efdf
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2005-02-15 Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>
|
||||
|
||||
* tr.po: Updated Turkish Translation by Onur Can Cakmak
|
||||
|
||||
2005-02-13 Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>
|
||||
|
||||
* fr.po: Updated French translation.
|
||||
|
294
po/tr.po
294
po/tr.po
@ -1,5 +1,6 @@
|
||||
# translation of glib to Turkish
|
||||
# Turkish translation of Glib.
|
||||
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
|
||||
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
|
||||
# Onur Can CAKMAK <onur@uzem.itu.edu.tr>, 2004.
|
||||
@ -8,13 +9,14 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-01-07 11:51-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-20 14:56+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Onur Can ÇAKMAK <onur@uzem.itu.edu.tr>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-02-15 23:50+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:38+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Onur Can CAKMAK <onur@uzem.itu.edu.tr>\n"
|
||||
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:403
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -52,7 +54,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: glib/gconvert.c:1601
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||||
msgstr "\"dosya\" şemasını kullanan URI '%s' düzgün bir URI değil"
|
||||
msgstr "\"dosya\" şemasını kullanan URI '%s' kesin bir URI değil"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1611
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -72,7 +74,7 @@ msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
|
||||
#: glib/gconvert.c:1656
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||||
msgstr "URI '%s' geçersiz şekilde escape edilmiş karakter içeriyor"
|
||||
msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış karakteri içeriyor"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1750
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -86,61 +88,60 @@ msgstr "Geçersiz makine adı"
|
||||
#: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||||
msgstr "%s dizini açılamadı: %s"
|
||||
msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:490 glib/gfileutils.c:558
|
||||
#: glib/gfileutils.c:501 glib/gfileutils.c:569
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||||
msgstr "Hafızadan %lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayırılamadı."
|
||||
msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:503
|
||||
#: glib/gfileutils.c:514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Dosya okuma hatası: '%s': %s"
|
||||
msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:580
|
||||
#: glib/gfileutils.c:593
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Dosyadan okuma başarısızlığı '%s': %s"
|
||||
msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:629 glib/gfileutils.c:712
|
||||
#: glib/gfileutils.c:644 glib/gfileutils.c:733
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Dosya açma başarısızlığı '%s': %s"
|
||||
msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:644
|
||||
#: glib/gfileutils.c:661
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dosyanın özelliklerini elde etme başarısızlığı '%s': fstat() başarısızlığı: %"
|
||||
"s"
|
||||
"'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısız oldu: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:676
|
||||
#: glib/gfileutils.c:695
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||||
msgstr "Dosya açma başarısızlığı '%s': fdopen() başarısızlığı: %s"
|
||||
msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısız oldu: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1003
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||
msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1017
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1046
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||||
msgstr "Şablon '%s' XXXXXX ile bitmiyor"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1040
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1071
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Dosya yaratılamadı '%s': %s"
|
||||
msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1416
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1449
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||
msgstr "Sembolik bağ '%s' okunamadı: %s"
|
||||
msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1437
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1470
|
||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||
msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
|
||||
|
||||
@ -184,7 +185,7 @@ msgstr "%d. satırda hata: %s"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli elemanlar: & " < &qt; '"
|
||||
"Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğelar: & " < &qt; '"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:438
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -197,17 +198,17 @@ msgstr ""
|
||||
"özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, & olarak "
|
||||
"kullanabilirsiniz"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:478
|
||||
#: glib/gmarkup.c:472
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||||
msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:521
|
||||
#: glib/gmarkup.c:509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||||
msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:531
|
||||
#: glib/gmarkup.c:520
|
||||
msgid ""
|
||||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||
@ -216,186 +217,184 @@ msgstr ""
|
||||
"istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
|
||||
"kullanabilirsiniz"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:584
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: glib/gmarkup.c:573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'%s' yorumlanamadı, karakter referansı içinde bir rakam olması gerekiyordu "
|
||||
"(örneğin; ê) - belki rakam çok büyük"
|
||||
"Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
|
||||
"(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:609
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: glib/gmarkup.c:598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||||
msgstr "Karakter referansı '%s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
|
||||
msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:624
|
||||
#: glib/gmarkup.c:613
|
||||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||||
msgstr "Boş karakter referansı; dž gibi bir rakam içermelidir;"
|
||||
msgstr "Boş karakter referansı; dž gibi bir rakam içermelidir"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:634
|
||||
#: glib/gmarkup.c:623
|
||||
msgid ""
|
||||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||||
"as &"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Karakter referansı noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık "
|
||||
"Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
|
||||
"başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
|
||||
"kullanabilirsiniz"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:720
|
||||
#: glib/gmarkup.c:709
|
||||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||||
msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:726
|
||||
#: glib/gmarkup.c:715
|
||||
msgid "Unfinished character reference"
|
||||
msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:969 glib/gmarkup.c:997 glib/gmarkup.c:1028
|
||||
#: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1017
|
||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||||
msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1064
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1053
|
||||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||||
msgstr "Doküman bir eleman ile başlamalı (örnek. <kitap>)"
|
||||
msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örnek. <kitap>)"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1104
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1093
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||||
"element name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir eleman "
|
||||
"adı olmamalı"
|
||||
"'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
|
||||
"başlatmamalı"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1168
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1157
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||||
"'%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tuhaf karakter: '%s', '%s' elemanının başlangıç iminin sonunda '>' karakteri "
|
||||
"bekleniyor"
|
||||
"Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>' "
|
||||
"karakteri bekleniyor"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1257
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tuhaf karakter: '%s', özellik adı '%s' olan eleman isminden ('%s') sonra '=' "
|
||||
"bekleniyor"
|
||||
"Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
|
||||
"karakteri bekleniyor"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1299
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||||
"character in an attribute name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tuhaf karakter: '%s', '%s' elemanin başlangıç iminin sonunda '>', '/' veya "
|
||||
"Tuhaf karakter: '%s', '%s' öğesinin başlangıç iminin sonunda '>', '/' veya "
|
||||
"bir özellik bekleniyor; özellik isminde geçersiz bir karakter kullanmış "
|
||||
"olabilirsiniz"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1388
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1377
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tuhaf karakter: '%s', '%s' özelliğini '%s' elemanında değiştirmek için "
|
||||
"eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
|
||||
"Tuhaf karakter: '%s', '%s' özelliğini '%s' öğesinde değiştirmek için eşittir "
|
||||
"işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1533
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1522
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||
"begin an element name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; eleman "
|
||||
"ismi '%s' ile başlamamalı"
|
||||
"'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
|
||||
"'%s' ile başlamamalı"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1573
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1562
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||||
"allowed character is '>'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'%s', kapalı eleman '%s' ardından gelebilcek bir karakter değil; izin "
|
||||
"'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilcek bir karakter değil; izin "
|
||||
"verilen karakter ise '>'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1584
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||||
msgstr "Eleman '%s' kapatılmış, hiç bir eleman açık değil"
|
||||
msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1593
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||
msgstr "Eleman '%s' kapatılmış, fakat su an açık eleman '%s'"
|
||||
msgstr "Eleman '%s' kapatılmış, fakat su an açık öğe '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1740
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1729
|
||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||
msgstr "Doküman boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1754
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1743
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Doküman açık üçgen parantez '<' den hemen sonra beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1762 glib/gmarkup.c:1806
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1751 glib/gmarkup.c:1795
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||||
"element opened"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Doküman elemanları hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan "
|
||||
"eleman: '%s'"
|
||||
"Doküman öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: "
|
||||
"'%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1770
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1759
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||||
"the tag <%s/>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Doküman beklenmedik bir şekilde bitti, imi bitiren kapalı üçgen parantez ile "
|
||||
"biten <%s/> bekleniyor"
|
||||
"Belge beklenmedik bir şekilde bitti, imi bitiren kapalı üçgen parantez ile "
|
||||
"biten <%s/> beklendi"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1776
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1765
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||||
msgstr "Doküman bir eleman isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||||
msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1770
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||||
msgstr "Belge bir özellik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1775
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||||
msgstr "Belge bir öğe-açma imi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1781
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||||
msgstr "Doküman bir özellik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1786
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||||
msgstr "Doküman bir eleman-açma imi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1792
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||||
"name; no attribute value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Doküman özellik adını takip eden eşittir isaretinden sonra beklenmedik bir "
|
||||
"Belge özellik adını takip eden eşittir isaretinden sonra beklenmedik bir "
|
||||
"şekilde bitti; özellik degeri yok"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1799
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1788
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||
msgstr "Doküman bir özellik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||||
msgstr "Belge bir özellik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1814
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1803
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Doküman, '%s' elemanının kapama imi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||||
msgstr "Belge, '%s' öğesinin kapama imi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1820
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1809
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Doküman bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde "
|
||||
"bitti"
|
||||
"Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:73
|
||||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||||
@ -404,7 +403,7 @@ msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
|
||||
#: glib/gshell.c:163
|
||||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Komut satırında veya diger shell-quoted metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
|
||||
"Komut satırında veya diğer shell-quoted metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:541
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -437,7 +436,7 @@ msgstr "Oğul süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||||
msgstr "Dizin değiştirme başarısızlığı '%s' (%s)"
|
||||
msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -479,7 +478,7 @@ msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
|
||||
#: glib/gspawn.c:1229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||||
msgstr "\"%s\" alt süreci çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
|
||||
msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1239
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -494,7 +493,7 @@ msgstr "Oğul süreç çatallanamadı (%s)"
|
||||
#: glib/gspawn.c:1256
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||||
msgstr "Oğul süreç çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu: \"%s\" "
|
||||
msgstr "Oğul süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -514,121 +513,124 @@ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
|
||||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||||
msgstr "UTF-16 için karakter sınırlarının dışında"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:405
|
||||
#: glib/goption.c:435
|
||||
msgid "Usage:"
|
||||
msgstr "Kullanımı:"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:405
|
||||
#: glib/goption.c:435
|
||||
msgid "[OPTION...]"
|
||||
msgstr "[SEÇENEK...]"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:494
|
||||
#: glib/goption.c:518
|
||||
msgid "Help Options:"
|
||||
msgstr "Yardım Seçenekleri:"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:494
|
||||
#: glib/goption.c:519
|
||||
msgid "Show help options"
|
||||
msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:498
|
||||
#: glib/goption.c:524
|
||||
msgid "Show all help options"
|
||||
msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:547
|
||||
#: glib/goption.c:574
|
||||
msgid "Application Options:"
|
||||
msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:586
|
||||
#: glib/goption.c:614
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
|
||||
msgstr "%2$s için tamsayı değeri %1$s ayrıştırılamıyor"
|
||||
msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:596
|
||||
#: glib/goption.c:624
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||||
msgstr "%2$s için tamsayı değeri %1$s aralık dışında"
|
||||
msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:1323
|
||||
#: glib/goption.c:1354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option %s"
|
||||
msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:338
|
||||
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Veri dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:371
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:373
|
||||
msgid "Not a regular file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Normal dosya değil"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:379
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:381
|
||||
msgid "File is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dosya boş"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:685
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
|
||||
"içeriyor"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:753
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:759
|
||||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:796
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:802
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1000 glib/gkeyfile.c:1146 glib/gkeyfile.c:2151
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2216 glib/gkeyfile.c:2334 glib/gkeyfile.c:2402
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2587 glib/gkeyfile.c:2760 glib/gkeyfile.c:2815
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1011 glib/gkeyfile.c:1157 glib/gkeyfile.c:2163
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2228 glib/gkeyfile.c:2346 glib/gkeyfile.c:2414
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2599 glib/gkeyfile.c:2773 glib/gkeyfile.c:2830
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1158
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1169
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1259 glib/gkeyfile.c:1368
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1270 glib/gkeyfile.c:1379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1759
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1288 glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1771
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1976
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1988
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||||
"interpreted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2166 glib/gkeyfile.c:2349 glib/gkeyfile.c:2827
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2178 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3023
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||||
msgstr "URI '%s' geçersiz şekilde escape edilmiş karakter içeriyor"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3047
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3022
|
||||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Anahtar dosyası sayır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3163
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3044
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||||
msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3182
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3191
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3210
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "'%s' değeri boole değer olarak yorumlanamıyor."
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user