mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-02-05 02:36:19 +01:00
Updated Persian translation by Hamed Malek <hamed@farsiweb.info>.
2005-03-13 Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info> * fa.po: Updated Persian translation by Hamed Malek <hamed@farsiweb.info>.
This commit is contained in:
parent
858107437b
commit
96913f7a50
@ -1,3 +1,8 @@
|
||||
2005-03-13 Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>
|
||||
|
||||
* fa.po: Updated Persian translation by
|
||||
Hamed Malek <hamed@farsiweb.info>.
|
||||
|
||||
2005-03-09 Ahmad Riza H Nst <ari@160c.afraid.org>
|
||||
|
||||
* id.po: Updated Indonesian Translation
|
||||
|
340
po/fa.po
340
po/fa.po
@ -1,15 +1,15 @@
|
||||
# translation of glib to Persian
|
||||
# Copyright (C) 2002, 2004 Sharif FarsiWeb, Inc.
|
||||
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>, 2002, 2004
|
||||
# Translation of glib to Persian.
|
||||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
|
||||
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2004.
|
||||
# Hamed Malek <hamed@farsiweb.info>, 2005.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib 2.3.1\n"
|
||||
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-01-07 11:51-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-01-01 18:36+0330\n"
|
||||
"Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-02-28 14:42+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-03-13 11:36+0330\n"
|
||||
"Last-Translator: Hamed Malek <hamed@farsiweb.info>\n"
|
||||
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -18,12 +18,12 @@ msgstr ""
|
||||
#: glib/gconvert.c:403
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||||
msgstr "تبدیل از مجموعهنویسهی '%s' به '%s' پشتیبانی نمیشود"
|
||||
msgstr "تبدیل از مجموعهنویسهی «%s» به «%s» پشتیبانی نمیشود"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:407
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||||
msgstr "نمیتوان مبدل '%s' به '%s' را باز کرد: %s"
|
||||
msgstr "نمیتوان مبدل «%s» به «%s» را باز کرد"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1318
|
||||
#: glib/giochannel.c:1360 glib/giochannel.c:2202 glib/gutf8.c:911
|
||||
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "دنبالهی بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
|
||||
#: glib/giochannel.c:2214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||||
msgstr "خطا هنگام تبدیل: %s"
|
||||
msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
|
||||
#: glib/gutf8.c:1357
|
||||
@ -45,37 +45,37 @@ msgstr "دنباله نویسهی ناتمام در انتهای ورودی"
|
||||
#: glib/gconvert.c:801
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||||
msgstr "نمیتوان اصلاح حالت '%s' را به مجموعهکد '%s' تبدیل کرد"
|
||||
msgstr "نمیتوان عقبنشینی «%s» را به مجموعهکد «%s» تبدیل کرد"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1601
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||||
msgstr "نشانی جهانی '%s' نشانی جهانی مطلقی که از شم پرونده استفاده کند نیست"
|
||||
msgstr "نشانی جهانی «%s» نشانی جهانی مطلقی که از شمای «پرونده» استفاده کند نیست"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1611
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||||
msgstr "نمیشود نشانی جهانی '%s' که به پروندهی محلی اشاره میکند '#' داشته باشد"
|
||||
msgstr "نشانی جهانی پروندهی محلی «%s» نمیتواند «#» داشته باشد"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1628
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||||
msgstr "نشانی جهانی '%s' نامعتبر است"
|
||||
msgstr "نشانی جهانی «%s» نامعتبر است"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1640
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||||
msgstr "نام میزبان نشانی جهانی '%s' نامعتبر است"
|
||||
msgstr "نام میزبان نشانی جهانی «%s» نامعتبر است"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1656
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||||
msgstr "نشانی جهانی '%s' نویسههای گریز نامعتبر دارد"
|
||||
msgstr "نشانی جهانی «%s» نویسههای گریختهی نامعتبر دارد"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1750
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||||
msgstr "نام مسیر '%s' مسیر مطلقی نیست"
|
||||
msgstr "نام مسیر «%s» مسیر مطلقی نیست"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1760
|
||||
msgid "Invalid hostname"
|
||||
@ -84,71 +84,71 @@ msgstr "نام میزبان نامعتبر"
|
||||
#: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||||
msgstr "خطا در باز کردن شاخهی '%s': %s"
|
||||
msgstr "خطا در باز کردن شاخهی «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:490 glib/gfileutils.c:558
|
||||
#: glib/gfileutils.c:501 glib/gfileutils.c:569
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||||
msgstr "نمیتوان %lu بایت برای خواندن پروندهی \"%s\" تخصیص داد"
|
||||
msgstr "نمیتوان %Ilu بایت برای خواندن پروندهی «%s» تخصیص داد"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:503
|
||||
#: glib/gfileutils.c:514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||||
msgstr "خطا در خواندن پروندهی '%s': %s"
|
||||
msgstr "خطا در خواندن پروندهی «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:580
|
||||
#: glib/gfileutils.c:593
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||||
msgstr "خواندن از پروندهی '%s' شکست خورد: %s"
|
||||
msgstr "خواندن از پروندهی «%s» شکست خورد: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:629 glib/gfileutils.c:712
|
||||
#: glib/gfileutils.c:644 glib/gfileutils.c:731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||
msgstr "باز کردن پروندهی '%s' شکست خورد: %s"
|
||||
msgstr "باز کردن پروندهی «%s» شکست خورد: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:644
|
||||
#: glib/gfileutils.c:661
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||||
msgstr "گرفتن مشخصههای پروندهی '%s' شکست خورد: fstat() شکست خورد: %s"
|
||||
msgstr "گرفتن مشخصههای پروندهی «%s» شکست خورد: fstat() شکست خورد: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:676
|
||||
#: glib/gfileutils.c:695
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||||
msgstr "باز کردن پروندهی '%s' شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
|
||||
msgstr "باز کردن پروندهی «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1003
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1030
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||
msgstr "قالب '%s' نامعتبر است، نباید '%s' داشته باشد"
|
||||
msgstr "قالب «%s» نامعتبر است، نباید «%s» داشته باشد"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1017
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1044
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||||
msgstr "قالب '%s' با XXXXXX ختم نمیشود"
|
||||
msgstr "قالب '%s' به XXXXXX ختم نمیشود"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1040
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1069
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||
msgstr "ایجاد پروندهی '%s' شکست خورد: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1416
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1447
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||
msgstr "ایجاد پروندهی '%s' شکست خورد: %s"
|
||||
msgstr "خواندن پیوند نمادی «%s» شکست خورد: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1437
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1468
|
||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||
msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشود"
|
||||
msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||||
msgstr "تبدیل از مجموعهنویسهی '%s' به '%s' پشتیبانی نمیشود"
|
||||
msgstr "تبدیل از مجموعهنویسهی «%s» به «%s» پشتیبانی نمیشود"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
||||
msgstr "نمیتوان مبدل از '%s' به '%s' را باز کرد: %s"
|
||||
msgstr "نمیتوان مبدل از «%s» به «%s» را باز کرد: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1495
|
||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||||
@ -169,19 +169,18 @@ msgstr "نمیتوان در g_io_channel_read_to_end خواندن خام ان
|
||||
#: glib/gmarkup.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||||
msgstr "خطا در سطر %d نویسهی %d: %s"
|
||||
msgstr "خطا در سطر %Id نویسهی %Id: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:324
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||||
msgstr "خطا در سطر %d: %s"
|
||||
msgstr "خطا در سطر %Id: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:428
|
||||
msgid ""
|
||||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"نهاد خالی '&;' مشاهده شد؛ نهادهای معتبر عبارتند از & " < > "
|
||||
"'"
|
||||
"نهاد خالی «&;» مشاهده شد؛ نهادهای معتبر عبارتند از: & " < > '"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:438
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -190,20 +189,20 @@ msgid ""
|
||||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||||
"it as &"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"نویسهی '%s' در ابتدای نام نهادها مجاز نیست؛ نویسهی & یک نهاد را آغاز میکند؛ "
|
||||
"نویسهی «%s» در ابتدای نام نهادها مجاز نیست؛ نویسهی & نهاد را آغاز میکند؛ "
|
||||
"اگر این امپرسند قرار نیست نهاد شود، بهجای آن از & استفاده کنید"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:478
|
||||
#: glib/gmarkup.c:472
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||||
msgstr "نویسهی '%s' داخل نام نهادها مجاز نیست"
|
||||
msgstr "نویسهی «%s» داخل نام نهادها مجاز نیست"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:521
|
||||
#: glib/gmarkup.c:509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||||
msgstr "نام نهاد '%s' ناشناخته است"
|
||||
msgstr "نام نهاد «%s» شناخته نیست"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:531
|
||||
#: glib/gmarkup.c:520
|
||||
msgid ""
|
||||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||
@ -212,178 +211,175 @@ msgstr ""
|
||||
"بخواهید یک نهاد شروع کنید از یک نویسهی امپرسند استفاده کردهاید - برای "
|
||||
"امپرسند از & استفاده کنید"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:584
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: glib/gmarkup.c:573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تجزیهی '%s'، که باید رقمی داخل یک ارجاع نویسهای (مثل ê) میبود شکست خورد "
|
||||
"تجزیهی «%-.*s»، که باید رقمی داخل یک ارجاع نویسهای (مثل ê) میبود شکست خورد "
|
||||
"- شاید رقم خیلی بزرگ است"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:609
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: glib/gmarkup.c:598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||||
msgstr "ارجاع نویسهای '%s' به نویسهی مُجاز اشاره نمیکند"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ارجاع نویسهای «%-.*s» به نویسهی مجاز اشاره نمیکند"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:624
|
||||
#: glib/gmarkup.c:613
|
||||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||||
msgstr "ارجاع نویسهای خالی؛ باید رقم داشته باشد، مثل dž"
|
||||
msgstr "ارجاع نویسهای خالی؛ باید یک رقم داشته باشد، مثل dž"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:634
|
||||
#: glib/gmarkup.c:623
|
||||
msgid ""
|
||||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||||
"as &"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ارجاع نویسهای با نقطهویرگول پایان نیافت؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید "
|
||||
"ارجاع نویسهای با نقطهویرگول تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید "
|
||||
"نهادی را آغاز کنید از یک نویسهی امپرسند استفاده کردهاید - برای امپرسند "
|
||||
"از & استفاده کنید"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:720
|
||||
#: glib/gmarkup.c:709
|
||||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||||
msgstr "ارجاع نهادی ناتمام"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:726
|
||||
#: glib/gmarkup.c:715
|
||||
msgid "Unfinished character reference"
|
||||
msgstr "ارجاع نویسهای ناتمام"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:969 glib/gmarkup.c:997 glib/gmarkup.c:1028
|
||||
#: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1017
|
||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||||
msgstr "متن UTF-8 نامعتبر"
|
||||
msgstr "متن کدگذاریشدهی UTF-8 نامعتبر"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1064
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1053
|
||||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||||
msgstr "نوشتار باید با یک عنصر شروع شود (مثلاً <book>)"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1104
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1093
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||||
"element name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'%s' نویسهی مجازی برای بعد از یک نویسهی '<' آمدن نیست؛ نمیشود ابتدای نام یک "
|
||||
"عنصر باشد"
|
||||
"«%s» پس از یک نویسهی '<' نویسهی مجازی نیست؛ نمیشود ابتدای نام یک عنصر باشد"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1168
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1157
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||||
"'%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"نویسهی غیرعادی '%s'، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر '%s' انتظار یک "
|
||||
"نویسهی '>' میرفت"
|
||||
"نویسهی غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر «%s» انتظار یک "
|
||||
"نویسهی «>» میرفت"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1257
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"نویسهی غیرعادی '%s'، بعد از نام مشخصهی '%s' عنصر '%s' انتظار یک نویسهی '=' "
|
||||
"میرفت"
|
||||
"نویسهی غیرعادی «%s»، بعد از نام مشخصهی «%s» عنصر «%s» انتظار یک نویسهی «=» میرفت"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1299
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||||
"character in an attribute name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"نویسهی غیرعادی '%s'، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر '%s' انتظار یک "
|
||||
"نویسهی '>' یا '/' میرفت، یا شاید یک مشخصه؛ شاید از یک نویسهی نامعتبر در نام "
|
||||
"مشخصه استفاده کرده باشید"
|
||||
"نویسهی غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر «%s»، همینطور یک مشخصه، انتظار یک "
|
||||
"نویسهی «>» یا «/» میرفت؛ شاید از یک نویسهی نامعتبر در نام مشخصهای استفاده کرده باشید"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1388
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1377
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"نویسهی غیر عادی '%s'، هنگام مقدار دادن برای مشخصهی '%s' از عنصر '%s' انتظار "
|
||||
"نویسهی غیرعادی «%s»، هنگام مقدار دادن به مشخصهی «%s» از عنصر «%s» پس از علامت تساوی انتظار "
|
||||
"یک علامت نقل قول باز میرفت"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1533
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1522
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||
"begin an element name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'%s' نویسهی معتبری برای بعد از نویسههای '</' آمدن نیست؛ نمیشود '%s' ابتدای "
|
||||
"«%s» بعد از نویسههای «</» نویسهی معتبری نیست؛ «%s» نمیتواند ابتدای "
|
||||
"نام یک عنصر باشد"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1573
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1562
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||||
"allowed character is '>'"
|
||||
msgstr "'%s' نویسهی معتبری برای بستن نام عنصر '%s' نیست؛ نویسهی مجاز '>' است"
|
||||
msgstr "«%s» نویسهی معتبری برای بستن نام عنصر «%s» نیست؛ نویسهی مجاز «>» است"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1584
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||||
msgstr "عنصر '%s' بسته شده است، هیچ عنصری فعلاً باز نیست"
|
||||
msgstr "عنصر «%s» بسته بود، در حال حاضر هیچ عنصری باز نیست"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1593
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||
msgstr "عنصر '%s' بسته شده است، عنصری که فعلاً باز است '%s' است"
|
||||
msgstr "عنصر «%s» بسته بود، ولی عنصری که در حال حاضر باز است «%s» است"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1740
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1729
|
||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||
msgstr "نوشتار خالی است یا فقط فاصله دارد"
|
||||
msgstr "نوشتار خالی است یا فقط فاصلهی خالی دارد"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1754
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1743
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای درست بعد از یک علامت کوچکتر '<' پایان یافت"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1762 glib/gmarkup.c:1806
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1751 glib/gmarkup.c:1795
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||||
"element opened"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"نوشتار وقتی که هنوز عناصری باز بودند بهطور غیرمنتظرهای پایان یافت - آخرین "
|
||||
"عنصر باز '%s' بود"
|
||||
"عنصر باز شده «%s» بود"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1770
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1759
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||||
"the tag <%s/>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"نوشتار بهطور غیرمنتظرهای پایان یافت، انتظار یک علامت بزرگتر برای بستن برچسب <"
|
||||
"%s/> میرفت"
|
||||
"نوشتار بهطور غیرمنتظرهای پایان یافت، انتظار یک علامت بزرگتر برای بستن برچسب <%s/> میرفت"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1776
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1765
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک عنصر بهپایان رسید"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1781
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1770
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک مشخصه بهپایان رسید"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1786
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1775
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل یک برچسب عنصربازکن پایان یافت."
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1792
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1781
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||||
"name; no attribute value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"نوشتار بهطور غیرمنتظرهای بعد از علامت مساویای که بعد از یک نام مشخصه آمده "
|
||||
"بود تمام شد؛ بدون مقداری برای مشخصه"
|
||||
"نوشتار بهطور غیرمنتظرهای بعد از علامت تساویای که پس از نام مشخصهای آمده "
|
||||
"بود تمام شد؛ بدون مقدار برای مشخصه"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1799
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1788
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل مقدار یک مشخصه بهپایان رسید"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1814
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1803
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل برچسب بستن عنصر '%s' پایان یافت"
|
||||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل برچسب بستن عنصر «%s» پایان یافت"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1820
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1809
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل یک توضیح یا دستورالعمل پردازشی پایان یافت"
|
||||
@ -399,17 +395,19 @@ msgstr "علامت نقل قول تکی در سطر دستور یا متون د
|
||||
#: glib/gshell.c:541
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||||
msgstr "متن دقیقاً پس از یک نویسهی '\\' پایان یافت. (متن '%s' بود)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"متن دقیقاً پس از یک نویسهی «\\» پایان یافت. (متن «%s» بود)"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:548
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"متن قبل از این که علامت نقل قول متناظر %c یافت شود پایان یافت. (متن '%s' بود)"
|
||||
"متن پیش از آن که علامت نقل قول متناظر %c پیدا شود پایان یافت. (متن «%s» بود)"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:560
|
||||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||||
msgstr "متن خالی بود (یا فقط فاصله داشت)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"متن خالی بود (یا فقط فاصلهی خالی داشت)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:264
|
||||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||||
@ -428,7 +426,7 @@ msgstr "خواندن از لولهی فرزند شکست خورد (%s)"
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||||
msgstr "تغییر به شاخهی '%s' شکست خورد (%s)"
|
||||
msgstr "تغییر به شاخهی «%s» شکست خورد (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -471,7 +469,7 @@ msgstr "انشعاب شکست خورد (%s)"
|
||||
#: glib/gspawn.c:1229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||||
msgstr "اجرای فراروند فرزند \"%s\" شکست خورد (%s)"
|
||||
msgstr "اجرای فراروند فرزند «%s» شکست خورد (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1239
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -486,7 +484,7 @@ msgstr "انشعاب فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
|
||||
#: glib/gspawn.c:1256
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||||
msgstr "خطای ناشناخته هنگام اجرای فراروند فرزند \"%s\""
|
||||
msgstr "خطای ناشناخته هنگام اجرای فراروند فرزند «%s»"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -506,124 +504,124 @@ msgstr "دنبالهی نامعتبر در ورودی تبدیل"
|
||||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||||
msgstr "نویسهی خارج از محدوده برای UTF-16"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:405
|
||||
#: glib/goption.c:435
|
||||
msgid "Usage:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "طریقهی استفاده:"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:405
|
||||
#: glib/goption.c:435
|
||||
msgid "[OPTION...]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[گزینه...]"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:494
|
||||
#: glib/goption.c:518
|
||||
msgid "Help Options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "گزینههای راهنما:"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:494
|
||||
#: glib/goption.c:519
|
||||
msgid "Show help options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "نمایش گزینههای راهنما"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:498
|
||||
#: glib/goption.c:524
|
||||
msgid "Show all help options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "نمایش همهی گزینههای راهنما"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:547
|
||||
#: glib/goption.c:574
|
||||
msgid "Application Options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "گزینههای برنامه:"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:586
|
||||
#: glib/goption.c:614
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "نمیتوان مقدار صحیح «%s» را برای --%s تجزیه کرد"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:596
|
||||
#: glib/goption.c:624
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "مقدار صحیح «%s» برای %s خارج از محدوده است"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:1323
|
||||
#: glib/goption.c:1354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "گزینه نامعلوم %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:338
|
||||
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "پروندهی کلید معتبر در شاخههای داده یافت نمیشود"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:371
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:373
|
||||
msgid "Not a regular file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "پرونده متعارف نیست"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:379
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:381
|
||||
msgid "File is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "پرونده خالی است"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:685
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "پرونده کلید حاوی خط «%s» است که جفت کلید-مقدار، گروه یا توضیح نیست"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:753
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:759
|
||||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "پروندهی کلید با یک گروه آغاز نمیشود"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:796
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:802
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "پروندهی کلید شامل کدگذاری پشتیبانی نشدهی «%s» است"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1000 glib/gkeyfile.c:1146 glib/gkeyfile.c:2151
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2216 glib/gkeyfile.c:2334 glib/gkeyfile.c:2402
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2587 glib/gkeyfile.c:2760 glib/gkeyfile.c:2815
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1011 glib/gkeyfile.c:1157 glib/gkeyfile.c:2163
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2228 glib/gkeyfile.c:2346 glib/gkeyfile.c:2414
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2599 glib/gkeyfile.c:2773 glib/gkeyfile.c:2830
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "پروندهی کلید گروه «%s» را ندارد"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1158
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1169
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "پروندهی کلید، کلید «%s» را ندارد"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1259 glib/gkeyfile.c:1368
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1270 glib/gkeyfile.c:1379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "پروندهی کلید حاوی کلید «%s» با مقدار «%s» است که UTF-8 نیست"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1759
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1288 glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1771
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "پروندهی کلید حاوی کلید «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست."
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1976
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1988
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||||
"interpreted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "پروندهی کلید حاوی کلید «%s» در گروه «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2166 glib/gkeyfile.c:2349 glib/gkeyfile.c:2827
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2178 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "پروندهی کلید، کلید «%s» در گروه «%s» را ندارد"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3023
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||||
msgstr "نشانی جهانی '%s' نویسههای گریز نامعتبر دارد"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3047
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3022
|
||||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "پرونده کلید شامل نویسهی گریز در انتهای خط است"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3163
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3044
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||||
msgstr "پروندهی کلید حاوی دنبالهی گریز نامعتبر «%s» است"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3182
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به عدد تفسیر کرد"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3191
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3210
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به بولی تفسیر کرد"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Incorrect message size"
|
||||
#~ msgstr "اندازهی پیغام نادرست است"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user