Update Polish translation

This commit is contained in:
Piotr Drąg
2018-02-16 17:35:24 +01:00
parent c1f5e52844
commit 59d4ee99f2

387
po/pl.po
View File

@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n" "Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-05 00:09+0100\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-16 17:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-05 00:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-16 17:30+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n" "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n" "Language: pl\n"
@@ -281,7 +281,7 @@ msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream" msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
msgid "Stream is already closed" msgid "Stream is already closed"
msgstr "Potok jest już zamknięty" msgstr "Potok jest już zamknięty"
@@ -309,13 +309,13 @@ msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym" msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
#: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:452 ../glib/gconvert.c:877 #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji" msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:460 ../glib/gconvert.c:791 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
#, c-format #, c-format
msgid "Error during conversion: %s" msgid "Error during conversion: %s"
@@ -537,7 +537,7 @@ msgstr ""
"Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej " "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nieznana wartość „%s”" "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nieznana wartość „%s”"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7158 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
msgid "" msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set" "variable is not set"
@@ -695,12 +695,12 @@ msgstr ""
"„%s”" "„%s”"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
#: ../gio/gdbusconnection.c:6589 #: ../gio/gdbusconnection.c:6591
#, c-format #, c-format
msgid "No such interface '%s'" msgid "No such interface '%s'"
msgstr "Brak interfejsu „%s”" msgstr "Brak interfejsu „%s”"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7098 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
#, c-format #, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "Brak interfejsu „%s” w obiekcie w ścieżce %s" msgstr "Brak interfejsu „%s” w obiekcie w ścieżce %s"
@@ -730,22 +730,22 @@ msgstr "Nie można pobrać właściwości %s.%s"
msgid "Unable to set property %s.%s" msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Nie można ustawić właściwości %s.%s" msgstr "Nie można ustawić właściwości %s.%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5625 #: ../gio/gdbusconnection.c:5627
#, c-format #, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "Metoda „%s” zwróciła typ „%s”, ale oczekiwano „%s”" msgstr "Metoda „%s” zwróciła typ „%s”, ale oczekiwano „%s”"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6700 #: ../gio/gdbusconnection.c:6702
#, c-format #, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "Metoda „%s” w interfejsie „%s” z podpisem „%s” nie istnieje" msgstr "Metoda „%s” w interfejsie „%s” z podpisem „%s” nie istnieje"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6821 #: ../gio/gdbusconnection.c:6823
#, c-format #, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s" msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s" msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:7149 #: ../gio/gdbusconnection.c:7151
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
@@ -961,17 +961,17 @@ msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: " msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1611 #: ../gio/gdbusproxy.c:1612
#, c-format #, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: " msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1634 #: ../gio/gdbusproxy.c:1635
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
msgid "" msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
@@ -1381,11 +1381,11 @@ msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447 #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
#: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798 #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
#: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003 #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
#: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3704 ../gio/gfile.c:3759 #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
#: ../gio/gfile.c:3995 ../gio/gfile.c:4037 ../gio/gfile.c:4505 #: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
#: ../gio/gfile.c:4916 ../gio/gfile.c:5001 ../gio/gfile.c:5091 #: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
#: ../gio/gfile.c:5188 ../gio/gfile.c:5275 ../gio/gfile.c:5376 #: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
#: ../gio/gfile.c:7954 ../gio/gfile.c:8044 ../gio/gfile.c:8128 #: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
msgid "Operation not supported" msgid "Operation not supported"
msgstr "Działanie nie jest obsługiwane" msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
@@ -1418,46 +1418,46 @@ msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
msgid "Splice not supported" msgid "Splice not supported"
msgstr "Wywołanie „splice” nie jest obsługiwane" msgstr "Wywołanie „splice” nie jest obsługiwane"
#: ../gio/gfile.c:2983 #: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
#, c-format #, c-format
msgid "Error splicing file: %s" msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s" msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
#: ../gio/gfile.c:3115 #: ../gio/gfile.c:3136
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "" msgstr ""
"Kopiowanie (reflink/clone) między punktami montowania nie jest obsługiwane" "Kopiowanie (reflink/clone) między punktami montowania nie jest obsługiwane"
#: ../gio/gfile.c:3119 #: ../gio/gfile.c:3140
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub jest nieprawidłowe" msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub jest nieprawidłowe"
#: ../gio/gfile.c:3124 #: ../gio/gfile.c:3145
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work" msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub nie zadziałało" msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub nie zadziałało"
#: ../gio/gfile.c:3187 #: ../gio/gfile.c:3208
msgid "Cant copy special file" msgid "Cant copy special file"
msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego" msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
#: ../gio/gfile.c:3985 #: ../gio/gfile.c:4006
msgid "Invalid symlink value given" msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego" msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
#: ../gio/gfile.c:4146 #: ../gio/gfile.c:4167
msgid "Trash not supported" msgid "Trash not supported"
msgstr "Kosz nie jest obsługiwany" msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
#: ../gio/gfile.c:4258 #: ../gio/gfile.c:4279
#, c-format #, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”" msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać „%c”" msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać „%c”"
#: ../gio/gfile.c:6739 ../gio/gvolume.c:363 #: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
msgid "volume doesnt implement mount" msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "wolumin nie obsługuje montowania" msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
#: ../gio/gfile.c:6848 #: ../gio/gfile.c:6869
msgid "No application is registered as handling this file" msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku" msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
@@ -1503,7 +1503,7 @@ msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku" msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
#: ../glib/gconvert.c:1777 #: ../glib/gconvert.c:1786
msgid "Invalid hostname" msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera" msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
@@ -1604,7 +1604,7 @@ msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
#. * already an operation running against this stream when #. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one #. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
#: ../gio/goutputstream.c:1670 #: ../gio/goutputstream.c:1671
msgid "Stream has outstanding operation" msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Potok ma zaległe działanie" msgstr "Potok ma zaległe działanie"
@@ -4261,281 +4261,468 @@ msgstr "Żaden program o nazwie „%s” nie zarejestrował zakładki dla „%s
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Rozwinięcie wiersza exec „%s” z adresem URI „%s” się nie powiodło" msgstr "Rozwinięcie wiersza exec „%s” z adresem URI „%s” się nie powiodło"
#: ../glib/gconvert.c:471 #: ../glib/gconvert.c:473
msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Nieprzedstawialny znak na wejściu konwersji" msgstr "Nieprzedstawialny znak na wejściu konwersji"
#: ../glib/gconvert.c:498 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077 #: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
#: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318 #: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
msgid "Partial character sequence at end of input" msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku" msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
#: ../glib/gconvert.c:763 #: ../glib/gconvert.c:769
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "Nie można skonwertować napisu zastępczego „%s” na zestaw znaków „%s”" msgstr "Nie można skonwertować napisu zastępczego „%s” na zestaw znaków „%s”"
#: ../glib/gconvert.c:934 #: ../glib/gconvert.c:940
msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Osadzony bajt NUL na wejściu konwersji" msgstr "Osadzony bajt NUL na wejściu konwersji"
#: ../glib/gconvert.c:955 #: ../glib/gconvert.c:961
msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Osadzony bajt NUL na wyjściu konwersji" msgstr "Osadzony bajt NUL na wyjściu konwersji"
#: ../glib/gconvert.c:1640 #: ../glib/gconvert.c:1649
#, c-format #, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "" msgstr ""
"Adres URI „%s” nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu „file”" "Adres URI „%s” nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu „file”"
#: ../glib/gconvert.c:1650 #: ../glib/gconvert.c:1659
#, c-format #, c-format
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "Adres URI lokalnego pliku „%s” nie może zawierać znaku „#”" msgstr "Adres URI lokalnego pliku „%s” nie może zawierać znaku „#”"
#: ../glib/gconvert.c:1667 #: ../glib/gconvert.c:1676
#, c-format #, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid" msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "Adres URI „%s” jest nieprawidłowy" msgstr "Adres URI „%s” jest nieprawidłowy"
#: ../glib/gconvert.c:1679 #: ../glib/gconvert.c:1688
#, c-format #, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Nazwa komputera w adresie URI „%s” jest nieprawidłowa" msgstr "Nazwa komputera w adresie URI „%s” jest nieprawidłowa"
#: ../glib/gconvert.c:1695 #: ../glib/gconvert.c:1704
#, c-format #, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "Adres URI „%s” zawiera nieprawidłowe znaki sterujące" msgstr "Adres URI „%s” zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
#: ../glib/gconvert.c:1767 #: ../glib/gconvert.c:1776
#, c-format #, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Ścieżka „%s” nie jest ścieżką bezwzględną" msgstr "Ścieżka „%s” nie jest ścieżką bezwzględną"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:202 #: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime" msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %-d %b %Y, %H%M%S" msgstr "%a %-d %b %Y, %H%M%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:205 #: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime" msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y" msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%-d %b %Y" msgstr "%-d %b %Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:208 #: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime" msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S" msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H%M%S" msgstr "%H%M%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:211 #: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime" msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p" msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I%M%S%p" msgstr "%-I%M%S%p"
#: ../glib/gdatetime.c:224 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:251
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "January" msgid "January"
msgstr "styczeń" msgstr "styczeń"
#: ../glib/gdatetime.c:226 #: ../glib/gdatetime.c:253
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "February" msgid "February"
msgstr "luty" msgstr "luty"
#: ../glib/gdatetime.c:228 #: ../glib/gdatetime.c:255
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "March" msgid "March"
msgstr "marzec" msgstr "marzec"
#: ../glib/gdatetime.c:230 #: ../glib/gdatetime.c:257
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "April" msgid "April"
msgstr "kwiecień" msgstr "kwiecień"
#: ../glib/gdatetime.c:232 #: ../glib/gdatetime.c:259
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "May" msgid "May"
msgstr "maj" msgstr "maj"
#: ../glib/gdatetime.c:234 #: ../glib/gdatetime.c:261
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "June" msgid "June"
msgstr "czerwiec" msgstr "czerwiec"
#: ../glib/gdatetime.c:236 #: ../glib/gdatetime.c:263
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "July" msgid "July"
msgstr "lipiec" msgstr "lipiec"
#: ../glib/gdatetime.c:238 #: ../glib/gdatetime.c:265
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "August" msgid "August"
msgstr "sierpień" msgstr "sierpień"
#: ../glib/gdatetime.c:240 #: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "September" msgid "September"
msgstr "wrzesień" msgstr "wrzesień"
#: ../glib/gdatetime.c:242 #: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "October" msgid "October"
msgstr "październik" msgstr "październik"
#: ../glib/gdatetime.c:244 #: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "November" msgid "November"
msgstr "listopad" msgstr "listopad"
#: ../glib/gdatetime.c:246 #: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "December" msgid "December"
msgstr "grudzień" msgstr "grudzień"
#: ../glib/gdatetime.c:261 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:305
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan" msgid "Jan"
msgstr "sty" msgstr "sty"
#: ../glib/gdatetime.c:263 #: ../glib/gdatetime.c:307
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb" msgid "Feb"
msgstr "lut" msgstr "lut"
#: ../glib/gdatetime.c:265 #: ../glib/gdatetime.c:309
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar" msgid "Mar"
msgstr "mar" msgstr "mar"
#: ../glib/gdatetime.c:267 #: ../glib/gdatetime.c:311
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr" msgid "Apr"
msgstr "kwi" msgstr "kwi"
#: ../glib/gdatetime.c:269 #: ../glib/gdatetime.c:313
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May" msgid "May"
msgstr "maj" msgstr "maj"
#: ../glib/gdatetime.c:271 #: ../glib/gdatetime.c:315
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun" msgid "Jun"
msgstr "cze" msgstr "cze"
#: ../glib/gdatetime.c:273 #: ../glib/gdatetime.c:317
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul" msgid "Jul"
msgstr "lip" msgstr "lip"
#: ../glib/gdatetime.c:275 #: ../glib/gdatetime.c:319
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug" msgid "Aug"
msgstr "sie" msgstr "sie"
#: ../glib/gdatetime.c:277 #: ../glib/gdatetime.c:321
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep" msgid "Sep"
msgstr "wrz" msgstr "wrz"
#: ../glib/gdatetime.c:279 #: ../glib/gdatetime.c:323
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct" msgid "Oct"
msgstr "paź" msgstr "paź"
#: ../glib/gdatetime.c:281 #: ../glib/gdatetime.c:325
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov" msgid "Nov"
msgstr "lis" msgstr "lis"
#: ../glib/gdatetime.c:283 #: ../glib/gdatetime.c:327
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec" msgid "Dec"
msgstr "gru" msgstr "gru"
#: ../glib/gdatetime.c:298 #: ../glib/gdatetime.c:342
msgctxt "full weekday name" msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday" msgid "Monday"
msgstr "poniedziałek" msgstr "poniedziałek"
#: ../glib/gdatetime.c:300 #: ../glib/gdatetime.c:344
msgctxt "full weekday name" msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday" msgid "Tuesday"
msgstr "wtorek" msgstr "wtorek"
#: ../glib/gdatetime.c:302 #: ../glib/gdatetime.c:346
msgctxt "full weekday name" msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday" msgid "Wednesday"
msgstr "środa" msgstr "środa"
#: ../glib/gdatetime.c:304 #: ../glib/gdatetime.c:348
msgctxt "full weekday name" msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday" msgid "Thursday"
msgstr "czwartek" msgstr "czwartek"
#: ../glib/gdatetime.c:306 #: ../glib/gdatetime.c:350
msgctxt "full weekday name" msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday" msgid "Friday"
msgstr "piątek" msgstr "piątek"
#: ../glib/gdatetime.c:308 #: ../glib/gdatetime.c:352
msgctxt "full weekday name" msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday" msgid "Saturday"
msgstr "sobota" msgstr "sobota"
#: ../glib/gdatetime.c:310 #: ../glib/gdatetime.c:354
msgctxt "full weekday name" msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday" msgid "Sunday"
msgstr "niedziela" msgstr "niedziela"
#: ../glib/gdatetime.c:325 #: ../glib/gdatetime.c:369
msgctxt "abbreviated weekday name" msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon" msgid "Mon"
msgstr "pon" msgstr "pon"
#: ../glib/gdatetime.c:327 #: ../glib/gdatetime.c:371
msgctxt "abbreviated weekday name" msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue" msgid "Tue"
msgstr "wto" msgstr "wto"
#: ../glib/gdatetime.c:329 #: ../glib/gdatetime.c:373
msgctxt "abbreviated weekday name" msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed" msgid "Wed"
msgstr "śro" msgstr "śro"
#: ../glib/gdatetime.c:331 #: ../glib/gdatetime.c:375
msgctxt "abbreviated weekday name" msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu" msgid "Thu"
msgstr "czw" msgstr "czw"
#: ../glib/gdatetime.c:333 #: ../glib/gdatetime.c:377
msgctxt "abbreviated weekday name" msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri" msgid "Fri"
msgstr "pią" msgstr "pią"
#: ../glib/gdatetime.c:335 #: ../glib/gdatetime.c:379
msgctxt "abbreviated weekday name" msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat" msgid "Sat"
msgstr "sob" msgstr "sob"
#: ../glib/gdatetime.c:337 #: ../glib/gdatetime.c:381
msgctxt "abbreviated weekday name" msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun" msgid "Sun"
msgstr "nie" msgstr "nie"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:441
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "stycznia"
#: ../glib/gdatetime.c:443
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "lutego"
#: ../glib/gdatetime.c:445
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "marca"
#: ../glib/gdatetime.c:447
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "kwietnia"
#: ../glib/gdatetime.c:449
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "maja"
#: ../glib/gdatetime.c:451
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "czerwca"
#: ../glib/gdatetime.c:453
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "lipca"
#: ../glib/gdatetime.c:455
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "sierpnia"
#: ../glib/gdatetime.c:457
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "września"
#: ../glib/gdatetime.c:459
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "października"
#: ../glib/gdatetime.c:461
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "listopada"
#: ../glib/gdatetime.c:463
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "grudnia"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:524
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "sty"
#: ../glib/gdatetime.c:526
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "lut"
#: ../glib/gdatetime.c:528
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: ../glib/gdatetime.c:530
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "kwi"
#: ../glib/gdatetime.c:532
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "maj"
#: ../glib/gdatetime.c:534
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "cze"
#: ../glib/gdatetime.c:536
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "lip"
#: ../glib/gdatetime.c:538
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "sie"
#: ../glib/gdatetime.c:540
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "wrz"
#: ../glib/gdatetime.c:542
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "paź"
#: ../glib/gdatetime.c:544
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "lis"
#: ../glib/gdatetime.c:546
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "gru"
#. Translators: 'before midday' indicator #. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:354 #: ../glib/gdatetime.c:563
msgctxt "GDateTime" msgctxt "GDateTime"
msgid "AM" msgid "AM"
msgstr "AM" msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator #. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:357 #: ../glib/gdatetime.c:566
msgctxt "GDateTime" msgctxt "GDateTime"
msgid "PM" msgid "PM"
msgstr "PM" msgstr "PM"
@@ -4691,9 +4878,9 @@ msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie „%s”" msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie „%s”"
#: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3206 #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
#: ../glib/gkeyfile.c:3269 ../glib/gkeyfile.c:3399 ../glib/gkeyfile.c:3529 #: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
#: ../glib/gkeyfile.c:3673 ../glib/gkeyfile.c:3902 ../glib/gkeyfile.c:3969 #: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
#, c-format #, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”" msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy „%s”" msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy „%s”"
@@ -4710,7 +4897,7 @@ msgstr ""
"Plik klucza zawiera klucz „%s” o wartości „%s”, która nie jest zapisana " "Plik klucza zawiera klucz „%s” o wartości „%s”, która nie jest zapisana "
"w UTF-8" "w UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2448 #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
@@ -4718,7 +4905,7 @@ msgstr ""
"Plik klucza zawiera klucz „%s”, który ma wartość niemożliwą do " "Plik klucza zawiera klucz „%s”, który ma wartość niemożliwą do "
"zinterpretowania." "zinterpretowania."
#: ../glib/gkeyfile.c:2666 ../glib/gkeyfile.c:3035 #: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
@@ -4727,36 +4914,36 @@ msgstr ""
"Plik klucza zawiera klucz „%s” w grupie „%s”, która ma wartość niemożliwą do " "Plik klucza zawiera klucz „%s” w grupie „%s”, która ma wartość niemożliwą do "
"zinterpretowania." "zinterpretowania."
#: ../glib/gkeyfile.c:2744 ../glib/gkeyfile.c:2821 #: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
#, c-format #, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "Klucz „%s” w grupie „%s” ma wartość „%s”, podczas gdy oczekiwano %s" msgstr "Klucz „%s” w grupie „%s” ma wartość „%s”, podczas gdy oczekiwano %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:4209 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
msgid "Key file contains escape character at end of line" msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii" msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
#: ../glib/gkeyfile.c:4231 #: ../glib/gkeyfile.c:4296
#, c-format #, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą „%s”" msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą „%s”"
#: ../glib/gkeyfile.c:4375 #: ../glib/gkeyfile.c:4440
#, c-format #, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby." msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby."
#: ../glib/gkeyfile.c:4389 #: ../glib/gkeyfile.c:4454
#, c-format #, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range" msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Wartość całkowita „%s” jest spoza dopuszczalnego zakresu" msgstr "Wartość całkowita „%s” jest spoza dopuszczalnego zakresu"
#: ../glib/gkeyfile.c:4422 #: ../glib/gkeyfile.c:4487
#, c-format #, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby zmiennoprzecinkowej." msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby zmiennoprzecinkowej."
#: ../glib/gkeyfile.c:4461 #: ../glib/gkeyfile.c:4526
#, c-format #, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako wartości logicznej." msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako wartości logicznej."