mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-01-13 15:56:23 +01:00
Update Catalan translation
This commit is contained in:
parent
2bd8626885
commit
79db5272e0
86
po/ca.po
86
po/ca.po
@ -184,7 +184,7 @@ msgid ""
|
||||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Feu servir «%s help ORDRE» per obtenir l'ajuda detallada.\n"
|
||||
"Feu servir «%s help ORDRE» per a obtenir l'ajuda detallada.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:165
|
||||
@ -610,7 +610,7 @@ msgstr "L'operació no està implementada"
|
||||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a llegir-lo: "
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -981,7 +981,7 @@ msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
|
||||
#: gio/gdbusprivate.c:2246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||||
msgstr "(Premeu qualsevol tecla per tancar aquesta finestra)\n"
|
||||
msgstr "(Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra)\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusprivate.c:2420
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1066,7 +1066,8 @@ msgstr ""
|
||||
" emit Emet un senyal\n"
|
||||
" wait Espera que aparegui un nom de bus\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n"
|
||||
"Utilitzeu «%s ORDRE --help» per a veure l'ajuda de cada ordre en "
|
||||
"particular.\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:268 gio/gdbus-tool.c:340
|
||||
#: gio/gdbus-tool.c:364 gio/gdbus-tool.c:854 gio/gdbus-tool.c:1231
|
||||
@ -1432,7 +1433,6 @@ msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
|
||||
#. Translators: This is an error message when
|
||||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||||
#.
|
||||
#: gio/gfile.c:1543
|
||||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||||
msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
|
||||
@ -1504,7 +1504,7 @@ msgstr "el volum no implementa el muntatge"
|
||||
#: gio/gfile.c:6911 gio/gfile.c:6959
|
||||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer"
|
||||
"No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
|
||||
|
||||
#: gio/gfileenumerator.c:212
|
||||
msgid "Enumerator is closed"
|
||||
@ -1707,7 +1707,7 @@ msgstr "Crea els directoris"
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool.c:236
|
||||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||||
msgstr "Fes un seguiment dels directoris per veure si hi ha canvis"
|
||||
msgstr "Fes un seguiment dels directoris per a veure si hi ha canvis"
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool.c:237
|
||||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||||
@ -1748,7 +1748,7 @@ msgstr "Llista els continguts de les ubicacions en un arbre"
|
||||
#: gio/gio-tool.c:247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||||
msgstr "Feu servir %s per obtenir ajuda detallada.\n"
|
||||
msgstr "Feu servir %s per a obtenir ajuda detallada.\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool-cat.c:87
|
||||
msgid "Error writing to stdout"
|
||||
@ -2037,8 +2037,8 @@ msgid ""
|
||||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||||
"handler for the mimetype."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si no es dóna un gestor, mostra les aplicacions recomanades i registrades\n"
|
||||
"pel tipus MIME. Si es dóna un gestor, s'estableix com a gestor per defecte\n"
|
||||
"Si no es dona un gestor, mostra les aplicacions recomanades i registrades\n"
|
||||
"pel tipus MIME. Si es dona un gestor, s'estableix com a gestor per defecte\n"
|
||||
"pel tipus MIME."
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool-mime.c:100
|
||||
@ -2130,7 +2130,7 @@ msgstr "Vigila els esdeveniments de muntatge"
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool-monitor.c:208
|
||||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||||
msgstr "Fes un seguiment dels directoris per veure si hi ha canvis."
|
||||
msgstr "Fes un seguiment dels directoris per a veure si hi ha canvis."
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool-mount.c:63
|
||||
msgid "Mount as mountable"
|
||||
@ -2250,7 +2250,7 @@ msgid ""
|
||||
"is registered to handle files of this type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Obre els fitxers amb l'aplicació registrada per\n"
|
||||
"defecte per gestionar aquest tipus de fitxer."
|
||||
"defecte per a gestionar aquest tipus de fitxer."
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
|
||||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||||
@ -2297,12 +2297,14 @@ msgstr "En crear un fitxer, limita'n l'accés a només l'usuari actual"
|
||||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||||
msgstr "Quan es reemplaci, fes com si el destí no existís"
|
||||
|
||||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has
|
||||
#. been modified
|
||||
#: gio/gio-tool-save.c:55
|
||||
msgid "Print new etag at end"
|
||||
msgstr "Mostra la nova etag al final"
|
||||
|
||||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has
|
||||
#. been modified
|
||||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||||
msgstr "L'etag del fitxer que s'està sobreescrivint"
|
||||
@ -2315,7 +2317,8 @@ msgstr "ETAG"
|
||||
msgid "Error reading from standard input"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en llegir de l'entrada estàndard"
|
||||
|
||||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has
|
||||
#. been modified
|
||||
#: gio/gio-tool-save.c:139
|
||||
msgid "Etag not available\n"
|
||||
msgstr "L'etag no està disponible\n"
|
||||
@ -2450,7 +2453,6 @@ msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
|
||||
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
|
||||
#. * the second %s is an environment variable, and the third
|
||||
#. * %s is a command line tool
|
||||
#.
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:424
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2509,8 +2511,8 @@ msgstr "Genera la capçalera del codi"
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:742
|
||||
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
|
||||
"codi"
|
||||
"Genera el codi font que es fa servir per a enllaçar el fitxer de recurs amb "
|
||||
"el codi"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:743
|
||||
msgid "Generate dependency list"
|
||||
@ -2851,7 +2853,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
|
||||
msgstr "Si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
|
||||
msgstr "Si es dona un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3062,7 +3064,6 @@ msgstr ""
|
||||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||||
#. * exists.
|
||||
#.
|
||||
#: gio/glocalfile.c:1121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||||
@ -3425,7 +3426,7 @@ msgid ""
|
||||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||||
"address space"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
|
||||
"La quantitat de memòria necessària per a processar l'escriptura és més gran "
|
||||
"que l'espai d'adreces disponible"
|
||||
|
||||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
|
||||
@ -3642,7 +3643,7 @@ msgstr ""
|
||||
" details Llista els recursos amb les seves dades\n"
|
||||
" extract Extreu un recurs\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtenir informació més detallada.\n"
|
||||
"Utilitzeu «gresource help ORDRE» per a obtenir informació més detallada.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gresource-tool.c:553
|
||||
@ -3815,7 +3816,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
|
||||
"Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
|
||||
"totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
|
||||
"Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
|
||||
"Utilitzeu ^C per a deixar de fer el seguiment.\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gsettings-tool.c:655
|
||||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||||
@ -3866,7 +3867,7 @@ msgstr ""
|
||||
" writable Comprova si es pot escriure a la clau\n"
|
||||
" monitor Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
|
||||
"Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per a veure l'ajuda més detallada.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gsettings-tool.c:691
|
||||
@ -4289,7 +4290,7 @@ msgid ""
|
||||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||||
"is locked out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se us "
|
||||
"Últim intent per a introduir la contrasenya correctament abans que se us "
|
||||
"bloquegi l'accés."
|
||||
|
||||
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||||
@ -4349,7 +4350,7 @@ msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
|
||||
"S'esperava llegir un sol byte per a rebre les credencials però s'han llegit "
|
||||
"zero bytes"
|
||||
|
||||
#: gio/gunixconnection.c:605
|
||||
@ -4437,7 +4438,7 @@ msgstr "Adreça on s'escoltarà"
|
||||
|
||||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||||
msgstr "Ignorat, per mantenir la compatibilitat amb el GTestDbus"
|
||||
msgstr "Ignorat, per a mantenir la compatibilitat amb el GTestDbus"
|
||||
|
||||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||||
msgid "Print address"
|
||||
@ -4587,7 +4588,8 @@ msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
|
||||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||||
msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the
|
||||
#. time
|
||||
#: glib/gdatetime.c:221
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||||
@ -4626,7 +4628,6 @@ msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||||
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
||||
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
||||
#. * complete date form.
|
||||
#.
|
||||
#: glib/gdatetime.c:269
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "January"
|
||||
@ -4703,7 +4704,6 @@ msgstr "desembre"
|
||||
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
||||
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
||||
#. * appropriate when they are used standalone.
|
||||
#.
|
||||
#: glib/gdatetime.c:323
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
@ -4850,7 +4850,6 @@ msgstr "dg."
|
||||
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
||||
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
||||
#. * standalone and complete date form.
|
||||
#.
|
||||
#: glib/gdatetime.c:463
|
||||
msgctxt "full month name with day"
|
||||
msgid "January"
|
||||
@ -4927,7 +4926,6 @@ msgstr "de desembre"
|
||||
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
||||
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
||||
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
||||
#.
|
||||
#: glib/gdatetime.c:550
|
||||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
@ -5321,8 +5319,8 @@ msgid ""
|
||||
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
|
||||
"“%s”"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
|
||||
"l'etiqueta d'element buit «%s»"
|
||||
"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per a "
|
||||
"tancar l'etiqueta d'element buit «%s»"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1346
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -5345,8 +5343,8 @@ msgid ""
|
||||
"character in an attribute name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
|
||||
"finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
|
||||
"Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
|
||||
"a finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un "
|
||||
"atribut. Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1453
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -5608,7 +5606,7 @@ msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:353
|
||||
msgid "nothing to repeat"
|
||||
msgstr "no hi ha res per repetir"
|
||||
msgstr "no hi ha res per a repetir"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:357
|
||||
msgid "unexpected repeat"
|
||||
@ -5673,7 +5671,6 @@ msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
|
||||
|
||||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||||
#.
|
||||
#: glib/gregex.c:409
|
||||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||||
msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
|
||||
@ -6321,11 +6318,13 @@ msgid_plural "%s bits"
|
||||
msgstr[0] "%s bit"
|
||||
msgstr[1] "%s bits"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||||
#. Translators: this is from the deprecated function
|
||||
#. g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been
|
||||
#. preserved for reasons of
|
||||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using
|
||||
#. this deprecated function.
|
||||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||||
#.
|
||||
#: glib/gutils.c:2975
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f KB"
|
||||
@ -6355,6 +6354,3 @@ msgstr "%.1f PB"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f EB"
|
||||
msgstr "%.1f EB"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown error on connect"
|
||||
#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user