mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-24 22:46:15 +01:00
Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
a9f363733b
commit
81c1fd22bd
180
po/es.po
180
po/es.po
@ -16,15 +16,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-19 20:14+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-20 11:07+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-28 05:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-31 12:03+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
|
||||
@ -127,7 +127,6 @@ msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||||
msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcredentials.c:480
|
||||
#| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||||
msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
|
||||
|
||||
@ -176,8 +175,8 @@ msgid ""
|
||||
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
|
||||
"sign"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
|
||||
"signo de igual"
|
||||
"El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
|
||||
"un signo de igual"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -185,8 +184,8 @@ msgid ""
|
||||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
|
||||
"`%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
|
||||
"elemento de dirección «%s»"
|
||||
"Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
|
||||
"el elemento de dirección «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -333,20 +332,20 @@ msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
|
||||
msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
|
||||
msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
|
||||
"Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
|
||||
"0700, se obtuvo 0%o"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error creating directory `%s': %s"
|
||||
msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
|
||||
msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -357,23 +356,24 @@ msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
|
||||
"La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
|
||||
"formada"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
|
||||
"s» está mal formado"
|
||||
"El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
|
||||
"«%s» está mal formado"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
|
||||
"s» está mal formado"
|
||||
"El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
|
||||
"«%s» está mal formado"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -408,7 +408,8 @@ msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
|
||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
||||
msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
|
||||
msgid "The connection is closed"
|
||||
@ -437,8 +438,8 @@ msgstr ""
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
|
||||
"«%s»."
|
||||
"Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
|
||||
"obtuvo «%s»."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4231
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -547,7 +548,8 @@ msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
|
||||
"Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
|
||||
"%d"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1416
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -602,8 +604,8 @@ msgid ""
|
||||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||||
"0x%02x"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
|
||||
"valor 0x%02x"
|
||||
"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
|
||||
"el valor 0x%02x"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2074
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -645,8 +647,8 @@ msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
|
||||
"de D-Bus"
|
||||
"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
|
||||
"mensaje de D-Bus"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2642
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -670,8 +672,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
|
||||
"s'"
|
||||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
|
||||
"%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
|
||||
"de cabecera es «%s»"
|
||||
@ -680,8 +682,8 @@ msgstr ""
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
|
||||
"s)»"
|
||||
"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
|
||||
"«(%s)»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3270
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -817,7 +819,8 @@ msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
|
||||
"Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
|
||||
"existe\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:476
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -825,8 +828,8 @@ msgid ""
|
||||
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
|
||||
"interface `%s'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
|
||||
"la interfaz «%s»\n"
|
||||
"Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
|
||||
"en la interfaz «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
|
||||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||||
@ -1097,11 +1100,11 @@ msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2459 ../gio/glocalfile.c:2325
|
||||
msgid "Can't copy over directory"
|
||||
msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
|
||||
msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2519
|
||||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||||
msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
|
||||
msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2527 ../gio/glocalfile.c:2334
|
||||
msgid "Target file exists"
|
||||
@ -1109,7 +1112,7 @@ msgstr "El archivo destino ya existe"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2546
|
||||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||||
msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
|
||||
msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2810
|
||||
msgid "Splice not supported"
|
||||
@ -1351,7 +1354,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
|
||||
msgid "DIRECTORY"
|
||||
msgstr "DIRECTORIO"
|
||||
msgstr "CARPETA"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1418,8 +1421,8 @@ msgid ""
|
||||
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
||||
"and hyphen ('-') are permitted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
|
||||
"en minúscula, números y guión («-»)."
|
||||
"nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
|
||||
"nombres en minúscula, números y guión («-»)."
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1465,8 +1468,8 @@ msgid ""
|
||||
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
||||
"to <key>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
|
||||
"para <key>"
|
||||
"se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
|
||||
"atributo para <key>"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1485,7 +1488,7 @@ msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
||||
msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
|
||||
msgstr "no existe <key name='%s'> para sobrescribir"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1531,8 +1534,8 @@ msgid ""
|
||||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
||||
"does not extend '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
|
||||
"s» no extiende «%s»"
|
||||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
|
||||
"«%s» no extiende «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1575,14 +1578,14 @@ msgstr "Ignorando este archivo.\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
|
||||
"sobreescitura «%s»"
|
||||
"No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
|
||||
"de sobrescritura «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||||
msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
|
||||
msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
|
||||
@ -1596,12 +1599,12 @@ msgid ""
|
||||
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
|
||||
"archivo de sobreescritura «%s»: %s."
|
||||
"archivo de sobrescritura «%s»: %s."
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||||
msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
|
||||
msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1609,8 +1612,8 @@ msgid ""
|
||||
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
|
||||
"range given in the schema"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
|
||||
"sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
|
||||
"la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
|
||||
"sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1618,8 +1621,8 @@ msgid ""
|
||||
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
|
||||
"list of valid choices"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
|
||||
"sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
|
||||
"la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
|
||||
"sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
|
||||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||||
@ -1651,7 +1654,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||||
msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
|
||||
msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1671,8 +1674,8 @@ msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
|
||||
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
|
||||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
|
||||
"predeterminado"
|
||||
"No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
|
||||
"predeterminada"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1686,7 +1689,7 @@ msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1139
|
||||
msgid "Can't rename root directory"
|
||||
msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
|
||||
msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1726,16 +1729,15 @@ msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1900
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||||
msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
|
||||
msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1921
|
||||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
|
||||
msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
|
||||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||||
msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
|
||||
msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2054
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1755,7 +1757,7 @@ msgstr "error interno"
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||||
msgstr "Error al crear el directorio: %s"
|
||||
msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2231
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1774,7 +1776,7 @@ msgstr "Error al mover el archivo: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2320
|
||||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||||
msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
|
||||
msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
|
||||
@ -1945,7 +1947,7 @@ msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
|
||||
msgid "Target file is a directory"
|
||||
msgstr "El archivo destino es un directorio"
|
||||
msgstr "El archivo destino es una carpeta"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
|
||||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||||
@ -2983,8 +2985,8 @@ msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
|
||||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
|
||||
"de datos"
|
||||
"No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
|
||||
"datos"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3302,7 +3304,7 @@ msgstr "Dom"
|
||||
#: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||||
msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
|
||||
msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3427,8 +3429,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:722
|
||||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
|
||||
"búsqueda"
|
||||
"No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:758
|
||||
msgid "Not a regular file"
|
||||
@ -3500,7 +3501,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
||||
msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3640,11 +3642,11 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1181
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
||||
"s'"
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||||
"'%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
|
||||
"vacía del elemento «%s»"
|
||||
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
|
||||
"etiqueta vacía del elemento «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1265
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3671,8 +3673,8 @@ msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
|
||||
"del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
|
||||
"Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
|
||||
"después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3680,8 +3682,8 @@ msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||
"begin an element name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
|
||||
"debe iniciar un nombre de elemento"
|
||||
"«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
|
||||
"no debe iniciar un nombre de elemento"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1519
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3701,8 +3703,8 @@ msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
|
||||
"s»"
|
||||
"Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
|
||||
"«%s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1707
|
||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||
@ -4214,14 +4216,15 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../glib/gshell.c:574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||||
msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gshell.c:581
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
|
||||
"c. (El texto era «%s»)"
|
||||
"El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
|
||||
"%c. (El texto era «%s»)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gshell.c:593
|
||||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||||
@ -4270,7 +4273,7 @@ msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||||
msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
|
||||
msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1512
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4465,8 +4468,8 @@ msgstr "%.1f KB"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
|
||||
#~ "%d: %s"
|
||||
#~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de "
|
||||
#~ "cero %d: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||||
#~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
|
||||
@ -4565,7 +4568,8 @@ msgstr "%.1f KB"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
|
||||
#~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
|
||||
#~ "«%s»"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Commands:\n"
|
||||
@ -4701,8 +4705,8 @@ msgstr "%.1f KB"
|
||||
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
|
||||
#~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
|
||||
#~ "después del primero."
|
||||
#~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
|
||||
#~ "ignora después del primero."
|
||||
|
||||
#~ msgid "File descriptor"
|
||||
#~ msgstr "Descriptor del archivo"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user