mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-01-26 05:56:14 +01:00
Updated galician translations
This commit is contained in:
parent
a78ffde652
commit
5cea24fc88
166
po/gl.po
166
po/gl.po
@ -10,22 +10,22 @@
|
||||
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
|
||||
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
|
||||
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
|
||||
# Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
|
||||
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
|
||||
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-28 15:59+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 16:00+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 18:36+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-04 18:37+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Galego <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
|
||||
@ -172,215 +172,221 @@ msgid "Invalid hostname"
|
||||
msgstr "O nome do host non é válido"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:199
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:200
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "am"
|
||||
msgstr "am"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:202
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "pm"
|
||||
msgstr "pm"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||||
msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:204
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:208
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%m/%d/%y"
|
||||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:211
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%H:%M:%S"
|
||||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:221
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:225
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "Xaneiro"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:223
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:227
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "Febreiro"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:225
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:229
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "Marzo"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:227
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:231
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "Abril"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:229
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:233
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Maio"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:231
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:235
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "Xuño"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:233
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:237
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "Xullo"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:235
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:239
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "Agosto"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:237
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:241
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "Setembro"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:239
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:243
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "Outubro"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:241
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:245
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "Novembro"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:243
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:247
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "Decembro"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:258
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:262
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "Xan"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:260
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:264
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "Feb"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:262
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:266
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "Mar"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:264
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:268
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "Abr"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:266
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:270
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Maio"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:268
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:272
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "Xuño"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:270
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:274
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "Xul"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:272
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:276
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "Ago"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:274
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:278
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "Sep"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:276
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:280
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "Out"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:278
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:282
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "Nov"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:280
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:284
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "Dec"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:295
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:299
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "Luns"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:297
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:301
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "Martes"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:299
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:303
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "Mércores"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:301
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "Xoves"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:303
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "Venres"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:309
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "Sábado"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:311
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "Domingo"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:322
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:326
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr "Lun"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:324
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:328
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr "Mar"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:326
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:330
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr "Mer"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:328
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:332
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Thu"
|
||||
msgstr "Xov"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:330
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:334
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr "Ven"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:332
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:336
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "Sáb"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:334
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:338
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr "Dom"
|
||||
@ -1485,7 +1491,7 @@ msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
|
||||
msgid "Not enough space in destination"
|
||||
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
|
||||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||||
msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
|
||||
|
||||
@ -2354,12 +2360,16 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||||
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
|
||||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||||
msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||||
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Custom definition for %s"
|
||||
msgstr "Definición personalizada para %s"
|
||||
@ -2903,8 +2913,8 @@ msgid "Error renaming file: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1122
|
||||
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
||||
msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
|
||||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||||
msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
||||
@ -3253,7 +3263,7 @@ msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
|
||||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||||
msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
|
||||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||||
msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
|
||||
@ -3536,107 +3546,107 @@ msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
|
||||
msgid "Socket is already closed"
|
||||
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2775 ../gio/gsocket.c:2819
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
|
||||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||||
msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:441
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:464
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||||
msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||||
msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:475
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:498
|
||||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||||
msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1245
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get local address: %s"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1288
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||||
msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1349
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1372
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not listen: %s"
|
||||
msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1423
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1543
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1660
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1683
|
||||
msgid "Error connecting: "
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1665
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1688
|
||||
msgid "Connection in progress"
|
||||
msgstr "Conexión en marcha"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1672
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1695
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error connecting: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3556
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||||
msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1852
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1875
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2027
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2050
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error sending data: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2140
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2163
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||||
msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2219
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2768
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2791
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||||
msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3033 ../gio/gsocket.c:3114
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error sending message: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3058
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3081
|
||||
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||||
msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3335 ../gio/gsocket.c:3471
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3575
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3598
|
||||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
|
||||
@ -3724,7 +3734,7 @@ msgstr ""
|
||||
"%i bytes)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
|
||||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
|
||||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||||
msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user