Update Catalan translation

This commit is contained in:
Jordi Mas 2021-01-03 22:42:31 +01:00
parent 2bd8626885
commit 79db5272e0

View File

@ -184,7 +184,7 @@ msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Feu servir «%s help ORDRE» per obtenir l'ajuda detallada.\n"
"Feu servir «%s help ORDRE» per a obtenir l'ajuda detallada.\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:165
@ -610,7 +610,7 @@ msgstr "L'operació no està implementada"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a llegir-lo: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
#, c-format
@ -981,7 +981,7 @@ msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
#: gio/gdbusprivate.c:2246
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Premeu qualsevol tecla per tancar aquesta finestra)\n"
msgstr "(Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra)\n"
#: gio/gdbusprivate.c:2420
#, c-format
@ -1066,7 +1066,8 @@ msgstr ""
" emit Emet un senyal\n"
" wait Espera que aparegui un nom de bus\n"
"\n"
"Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n"
"Utilitzeu «%s ORDRE --help» per a veure l'ajuda de cada ordre en "
"particular.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:268 gio/gdbus-tool.c:340
#: gio/gdbus-tool.c:364 gio/gdbus-tool.c:854 gio/gdbus-tool.c:1231
@ -1432,7 +1433,6 @@ msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1543
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
@ -1504,7 +1504,7 @@ msgstr "el volum no implementa el muntatge"
#: gio/gfile.c:6911 gio/gfile.c:6959
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr ""
"No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer"
"No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
#: gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
@ -1707,7 +1707,7 @@ msgstr "Crea els directoris"
#: gio/gio-tool.c:236
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Fes un seguiment dels directoris per veure si hi ha canvis"
msgstr "Fes un seguiment dels directoris per a veure si hi ha canvis"
#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Mount or unmount the locations"
@ -1748,7 +1748,7 @@ msgstr "Llista els continguts de les ubicacions en un arbre"
#: gio/gio-tool.c:247
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Feu servir %s per obtenir ajuda detallada.\n"
msgstr "Feu servir %s per a obtenir ajuda detallada.\n"
#: gio/gio-tool-cat.c:87
msgid "Error writing to stdout"
@ -2037,8 +2037,8 @@ msgid ""
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Si no es dóna un gestor, mostra les aplicacions recomanades i registrades\n"
"pel tipus MIME. Si es dóna un gestor, s'estableix com a gestor per defecte\n"
"Si no es dona un gestor, mostra les aplicacions recomanades i registrades\n"
"pel tipus MIME. Si es dona un gestor, s'estableix com a gestor per defecte\n"
"pel tipus MIME."
#: gio/gio-tool-mime.c:100
@ -2130,7 +2130,7 @@ msgstr "Vigila els esdeveniments de muntatge"
#: gio/gio-tool-monitor.c:208
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Fes un seguiment dels directoris per veure si hi ha canvis."
msgstr "Fes un seguiment dels directoris per a veure si hi ha canvis."
#: gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Mount as mountable"
@ -2250,7 +2250,7 @@ msgid ""
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Obre els fitxers amb l'aplicació registrada per\n"
"defecte per gestionar aquest tipus de fitxer."
"defecte per a gestionar aquest tipus de fitxer."
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
@ -2297,12 +2297,14 @@ msgstr "En crear un fitxer, limita'n l'accés a només l'usuari actual"
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Quan es reemplaci, fes com si el destí no existís"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has
#. been modified
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Mostra la nova etag al final"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has
#. been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "L'etag del fitxer que s'està sobreescrivint"
@ -2315,7 +2317,8 @@ msgstr "ETAG"
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "S'ha produït un error en llegir de l'entrada estàndard"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has
#. been modified
#: gio/gio-tool-save.c:139
msgid "Etag not available\n"
msgstr "L'etag no està disponible\n"
@ -2450,7 +2453,6 @@ msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
#: gio/glib-compile-resources.c:424
#, c-format
@ -2509,8 +2511,8 @@ msgstr "Genera la capçalera del codi"
#: gio/glib-compile-resources.c:742
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
"codi"
"Genera el codi font que es fa servir per a enllaçar el fitxer de recurs amb "
"el codi"
#: gio/glib-compile-resources.c:743
msgid "Generate dependency list"
@ -2851,7 +2853,7 @@ msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
msgstr "Si es dona un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
@ -3062,7 +3064,6 @@ msgstr ""
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1121
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
@ -3425,7 +3426,7 @@ msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
"La quantitat de memòria necessària per a processar l'escriptura és més gran "
"que l'espai d'adreces disponible"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
@ -3642,7 +3643,7 @@ msgstr ""
" details Llista els recursos amb les seves dades\n"
" extract Extreu un recurs\n"
"\n"
"Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtenir informació més detallada.\n"
"Utilitzeu «gresource help ORDRE» per a obtenir informació més detallada.\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:553
@ -3815,7 +3816,7 @@ msgstr ""
"Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
"Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
"totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
"Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
"Utilitzeu ^C per a deixar de fer el seguiment.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:655
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
@ -3866,7 +3867,7 @@ msgstr ""
" writable Comprova si es pot escriure a la clau\n"
" monitor Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
"\n"
"Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
"Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per a veure l'ajuda més detallada.\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:691
@ -4289,7 +4290,7 @@ msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se us "
"Últim intent per a introduir la contrasenya correctament abans que se us "
"bloquegi l'accés."
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
@ -4349,7 +4350,7 @@ msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
"S'esperava llegir un sol byte per a rebre les credencials però s'han llegit "
"zero bytes"
#: gio/gunixconnection.c:605
@ -4437,7 +4438,7 @@ msgstr "Adreça on s'escoltarà"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorat, per mantenir la compatibilitat amb el GTestDbus"
msgstr "Ignorat, per a mantenir la compatibilitat amb el GTestDbus"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
@ -4587,7 +4588,8 @@ msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the
#. time
#: glib/gdatetime.c:221
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
@ -4626,7 +4628,6 @@ msgstr "%I:%M:%S %p"
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:269
msgctxt "full month name"
msgid "January"
@ -4703,7 +4704,6 @@ msgstr "desembre"
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:323
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
@ -4850,7 +4850,6 @@ msgstr "dg."
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:463
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
@ -4927,7 +4926,6 @@ msgstr "de desembre"
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:550
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
@ -5321,8 +5319,8 @@ msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr ""
"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
"l'etiqueta d'element buit «%s»"
"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per a "
"tancar l'etiqueta d'element buit «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1346
#, c-format
@ -5345,8 +5343,8 @@ msgid ""
"character in an attribute name"
msgstr ""
"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
"finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
"Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
"a finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un "
"atribut. Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
#: glib/gmarkup.c:1453
#, c-format
@ -5608,7 +5606,7 @@ msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
#: glib/gregex.c:353
msgid "nothing to repeat"
msgstr "no hi ha res per repetir"
msgstr "no hi ha res per a repetir"
#: glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
@ -5673,7 +5671,6 @@ msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
@ -6321,11 +6318,13 @@ msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bits"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. Translators: this is from the deprecated function
#. g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been
#. preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using
#. this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:2975
#, c-format
msgid "%.1f KB"
@ -6355,6 +6354,3 @@ msgstr "%.1f PB"
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "Unknown error on connect"
#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"