Updated galician translations

This commit is contained in:
Fran Dieguez 2011-09-04 18:37:11 +02:00
parent a78ffde652
commit 5cea24fc88

166
po/gl.po
View File

@ -10,22 +10,22 @@
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-28 15:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 16:00+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 18:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-04 18:37+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galego <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
@ -172,215 +172,221 @@ msgid "Invalid hostname"
msgstr "O nome do host non é válido"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:199
#: ../glib/gdatetime.c:200
msgctxt "GDateTime"
msgid "am"
msgstr "am"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:201
#: ../glib/gdatetime.c:202
msgctxt "GDateTime"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:204
#: ../glib/gdatetime.c:208
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:207
#: ../glib/gdatetime.c:211
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#: ../glib/gdatetime.c:221
#: ../glib/gdatetime.c:225
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#: ../glib/gdatetime.c:223
#: ../glib/gdatetime.c:227
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#: ../glib/gdatetime.c:225
#: ../glib/gdatetime.c:229
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: ../glib/gdatetime.c:227
#: ../glib/gdatetime.c:231
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: ../glib/gdatetime.c:229
#: ../glib/gdatetime.c:233
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: ../glib/gdatetime.c:231
#: ../glib/gdatetime.c:235
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#: ../glib/gdatetime.c:233
#: ../glib/gdatetime.c:237
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#: ../glib/gdatetime.c:235
#: ../glib/gdatetime.c:239
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: ../glib/gdatetime.c:237
#: ../glib/gdatetime.c:241
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: ../glib/gdatetime.c:239
#: ../glib/gdatetime.c:243
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: ../glib/gdatetime.c:241
#: ../glib/gdatetime.c:245
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: ../glib/gdatetime.c:243
#: ../glib/gdatetime.c:247
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: ../glib/gdatetime.c:258
#: ../glib/gdatetime.c:262
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Xan"
#: ../glib/gdatetime.c:260
#: ../glib/gdatetime.c:264
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: ../glib/gdatetime.c:262
#: ../glib/gdatetime.c:266
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: ../glib/gdatetime.c:264
#: ../glib/gdatetime.c:268
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
#: ../glib/gdatetime.c:266
#: ../glib/gdatetime.c:270
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: ../glib/gdatetime.c:268
#: ../glib/gdatetime.c:272
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Xuño"
#: ../glib/gdatetime.c:270
#: ../glib/gdatetime.c:274
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Xul"
#: ../glib/gdatetime.c:272
#: ../glib/gdatetime.c:276
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: ../glib/gdatetime.c:274
#: ../glib/gdatetime.c:278
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: ../glib/gdatetime.c:276
#: ../glib/gdatetime.c:280
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
#: ../glib/gdatetime.c:278
#: ../glib/gdatetime.c:282
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: ../glib/gdatetime.c:280
#: ../glib/gdatetime.c:284
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: ../glib/gdatetime.c:295
#: ../glib/gdatetime.c:299
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
#: ../glib/gdatetime.c:297
#: ../glib/gdatetime.c:301
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: ../glib/gdatetime.c:299
#: ../glib/gdatetime.c:303
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
#: ../glib/gdatetime.c:301
#: ../glib/gdatetime.c:305
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
#: ../glib/gdatetime.c:303
#: ../glib/gdatetime.c:307
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
#: ../glib/gdatetime.c:305
#: ../glib/gdatetime.c:309
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../glib/gdatetime.c:307
#: ../glib/gdatetime.c:311
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../glib/gdatetime.c:322
#: ../glib/gdatetime.c:326
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: ../glib/gdatetime.c:324
#: ../glib/gdatetime.c:328
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: ../glib/gdatetime.c:326
#: ../glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: ../glib/gdatetime.c:328
#: ../glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Xov"
#: ../glib/gdatetime.c:330
#: ../glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: ../glib/gdatetime.c:332
#: ../glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#: ../glib/gdatetime.c:334
#: ../glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
@ -1485,7 +1491,7 @@ msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
@ -2354,12 +2360,16 @@ msgstr ""
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definición personalizada para %s"
@ -2903,8 +2913,8 @@ msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1122
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
#: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
#: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
@ -3253,7 +3263,7 @@ msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
@ -3536,107 +3546,107 @@ msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
msgid "Socket is already closed"
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2775 ../gio/gsocket.c:2819
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
#: ../gio/gsocket.c:441
#: ../gio/gsocket.c:464
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
#: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
#: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:475
#: ../gio/gsocket.c:498
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
#: ../gio/gsocket.c:1245
#: ../gio/gsocket.c:1268
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1288
#: ../gio/gsocket.c:1311
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1349
#: ../gio/gsocket.c:1372
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1423
#: ../gio/gsocket.c:1446
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1543
#: ../gio/gsocket.c:1566
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1660
#: ../gio/gsocket.c:1683
msgid "Error connecting: "
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
#: ../gio/gsocket.c:1665
#: ../gio/gsocket.c:1688
msgid "Connection in progress"
msgstr "Conexión en marcha"
#: ../gio/gsocket.c:1672
#: ../gio/gsocket.c:1695
#, c-format
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3556
#: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1852
#: ../gio/gsocket.c:1875
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2027
#: ../gio/gsocket.c:2050
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2140
#: ../gio/gsocket.c:2163
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2219
#: ../gio/gsocket.c:2242
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2768
#: ../gio/gsocket.c:2791
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3033 ../gio/gsocket.c:3114
#: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3058
#: ../gio/gsocket.c:3081
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
#: ../gio/gsocket.c:3335 ../gio/gsocket.c:3471
#: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3575
#: ../gio/gsocket.c:3598
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
@ -3724,7 +3734,7 @@ msgstr ""
"%i bytes)"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359