mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-01-13 15:56:23 +01:00
Update Romanian translation
This commit is contained in:
parent
87e8eb67c3
commit
826f890586
325
po/ro.po
325
po/ro.po
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 12:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-10 18:23+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-04 15:07+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-01-04 16:48+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team <gnomero-list@lists."
|
||||
"sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -484,38 +484,38 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
||||
msgstr "Eroare la scrierea conținutului fișierului nonce „%s” la flux:"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:981
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:987
|
||||
msgid "The given address is empty"
|
||||
msgstr "Adresa oferită este goală"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:1094
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:1100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||||
msgstr "Nu se poate lansa o magistrală de mesaje când setuid"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:1101
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:1107
|
||||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nu se poate lansa o magistrală de mesaje fără un identificator de mașină: "
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:1108
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:1114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||||
msgstr "Nu se poate lansa automat D-Bus fără $DISPLAY X11"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:1150
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:1156
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
||||
msgstr "Eroare la crearea liniei de comandă „%s”: "
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:1219
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:1225
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nu se poate determina adresa magistralei de sesiune (neimplementat pe acest "
|
||||
"sistem de operare)"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7223
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:1363 gio/gdbusconnection.c:7224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||||
@ -524,7 +524,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Nu se poate determina adresa magistralei din variabila de mediu "
|
||||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valoare necunoscută „%s”"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7232
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:1372 gio/gdbusconnection.c:7233
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||||
"variable is not set"
|
||||
@ -532,7 +532,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Nu s-a putut determina adresa magistralei pentru că variabila de mediu "
|
||||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE nu este setată"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:1376
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:1382
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||||
msgstr "Tip de magistrală %d necunoscut"
|
||||
@ -663,7 +663,7 @@ msgstr ""
|
||||
"S-au întâlnit fanioane nesuportate când se construia partea de client a "
|
||||
"conexiunii"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4169 gio/gdbusconnection.c:4516
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4170 gio/gdbusconnection.c:4517
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
||||
@ -671,75 +671,75 @@ msgstr ""
|
||||
"Nu există interfața „org.freedesktop.DBus.Properties” în obiectul de la "
|
||||
"calea %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4311
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4312
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such property “%s”"
|
||||
msgstr "Nu există proprietatea „%s”"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4323
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4324
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Property “%s” is not readable"
|
||||
msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi citită"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4334
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4335
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Property “%s” is not writable"
|
||||
msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi scrisă"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4354
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4355
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eroare la stabilirea proprietății „%s”: Se aștepta tipul „%s”, dar s-a "
|
||||
"primit „%s”"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4459 gio/gdbusconnection.c:4667
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:6663
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4460 gio/gdbusconnection.c:4668
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:6664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such interface “%s”"
|
||||
msgstr "Nu există interfața „%s”"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4885 gio/gdbusconnection.c:7172
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4886 gio/gdbusconnection.c:7173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
||||
msgstr "Nu există interfața „%s” în obiectul de la calea %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4983
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4984
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such method “%s”"
|
||||
msgstr "Nu există metoda „%s”"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5014
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5015
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
||||
msgstr "Tipul de mesaj, „%s”, nu se potrivește cu cel așteptat „%s”"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5212
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||||
msgstr "Există deja un obiect exportat pentru interfața %s de la %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5438
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5439
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||||
msgstr "Nu se poate obține proprietatea %s.%s"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5494
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5495
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||||
msgstr "Nu se poate stabili proprietatea %s.%s"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5672
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5673
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
||||
msgstr "Metoda „%s” a întors tipul „%s”, dar se aștepta „%s”"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:6774
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:6775
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
||||
msgstr "Metoda „%s” din interfața „%s” cu semnătura „%s” nu există"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:6895
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:6896
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||||
msgstr "Un subarbore este deja exporta pentru %s"
|
||||
@ -1413,7 +1413,7 @@ msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
|
||||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||||
msgstr "Montarea conținută nu există"
|
||||
|
||||
#: gio/gfile.c:2590 gio/glocalfile.c:2449
|
||||
#: gio/gfile.c:2590 gio/glocalfile.c:2472
|
||||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||||
msgstr "Nu se poate copia peste director"
|
||||
|
||||
@ -1462,7 +1462,7 @@ msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
|
||||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||||
msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru legătura simbolică"
|
||||
|
||||
#: gio/gfile.c:4036 glib/gfileutils.c:2349
|
||||
#: gio/gfile.c:4036 glib/gfileutils.c:2362
|
||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||
msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate"
|
||||
|
||||
@ -1731,7 +1731,7 @@ msgid "Error writing to stdout"
|
||||
msgstr "Eroare la scrierea la stdout"
|
||||
|
||||
#. Translators: commandline placeholder
|
||||
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:333 gio/gio-tool-list.c:172
|
||||
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
|
||||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||||
#: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
|
||||
@ -1756,7 +1756,7 @@ msgstr ""
|
||||
"asemănător\n"
|
||||
"cu smb://server/resource/file.txt ca locație."
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:364 gio/gio-tool-mkdir.c:76
|
||||
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
|
||||
#: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
|
||||
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
|
||||
msgid "No locations given"
|
||||
@ -1895,24 +1895,24 @@ msgstr "uri: %s\n"
|
||||
msgid "local path: %s\n"
|
||||
msgstr "cale locală: %s\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool-info.c:199
|
||||
#: gio/gio-tool-info.c:205
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
|
||||
msgstr "montare unix: %s%s %s %s %s\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool-info.c:279
|
||||
#: gio/gio-tool-info.c:286
|
||||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||||
msgstr "Atribute care se pot stabili:\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool-info.c:303
|
||||
#: gio/gio-tool-info.c:310
|
||||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||||
msgstr "Spații de nume de atribut inscripționabile:\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool-info.c:338
|
||||
#: gio/gio-tool-info.c:345
|
||||
msgid "Show information about locations."
|
||||
msgstr "Arată informațiile despre locații."
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool-info.c:340
|
||||
#: gio/gio-tool-info.c:347
|
||||
msgid ""
|
||||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||||
@ -3058,8 +3058,8 @@ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului %s: %s"
|
||||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||||
msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2343 gio/glocalfile.c:2371
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2510 gio/glocalfileoutputstream.c:650
|
||||
#: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650
|
||||
msgid "Invalid filename"
|
||||
msgstr "Nume nevalid de fișier"
|
||||
|
||||
@ -3080,90 +3080,91 @@ msgstr "Eroare la mutarea la coșul de gunoi a fișierului %s: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2029
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||||
msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
|
||||
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
|
||||
msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi %s: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2049
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2050
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||||
msgstr "Nu se poate găsi directorul de top pentru a muta la coșul de gunoi %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2057
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2058
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mutarea la coșul de gunoi în montările interne de sistem nu este suportată"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2157
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
|
||||
msgstr "Nu se poate găsi sau crea directorul coșului de gunoi pentru %s"
|
||||
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nu se poate găsi sau crea directorul coșului de gunoi %s pentru a șterge %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2192
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nu se poate crea fișierul cu informații despre mutarea la coșul de gunoi "
|
||||
"pentru %s: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2254
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2277
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nu se poate muta la coșul de gunoi fișierul %s dincolo de limitele "
|
||||
"sistemului de fișiere"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2258 gio/glocalfile.c:2314
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||||
msgstr "Nu se poate muta la coșul de gunoi fișierul %s: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2320
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2343
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||||
msgstr "Nu se poate muta la gunoi fișierul %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2346
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2369
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||||
msgstr "Eroare la crearea directorului %s: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2375
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2398
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||||
msgstr "Sistemul de fișiere nu suportă legături simbolice"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2378
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2401
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||||
msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice %s: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2421 gio/glocalfile.c:2456 gio/glocalfile.c:2513
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||||
msgstr "Eroare la mutarea fișierului %s: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2444
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2467
|
||||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||||
msgstr "Nu se poate muta un director peste alt director"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2470 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
|
||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
|
||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
|
||||
msgid "Backup file creation failed"
|
||||
msgstr "Crearea fișierului pentru copia de siguranță a eșuat"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2489
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2512
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||||
msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2503
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2526
|
||||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2677
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2700
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||||
msgstr "Nu s-a putut determina utilizarea discului a %s: %s"
|
||||
@ -3523,15 +3524,15 @@ msgstr "%s nu este implementat"
|
||||
msgid "Invalid domain"
|
||||
msgstr "Domeniu nevalid"
|
||||
|
||||
#: gio/gresource.c:672 gio/gresource.c:933 gio/gresource.c:972
|
||||
#: gio/gresource.c:1096 gio/gresource.c:1168 gio/gresource.c:1241
|
||||
#: gio/gresource.c:1322 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
|
||||
#: gio/gresource.c:676 gio/gresource.c:938 gio/gresource.c:978
|
||||
#: gio/gresource.c:1102 gio/gresource.c:1174 gio/gresource.c:1248
|
||||
#: gio/gresource.c:1329 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
|
||||
#: gio/gresourcefile.c:736
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||||
msgstr "Resursa de la „%s” nu există"
|
||||
|
||||
#: gio/gresource.c:839
|
||||
#: gio/gresource.c:843
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||||
msgstr "Resursa de la „%s” nu s-a putut decomprima"
|
||||
@ -4058,12 +4059,12 @@ msgstr "GSocketControlMessage nu este suportat pe Windows"
|
||||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||||
msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gsocket.c:5990 gio/gsocket.c:6038
|
||||
#: gio/gsocket.c:5991 gio/gsocket.c:6002 gio/gsocket.c:6048
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||||
msgstr "Nu se pot citi certificările soclului: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gsocket.c:6047
|
||||
#: gio/gsocket.c:6057
|
||||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"g_socket_get_credentials nu este implementat pe acest sistem de operare"
|
||||
@ -4543,25 +4544,25 @@ msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||||
msgstr "Numele căii „%s” nu este o cale absolută"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||||
#: glib/gdatetime.c:220
|
||||
#: glib/gdatetime.c:221
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||||
msgstr "%a %d %b %Y %T %z"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||||
#: glib/gdatetime.c:223
|
||||
#: glib/gdatetime.c:224
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%m/%d/%y"
|
||||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||||
#: glib/gdatetime.c:226
|
||||
#: glib/gdatetime.c:227
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%H:%M:%S"
|
||||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||||
#: glib/gdatetime.c:229
|
||||
#: glib/gdatetime.c:230
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||||
@ -4582,62 +4583,62 @@ msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||||
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
||||
#. * complete date form.
|
||||
#.
|
||||
#: glib/gdatetime.c:268
|
||||
#: glib/gdatetime.c:269
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "Ianuarie"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:270
|
||||
#: glib/gdatetime.c:271
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "Februarie"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:272
|
||||
#: glib/gdatetime.c:273
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "Martie"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:274
|
||||
#: glib/gdatetime.c:275
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "Aprilie"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:276
|
||||
#: glib/gdatetime.c:277
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Mai"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:278
|
||||
#: glib/gdatetime.c:279
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "Iunie"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:280
|
||||
#: glib/gdatetime.c:281
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "Iulie"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:282
|
||||
#: glib/gdatetime.c:283
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "August"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:284
|
||||
#: glib/gdatetime.c:285
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "Septembrie"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:286
|
||||
#: glib/gdatetime.c:287
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "Octombrie"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:288
|
||||
#: glib/gdatetime.c:289
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "Noiembrie"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:290
|
||||
#: glib/gdatetime.c:291
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "Decembrie"
|
||||
@ -4659,132 +4660,132 @@ msgstr "Decembrie"
|
||||
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
||||
#. * appropriate when they are used standalone.
|
||||
#.
|
||||
#: glib/gdatetime.c:322
|
||||
#: glib/gdatetime.c:323
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "Ian"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:324
|
||||
#: glib/gdatetime.c:325
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "Feb"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:326
|
||||
#: glib/gdatetime.c:327
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "Mar"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:328
|
||||
#: glib/gdatetime.c:329
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "Apr"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:330
|
||||
#: glib/gdatetime.c:331
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Mai"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:332
|
||||
#: glib/gdatetime.c:333
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "Iun"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:334
|
||||
#: glib/gdatetime.c:335
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "Iul"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:336
|
||||
#: glib/gdatetime.c:337
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "Aug"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:338
|
||||
#: glib/gdatetime.c:339
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "Sep"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:340
|
||||
#: glib/gdatetime.c:341
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "Oct"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:342
|
||||
#: glib/gdatetime.c:343
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "Noi"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:344
|
||||
#: glib/gdatetime.c:345
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "Dec"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:359
|
||||
#: glib/gdatetime.c:360
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "Luni"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:361
|
||||
#: glib/gdatetime.c:362
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "Marți"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:363
|
||||
#: glib/gdatetime.c:364
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "Miercuri"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:365
|
||||
#: glib/gdatetime.c:366
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "Joi"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:367
|
||||
#: glib/gdatetime.c:368
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "Vineri"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:369
|
||||
#: glib/gdatetime.c:370
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "Sâmbătă"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:371
|
||||
#: glib/gdatetime.c:372
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "Duminică"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:386
|
||||
#: glib/gdatetime.c:387
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr "Lun"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:388
|
||||
#: glib/gdatetime.c:389
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr "Mar"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:390
|
||||
#: glib/gdatetime.c:391
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr "Mie"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:392
|
||||
#: glib/gdatetime.c:393
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Thu"
|
||||
msgstr "Joi"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:394
|
||||
#: glib/gdatetime.c:395
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr "Vin"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:396
|
||||
#: glib/gdatetime.c:397
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "Sâm"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:398
|
||||
#: glib/gdatetime.c:399
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr "Dum"
|
||||
@ -4806,62 +4807,62 @@ msgstr "Dum"
|
||||
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
||||
#. * standalone and complete date form.
|
||||
#.
|
||||
#: glib/gdatetime.c:462
|
||||
#: glib/gdatetime.c:463
|
||||
msgctxt "full month name with day"
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "Ianuarie"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:464
|
||||
#: glib/gdatetime.c:465
|
||||
msgctxt "full month name with day"
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "Februarie"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:466
|
||||
#: glib/gdatetime.c:467
|
||||
msgctxt "full month name with day"
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "Martie"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:468
|
||||
#: glib/gdatetime.c:469
|
||||
msgctxt "full month name with day"
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "Aprilie"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:470
|
||||
#: glib/gdatetime.c:471
|
||||
msgctxt "full month name with day"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Mai"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:472
|
||||
#: glib/gdatetime.c:473
|
||||
msgctxt "full month name with day"
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "Iunie"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:474
|
||||
#: glib/gdatetime.c:475
|
||||
msgctxt "full month name with day"
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "Iulie"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:476
|
||||
#: glib/gdatetime.c:477
|
||||
msgctxt "full month name with day"
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "August"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:478
|
||||
#: glib/gdatetime.c:479
|
||||
msgctxt "full month name with day"
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "Septembrie"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:480
|
||||
#: glib/gdatetime.c:481
|
||||
msgctxt "full month name with day"
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "Octombrie"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:482
|
||||
#: glib/gdatetime.c:483
|
||||
msgctxt "full month name with day"
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "Noiembrie"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:484
|
||||
#: glib/gdatetime.c:485
|
||||
msgctxt "full month name with day"
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "Decembrie"
|
||||
@ -4883,74 +4884,74 @@ msgstr "Decembrie"
|
||||
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
||||
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
||||
#.
|
||||
#: glib/gdatetime.c:549
|
||||
#: glib/gdatetime.c:550
|
||||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "Ian"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:551
|
||||
#: glib/gdatetime.c:552
|
||||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "Feb"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:553
|
||||
#: glib/gdatetime.c:554
|
||||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "Mar"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:555
|
||||
#: glib/gdatetime.c:556
|
||||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "Apr"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:557
|
||||
#: glib/gdatetime.c:558
|
||||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Mai"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:559
|
||||
#: glib/gdatetime.c:560
|
||||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "Iun"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:561
|
||||
#: glib/gdatetime.c:562
|
||||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "Iul"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:563
|
||||
#: glib/gdatetime.c:564
|
||||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "Aug"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:565
|
||||
#: glib/gdatetime.c:566
|
||||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "Sep"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:567
|
||||
#: glib/gdatetime.c:568
|
||||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "Oct"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:569
|
||||
#: glib/gdatetime.c:570
|
||||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "Noi"
|
||||
|
||||
#: glib/gdatetime.c:571
|
||||
#: glib/gdatetime.c:572
|
||||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "Dec"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||||
#: glib/gdatetime.c:588
|
||||
#: glib/gdatetime.c:589
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "AM"
|
||||
msgstr "AM"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||||
#: glib/gdatetime.c:591
|
||||
#: glib/gdatetime.c:592
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "PM"
|
||||
msgstr "PM"
|
||||
@ -4983,57 +4984,57 @@ msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
|
||||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||||
msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:974 glib/gfileutils.c:1466
|
||||
#: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||||
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:914
|
||||
#: glib/gfileutils.c:917
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||||
msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:944
|
||||
#: glib/gfileutils.c:948
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||||
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1044
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1049
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||||
msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1169
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||||
msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: write() a eșuat: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1189
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||||
msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1357 glib/gfileutils.c:1769
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||||
msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1401
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1410
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||||
msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi eliminat: g_unlink() a eșuat: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1735
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1745
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||||
msgstr "Șablonul „%s” nu este valid, nu ar trebui să conțină un „%s”"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1748
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1758
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||||
msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:2306 glib/gfileutils.c:2334
|
||||
#: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||||
msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s"
|
||||
@ -5067,7 +5068,7 @@ msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
|
||||
msgid "Not a regular file"
|
||||
msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1275
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||||
@ -5075,44 +5076,44 @@ msgstr ""
|
||||
"Fișierul cheii conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
|
||||
"grup, sau un comentariu"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1332
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1338
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||||
msgstr "Nume incorect de grup: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1354
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1360
|
||||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||||
msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1380
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1386
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||||
msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1407
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1413
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||||
msgstr "Fișierul cheii conține codarea nesuportată „%s”"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||||
msgstr "Fișierul cheii nu are grupul „%s”"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1778
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1790
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||||
msgstr "Fișierul cheii nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fișierul cheii conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, care nu este UTF-8"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||||
@ -5120,7 +5121,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Fișierul cheii conține cheia „%s” care are o valoare care nu se poate "
|
||||
"interpreta."
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||||
@ -5129,36 +5130,36 @@ msgstr ""
|
||||
"Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
|
||||
"poate fi interpretată."
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||||
msgstr "Cheia „%s” în grupul „%s” are valoarea „%s” unde %s a fost așteptat"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4284
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4305
|
||||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||||
msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4306
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4327
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||||
msgstr "Fișierul cheie conține secvența de eludare nevalidă „%s”"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4450
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4471
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||||
msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4464
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4485
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||||
msgstr "Valoarea întreagă „%s” este în afara limitelor"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4497
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||||
msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr rațional."
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4536
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4557
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||||
msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare logică."
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user