|
|
|
@ -0,0 +1,486 @@
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
|
|
|
|
# pclouds <pclouds@gmx.net>, 2002.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: glib VERSION\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-03-29 19:07-0500\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-04-16 16:17-0400\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: pclouds <pclouds@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: GnomeVN\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:398
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Không hỗ trợ chuyển đổi từ charset '%s' qua '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:402
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:600 glib/gconvert.c:890 glib/giochannel.c:1282
|
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
|
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1320
|
|
|
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
|
|
|
msgstr "Chuỗi byte chuyển đổi không hợp lệ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:821 glib/giochannel.c:1289
|
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:2175
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Lỗi trong quá trình chuyển đổi: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:623 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
|
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1316
|
|
|
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
|
|
|
msgstr "Còn dư một phần chuỗi chưa được chuyển đổi khi kết thúc chuyển đổi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:796
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể chuyển đổi ngược từ '%s' sang '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1630
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "URI '%s' không phải là một URI tuyệt đối theo lược đồ tập tin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1640
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
|
|
|
msgstr "URI của tập tin cục bộ '%s' có lẽ không có chứa '#'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1657
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1669
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Hostname của URI '%s' không hợp lệ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1685
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
|
|
|
msgstr "URI '%s' chứa chuỗi ký tự escape không hợp lệ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1756
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
|
|
|
msgstr "Đường dẫn '%s' không phải là đường dẫn tuyệt đối"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1766
|
|
|
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
|
|
|
msgstr "Hostname không hợp lệ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:79
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể cấp phát %lu byte để đọc tập tin \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:348
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:426
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:473 glib/gfileutils.c:541
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:487
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Lỗi khi xem thuộc tính tập tin '%s': fstat() bị lỗi: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:513
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': fdopen() bị lỗi: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:720
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Mẫu '%s' không hợp lệ, mẫu không nên chứa '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:732
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
|
|
|
msgstr "Mẫu '%s' không kết thúc với XXXXXX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:753
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Lỗi khi tạo tập tin '%s': %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1110
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Không hỗ trợ chuyển đổi từ `%s' sang `%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1114
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ `%s' sang `%s': %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1460
|
|
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể tiến hành đọc thô trong g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
|
|
|
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
|
|
|
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
|
|
|
msgstr "Channel kết thúc khi còn một ký tự chưa hoàn chỉnh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1647
|
|
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
|
msgstr "Không thể tiến hành đọc thô trong g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect message size"
|
|
|
|
|
msgstr "Sai kích thước thông điệp."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:1045 glib/giowin32.c:1098
|
|
|
|
|
msgid "Socket error"
|
|
|
|
|
msgstr "Lỗi socket"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:1298
|
|
|
|
|
msgid "Channel set flags unsupported"
|
|
|
|
|
msgstr "Không hỗ trợ cờ hiệu channel set"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:219
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Lỗi ở dòng %d ký tự %d: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:303
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Lỗi ở dòng %d: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:382
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tìm thấy entity rỗng '&;'. Các entity hợp lệ là & " < > '"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:392
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
|
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
|
|
|
"it as &"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tên entity bắt đầu bằng ký tự '%s' là không hợp lệ; Phải bắt đầu tên entity "
|
|
|
|
|
"bằng ký tự &; nếu cần dùng dấu & (không phải là bắt đầu của một entity) thì "
|
|
|
|
|
"dùng &"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:428
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
|
|
|
msgstr "Dùng ký tự '%s' trong tên entity là không hợp lệ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:472
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
|
|
|
msgstr "Không biết entity tên '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:482
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
|
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Entity không kết thúc bằng dấu \";\". Có lẽ do bạn dùng dấu & nhưng không "
|
|
|
|
|
"phải là bắt đầu một entity - nếu thế thì dùng &"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:528
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
|
|
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lỗi khi phân tích '%s' chứa số trong một tham chiếu ký tự (vd ê). Có lẽ "
|
|
|
|
|
"do số quá lớn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:553
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
|
|
|
|
msgstr "Tham chiếu ký tự '%s' không tham chiếu tới một ký tự hợp lệ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:570
|
|
|
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
|
|
|
msgstr "Tham chiếu ký tự rỗng; Tham chiếu nên bao gồm một số, vd dž"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:580
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
|
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
|
|
|
"as &"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tham chiếu ký tự không kết thúc bằng dấu \";\". Có lẽ do bạn dùng & nhưng "
|
|
|
|
|
"không với ý định bắt đầu một entity - trong trường hợp đó, dùng &"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
|
|
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
|
|
|
msgstr "Đoạn text UTF-8 không hợp lệ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:932
|
|
|
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
|
|
|
msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một element (vd <book>)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:970
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
|
|
|
"element name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ký tự '%s' theo sau '<' là không hợp lệ. Nó không thể là ký tự bắt đầu cho "
|
|
|
|
|
"tên element"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1033
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
|
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ký tự lạ '%s'. Cần ký tự '>' để kết thúc element '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1120
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ký tự lạ '%s'. Cần ký tự '=' sau tên thuộc tính '%s' của element '%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1161
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
|
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
|
|
|
"character in an attribute name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ký tự lạ '%s'. Cần ký tự '>' hoặc '/' để kết thúc element '%s'. Hoặc là bắt "
|
|
|
|
|
"đầu tên thuộc tính bằng một ký tự không hợp lệ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1244
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
|
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ký tự lạ '%s'. Cần dấu nháy sau dấu bằng khi đưa giá trị cho thuộc tính '%s' "
|
|
|
|
|
"của element '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1384
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
|
|
|
"begin an element name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Theo sau '</' bằng ký tự '%s' là không hợp lệ; '%s' không thể bắt đầu tên "
|
|
|
|
|
"element"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1422
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
|
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Theo sau element đóng '%s' bằng ký tự '%s' là không hợp lệ; Ký tự hợp lệ là "
|
|
|
|
|
"'>'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1433
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
|
|
|
msgstr "Đã kết thúc element '%s', không còn element nào vẫn chưa kết thúc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1442
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Element '%s' đã kết thúc, nhưng element '%s' vẫn chưa kết thúc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1574
|
|
|
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
|
|
|
msgstr "Tài liệu rỗng hoặc chỉ chứa khoảng trắng"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1588
|
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
|
|
|
msgstr "Tài liệu kết thúc bất thường ngay sau dấu '<'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
|
|
|
"element opened"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tài liệu kết thúc bất thường khi một số element vẫn chưa kết thúc - element "
|
|
|
|
|
"cuối cùng chưa kết thúc là '%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1604
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
|
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Tài liệu kết thúc bất thường. Cần dấu '>' để kết thúc tag <%s/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1610
|
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
|
|
|
msgstr "Tài liệu kết thúc bất thường ngay tại tên element"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1615
|
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
|
|
|
msgstr "Tài liệu kết thúc bất thường ngay tại tên thuộc tính"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1620
|
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
|
|
|
msgstr "Tài liệu kết thúc bất thường ngay tại tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1626
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
|
|
|
"name; no attribute value"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tài liệu kết thúc bất thường ngay sau dấu = của một thuộc tính; không có giá "
|
|
|
|
|
"trị thuộc tính nào được đưa ra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1633
|
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
|
|
|
msgstr "Tài liệu kết thúc bất thường ngay tại giá trị thuộc tính"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1648
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Tài liệu kết thúc bất thường ngay tại tag '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1654
|
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
|
|
|
msgstr "Tài liệu kết thúc bất thường ngay tại ghi chú hoặc tại chỉ thị xử lý"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:71
|
|
|
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
|
|
|
msgstr "Đoạn văn trích dẫn không được bắt đầu bằng dấu nháy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:161
|
|
|
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:529
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
|
|
|
msgstr "Đoạn text ('%s') kết thúc ngay sau ký tự '\\'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:536
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
|
|
|
msgstr "Text (%2$s) kết thúc trước khi tìm thấy dấu nháy cho %1$c."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:548
|
|
|
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
|
|
|
msgstr "Đoạn text rỗng hoặc chỉ chứa khoảng trắng"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:214
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
|
|
|
msgstr "Lỗi khi đọc dữ liệu từ process con"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:365
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
|
|
|
"process"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lỗi bất thường trong g_io_channel_win32_poll() khi đang đọc dữ liệu từ "
|
|
|
|
|
"process con"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Lỗi khi đọc từ ống dẫn con (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Lỗi khi thay đổi thư mục '%s' (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:940
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Lỗi khi thực hiện process con (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Lỗi khi tạo ống dẫn để liên lạc với process con (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:161
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Lỗi khi đọc dữ liệu từ process con (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:293
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Lỗi bất thường khi select() đọc dữ liệu từ process con (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:376
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Lỗi bất thường trong waitpid() (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:979
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Lỗi khi fork (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1129
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Lỗi khi thực hiện process con \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1139
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Lỗi khi tái định hướng đầu vào hoặc đầu ra của process con (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1148
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Lỗi khi fork process con (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1156
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Lỗi lạ khi thực hiện process con \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1178
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Lỗi sau khi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn process con (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:950
|
|
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
|
|
|
msgstr "Ký tự vượt ngoài phạm vi UTF-8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
|
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
|
|
|
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
|
|
|
msgstr "Chuỗi ký tự chuyển đổi không hợp lệ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
|
|
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
|
|
|
msgstr "Ký tự vượt ngoài phạm vi UTF-16"
|