Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles 2018-04-25 13:09:57 +02:00
parent 7efd76dd67
commit 9dc2da8f07

240
po/es.po
View File

@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-01 10:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-13 09:15+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-26 14:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-25 12:42+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
@ -26,21 +26,21 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../gio/gapplication.c:495
#: ../gio/gapplication.c:496
msgid "GApplication options"
msgstr "Opciones de GApplication"
#: ../gio/gapplication.c:495
#: ../gio/gapplication.c:496
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Mostrar las opciones de GApplication"
#: ../gio/gapplication.c:540
#: ../gio/gapplication.c:541
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Entrar en modo de servicio de GApplication (usar desde archivos de servicio "
"de D-Bus)"
#: ../gio/gapplication.c:552
#: ../gio/gapplication.c:553
msgid "Override the applications ID"
msgstr "Omitir el ID de la aplicación"
@ -123,8 +123,8 @@ msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
"Identificador de la aplicación en formato D-Bus (ej. org.example.viewer)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:737
#: ../gio/glib-compile-resources.c:743 ../gio/glib-compile-resources.c:770
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"
@ -564,7 +564,7 @@ msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
"Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
#: ../gio/gdbusauth.c:508
#: ../gio/gdbusauth.c:481
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
@ -572,7 +572,7 @@ msgstr ""
"Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
"(disponibles: %s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1171
#: ../gio/gdbusauth.c:1144
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
@ -594,19 +594,19 @@ msgstr ""
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:343
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:684
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
"formada"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:380 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:698
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
@ -614,7 +614,7 @@ msgstr ""
"El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
"«%s» está mal formado"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:394 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:712
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
@ -622,37 +622,37 @@ msgstr ""
"El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
"«%s» está mal formado"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:418
#, c-format
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:500
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:563
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:574
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:847
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr ""
@ -2294,12 +2294,12 @@ msgstr "Seguir enlaces simbólicos, puntos de montaje y atajos"
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Listar el contenido de las carpetas en forma de árbol."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
#: ../gio/glib-compile-resources.c:143 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
#: ../gio/glib-compile-resources.c:147
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
@ -2319,40 +2319,47 @@ msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
#: ../gio/glib-compile-resources.c:293
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: ../gio/glib-compile-resources.c:313 ../gio/glib-compile-resources.c:370
#: ../gio/glib-compile-resources.c:427
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"solicitado preprocesar %s, pero %s no está establecido y %s no está en el "
"PATH"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
#: ../gio/glib-compile-resources.c:460
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
#: ../gio/glib-compile-resources.c:480
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469
#: ../gio/glib-compile-resources.c:541
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
#: ../gio/glib-compile-resources.c:736 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Mostrar la versión del programa y salir"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
#: ../gio/glib-compile-resources.c:737
msgid "name of the output file"
msgstr "nombre del archivo de salida"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666
#: ../gio/glib-compile-resources.c:738
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
@ -2360,53 +2367,53 @@ msgstr ""
"La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
"la carpeta actual)"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
#: ../gio/glib-compile-resources.c:738 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
msgid "DIRECTORY"
msgstr "CARPETA"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
#: ../gio/glib-compile-resources.c:739
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
"archivo objetivo"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:668
#: ../gio/glib-compile-resources.c:740
msgid "Generate source header"
msgstr "Generar cabecera fuente"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
#: ../gio/glib-compile-resources.c:741
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
"código fuente"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:670
#: ../gio/glib-compile-resources.c:742
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Generar lista de dependencias"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
#: ../gio/glib-compile-resources.c:743
msgid "name of the dependency file to generate"
msgstr "nombre del archivo de dependencias que generar"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:672
#: ../gio/glib-compile-resources.c:744
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Incluir objetivos falsos en el archivo de dependencias generado"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:673
#: ../gio/glib-compile-resources.c:745
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:674
#: ../gio/glib-compile-resources.c:746
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:675
#: ../gio/glib-compile-resources.c:747
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:701
#: ../gio/glib-compile-resources.c:773
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
@ -2417,7 +2424,7 @@ msgstr ""
"gresource.xml,\n"
"y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:723
#: ../gio/glib-compile-resources.c:795
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
@ -3902,11 +3909,11 @@ msgstr ""
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
#: ../gio/gsocketlistener.c:225
msgid "Listener is already closed"
msgstr "El «listener» ya está cerrado"
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
#: ../gio/gsocketlistener.c:271
msgid "Added socket is closed"
msgstr "El socket añadido está cerrado"
@ -4346,25 +4353,25 @@ msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:207
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:210
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:213
#: ../glib/gdatetime.c:219
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:216
#: ../glib/gdatetime.c:222
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
@ -4385,62 +4392,62 @@ msgstr "%I:%M:%S %p"
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:251
#: ../glib/gdatetime.c:261
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "enero"
#: ../glib/gdatetime.c:253
#: ../glib/gdatetime.c:263
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "febrero"
#: ../glib/gdatetime.c:255
#: ../glib/gdatetime.c:265
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "marzo"
#: ../glib/gdatetime.c:257
#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "abril"
#: ../glib/gdatetime.c:259
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "mayo"
#: ../glib/gdatetime.c:261
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "junio"
#: ../glib/gdatetime.c:263
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "julio"
#: ../glib/gdatetime.c:265
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "agosto"
#: ../glib/gdatetime.c:267
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "septiembre"
#: ../glib/gdatetime.c:269
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "octubre"
#: ../glib/gdatetime.c:271
#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "noviembre"
#: ../glib/gdatetime.c:273
#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "diciembre"
@ -4462,132 +4469,132 @@ msgstr "diciembre"
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:305
#: ../glib/gdatetime.c:315
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "ene"
#: ../glib/gdatetime.c:307
#: ../glib/gdatetime.c:317
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: ../glib/gdatetime.c:309
#: ../glib/gdatetime.c:319
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: ../glib/gdatetime.c:311
#: ../glib/gdatetime.c:321
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "abr"
#: ../glib/gdatetime.c:313
#: ../glib/gdatetime.c:323
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "may"
#: ../glib/gdatetime.c:315
#: ../glib/gdatetime.c:325
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
#: ../glib/gdatetime.c:317
#: ../glib/gdatetime.c:327
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
#: ../glib/gdatetime.c:319
#: ../glib/gdatetime.c:329
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "ago"
#: ../glib/gdatetime.c:321
#: ../glib/gdatetime.c:331
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: ../glib/gdatetime.c:323
#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "oct"
#: ../glib/gdatetime.c:325
#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: ../glib/gdatetime.c:327
#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dic"
#: ../glib/gdatetime.c:342
#: ../glib/gdatetime.c:352
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: ../glib/gdatetime.c:344
#: ../glib/gdatetime.c:354
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: ../glib/gdatetime.c:346
#: ../glib/gdatetime.c:356
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: ../glib/gdatetime.c:348
#: ../glib/gdatetime.c:358
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: ../glib/gdatetime.c:350
#: ../glib/gdatetime.c:360
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: ../glib/gdatetime.c:352
#: ../glib/gdatetime.c:362
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../glib/gdatetime.c:354
#: ../glib/gdatetime.c:364
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../glib/gdatetime.c:369
#: ../glib/gdatetime.c:379
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: ../glib/gdatetime.c:371
#: ../glib/gdatetime.c:381
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: ../glib/gdatetime.c:373
#: ../glib/gdatetime.c:383
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Mié"
#: ../glib/gdatetime.c:375
#: ../glib/gdatetime.c:385
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
#: ../glib/gdatetime.c:377
#: ../glib/gdatetime.c:387
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
#: ../glib/gdatetime.c:379
#: ../glib/gdatetime.c:389
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#: ../glib/gdatetime.c:381
#: ../glib/gdatetime.c:391
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
@ -4609,62 +4616,62 @@ msgstr "Dom"
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:441
#: ../glib/gdatetime.c:455
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "enero"
#: ../glib/gdatetime.c:443
#: ../glib/gdatetime.c:457
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "febrero"
#: ../glib/gdatetime.c:445
#: ../glib/gdatetime.c:459
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "marzo"
#: ../glib/gdatetime.c:447
#: ../glib/gdatetime.c:461
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "abril"
#: ../glib/gdatetime.c:449
#: ../glib/gdatetime.c:463
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "mayo"
#: ../glib/gdatetime.c:451
#: ../glib/gdatetime.c:465
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "junio"
#: ../glib/gdatetime.c:453
#: ../glib/gdatetime.c:467
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "julio"
#: ../glib/gdatetime.c:455
#: ../glib/gdatetime.c:469
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "agosto"
#: ../glib/gdatetime.c:457
#: ../glib/gdatetime.c:471
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "septiembre"
#: ../glib/gdatetime.c:459
#: ../glib/gdatetime.c:473
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "octubre"
#: ../glib/gdatetime.c:461
#: ../glib/gdatetime.c:475
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "noviembre"
#: ../glib/gdatetime.c:463
#: ../glib/gdatetime.c:477
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "diciembre"
@ -4686,74 +4693,74 @@ msgstr "diciembre"
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:524
#: ../glib/gdatetime.c:542
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "ene"
#: ../glib/gdatetime.c:526
#: ../glib/gdatetime.c:544
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: ../glib/gdatetime.c:528
#: ../glib/gdatetime.c:546
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: ../glib/gdatetime.c:530
#: ../glib/gdatetime.c:548
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "abr"
#: ../glib/gdatetime.c:532
#: ../glib/gdatetime.c:550
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "may"
#: ../glib/gdatetime.c:534
#: ../glib/gdatetime.c:552
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
#: ../glib/gdatetime.c:536
#: ../glib/gdatetime.c:554
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
#: ../glib/gdatetime.c:538
#: ../glib/gdatetime.c:556
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "ago"
#: ../glib/gdatetime.c:540
#: ../glib/gdatetime.c:558
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: ../glib/gdatetime.c:542
#: ../glib/gdatetime.c:560
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "oct"
#: ../glib/gdatetime.c:544
#: ../glib/gdatetime.c:562
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: ../glib/gdatetime.c:546
#: ../glib/gdatetime.c:564
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "dic"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:563
#: ../glib/gdatetime.c:581
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:566
#: ../glib/gdatetime.c:584
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
@ -5987,6 +5994,9 @@ msgstr[1] "%s bits"
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
#~ msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"