Updated french translation.

This commit is contained in:
Christophe Merlet
2002-06-05 11:29:39 +00:00
parent 03454e15cf
commit a1dc15919a
2 changed files with 71 additions and 67 deletions

View File

@@ -1,3 +1,7 @@
2002-06-05 Christophe Merlet <christophe@merlet.net>
* fr.po: Updated French translation.
2002-06-04 Zbigniew Chyla <chyla@buy.pl>
* pl.po: Updated Polish translation by
@@ -82,7 +86,7 @@ Wed May 22 15:24:04 2002 Owen Taylor <otaylor@redhat.com>
* de.po: Updated German translation.
2002-03-15 Christophe Merlet <redfox@eikonex.org>
2002-03-15 Christophe Merlet <christophe@merlet.net>
* fr.po: Updated French translation.
@@ -131,7 +135,7 @@ Wed May 22 15:24:04 2002 Owen Taylor <otaylor@redhat.com>
* sk.po: Updated Slovak translation.
2002-02-26 Christophe Merlet <redfox@eikonex.org>
2002-02-26 Christophe Merlet <christophe@merlet.net>
* fr.po: Updated French translation and
converted to UTF-8.
@@ -524,7 +528,7 @@ Wed Sep 5 09:27:34 2001 Owen Taylor <otaylor@redhat.com>
* de.po: Added German translation.
2001-03-02 Christophe Merlet <redfox@eikonex.org>
2001-03-02 Christophe Merlet <christophe@merlet.net>
* fr.po: Added French translation.

128
po/fr.po
View File

@@ -1,13 +1,13 @@
# glib fr.po.
# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>, 2001-2002.
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2001-2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 1.3.15\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-23 14:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-15 09:34+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>\n"
"Project-Id-Version: glib 2.0.3\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-05 13:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-05 13:31+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -17,12 +17,12 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr ""
"La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté"
"La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté"
#: glib/gconvert.c:402
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
#: glib/gconvert.c:600 glib/gconvert.c:890 glib/giochannel.c:1290
#: glib/giochannel.c:1332 glib/giochannel.c:2171 glib/gutf8.c:875
@@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "Séquence d'octets invalide en entrée du convertisseur"
#: glib/giochannel.c:2183
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erreur durand la conversion : %s"
msgstr "Erreur durand la conversion : %s"
#: glib/gconvert.c:623 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
#: glib/gutf8.c:1316
@@ -44,37 +44,37 @@ msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
#: glib/gconvert.c:796
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Ne peut convertir le fallback « %s » vers le jeu de code « %s »"
msgstr "Ne peut convertir le fallback « %s » vers le jeu de code « %s »"
#: glib/gconvert.c:1630
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schema de fichier"
msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schema de fichier"
#: glib/gconvert.c:1640
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "L'URI de fichier local « %s » peut ne pas inclure un « # »"
msgstr "L'URI de fichier local « %s » peut ne pas inclure un « # »"
#: glib/gconvert.c:1657
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "L'URI « %s » est invalide"
msgstr "L'URI « %s » est invalide"
#: glib/gconvert.c:1669
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » est invalide"
msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » est invalide"
#: glib/gconvert.c:1685
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements invalides"
msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements invalides"
#: glib/gconvert.c:1756
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
#: glib/gconvert.c:1766
msgid "Invalid hostname"
@@ -83,64 +83,64 @@ msgstr "Nom d'hôte invalide"
#: glib/gdir.c:80
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
#: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Ne peut allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
msgstr "Ne peut allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
#: glib/gfileutils.c:348
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
#: glib/gfileutils.c:424
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Échec de lecture depuis le fichier « %s » : %s"
msgstr "Échec de lecture depuis le fichier « %s » : %s"
#: glib/gfileutils.c:471 glib/gfileutils.c:539
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Échec de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
msgstr "Échec de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
#: glib/gfileutils.c:485
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Échec d'obtention des attributs du fichier « %s » : échec de fstat() : %s"
"Échec d'obtention des attributs du fichier « %s » : échec de fstat() : %s"
#: glib/gfileutils.c:511
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Échec de l'ouverture du fichier « %s » : échec de fdopen() : %s"
msgstr "Échec de l'ouverture du fichier « %s » : échec de fdopen() : %s"
#: glib/gfileutils.c:718
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Le modèle « %s » est invalide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
msgstr "Le modèle « %s » est invalide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
#: glib/gfileutils.c:730
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "Le modèle « %s » ne doit pas finir avec XXXXXX"
msgstr "Le modèle « %s » ne doit pas finir avec XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:751
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Échec de création du fichier « %s » : %s"
msgstr "Échec de création du fichier « %s » : %s"
#: glib/giochannel.c:1118
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr ""
"La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté"
"La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté"
#: glib/giochannel.c:1122
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
#: glib/giochannel.c:1468
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
@@ -173,18 +173,18 @@ msgstr "La canal défini des drapeaux non supportés"
#: glib/gmarkup.c:222
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s"
msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s"
#: glib/gmarkup.c:344
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
#: glib/gmarkup.c:423
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
"Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: glib/gmarkup.c:433
@@ -194,26 +194,26 @@ msgid ""
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
"caractère & commence une entité ; si le esperluette n'est pas supposé etre "
"Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
"caractère & commence une entité ; si le esperluette n'est pas supposé etre "
"une entité, échappez le comme &amp;"
#: glib/gmarkup.c:469
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide a l'intérieur d'un nom d'entité"
msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide a l'intérieur d'un nom d'entité"
#: glib/gmarkup.c:513
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
#: glib/gmarkup.c:523
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"L'entité ne fini pas avec un point-virgule ; vous avez probablement utilisé "
"L'entité ne fini pas avec un point-virgule ; vous avez probablement utilisé "
"un esperluette sans l'avoir marqué comme entité - échappez l'esperluette "
"comme &amp;"
@@ -223,18 +223,18 @@ msgid ""
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Échec de l'analyse de « %s », qui devrait avoir un nombre à l'intérieur de "
"Échec de l'analyse de « %s », qui devrait avoir un nombre à l'intérieur de "
"la référence de caractère (&#234; par exemple) - Peut-etre que le nombre est "
"trop grand"
#: glib/gmarkup.c:594
#, c-format
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
msgstr "La référence de caractère « %s » n'encode pas un caractère autorisé"
msgstr "La référence de caractère « %s » n'encode pas un caractère autorisé"
#: glib/gmarkup.c:611
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme &#454;"
msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme &#454;"
#: glib/gmarkup.c:621
msgid ""
@@ -242,17 +242,17 @@ msgid ""
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"La référence de caractère ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez "
"La référence de caractère ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez "
"vraisemblablement utilisé un esperluette sans intention de commencer une "
"entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
#: glib/gmarkup.c:647
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr ""
msgstr "Référence d'entité non terminée"
#: glib/gmarkup.c:653
msgid "Unfinished character reference"
msgstr ""
msgstr "Référence de caractère non terminée"
#: glib/gmarkup.c:896 glib/gmarkup.c:924 glib/gmarkup.c:955
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
@@ -268,7 +268,7 @@ msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
%s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne "
 %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne "
"semble pas commencer un nom d'élément"
#: glib/gmarkup.c:1093
@@ -277,16 +277,16 @@ msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » pour finir la balise de "
"début de l'élément « %s »"
"Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » pour finir la balise de "
"début de l'élément « %s »"
#: glib/gmarkup.c:1180
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caractère bizarre « %s », attend un caractère « = » aprés le nom de "
"l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
"Caractère bizarre « %s », attend un caractère « = » aprés le nom de "
"l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
#: glib/gmarkup.c:1221
#, c-format
@@ -295,8 +295,8 @@ msgid ""
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » ou « / » pour finir la "
"balise de début de l'élément « %s », ou optionnelement un attribut ; peut-"
"Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » ou « / » pour finir la "
"balise de début de l'élément « %s », ou optionnelement un attribut ; peut-"
"être que vous utilisez un caractère invalide dans un nom d'attribut"
#: glib/gmarkup.c:1304
@@ -305,8 +305,8 @@ msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caractère bizarre « %s », attend un guillemet d'ouverture aprés le signe "
"égal quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
"Caractère bizarre « %s », attend un guillemet d'ouverture aprés le signe "
"égal quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
#: glib/gmarkup.c:1444
#, c-format
@@ -314,7 +314,7 @@ msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
%s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » "
 %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » "
"ne peut commencer un nom d'élément"
#: glib/gmarkup.c:1482
@@ -323,19 +323,19 @@ msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
%s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « "
"%s » ; la caractère autorisé est « > »"
 %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture "
"« %s » ; la caractère autorisé est « > »"
#: glib/gmarkup.c:1493
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
#: glib/gmarkup.c:1502
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
"L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
#: glib/gmarkup.c:1661
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
@@ -343,7 +343,7 @@ msgstr "Le document était vide ou ne contenait ques des espaces"
#: glib/gmarkup.c:1675
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Le document s'est fini prématurément juste aprés un « < »"
msgstr "Le document s'est fini prématurément juste aprés un « < »"
#: glib/gmarkup.c:1683 glib/gmarkup.c:1727
#, c-format
@@ -351,7 +351,7 @@ msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Le document s'est fini prématurément avec des éléments encore ouvert - « %s "
"Le document s'est fini prématurément avec des éléments encore ouvert - « %s "
"» était le dernier élément ouvert"
#: glib/gmarkup.c:1691
@@ -383,7 +383,7 @@ msgid ""
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Le document s'est fini prématurément aprés le signe égal suivant un nom "
"d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
"d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
#: glib/gmarkup.c:1720
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
@@ -396,7 +396,7 @@ msgstr ""
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Le document s'est fini prématurément a l'intérieur de la balise de fermeture "
"pour l'élément « %s »"
"pour l'élément « %s »"
#: glib/gmarkup.c:1741
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
@@ -417,14 +417,14 @@ msgstr ""
#: glib/gshell.c:529
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Le texte fini juste aprés un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
msgstr "Le texte fini juste aprés un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
#: glib/gshell.c:536
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Le texte fini avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %c. (Le "
"texte était « %s »)"
"texte était « %s »)"
#: glib/gshell.c:548
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
@@ -450,7 +450,7 @@ msgstr "Échec de lecture depuis un tube fils (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:778 glib/gspawn.c:1134
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Échec au changement de répertoire « %s » (%s)"
msgstr "Échec au changement de répertoire « %s » (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:787
#, c-format
@@ -488,7 +488,7 @@ msgstr "Échec au fork (%s)"
#: glib/gspawn.c:1144
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Échec à l'exécution du processus fils « %s » (%s)"
msgstr "Échec à l'exécution du processus fils « %s » (%s)"
#: glib/gspawn.c:1154
#, c-format
@@ -504,7 +504,7 @@ msgstr "Échec au fork du processus fils (%s)"
#: glib/gspawn.c:1171
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
#: glib/gspawn.c:1193
#, c-format