Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Jorge González
2011-11-17 14:21:12 +01:00
parent 6d405f81c2
commit affbdd8206

190
po/es.po
View File

@@ -7,23 +7,23 @@
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
#
#
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
, 2011.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-15 19:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-17 12:35+0100\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-17 11:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-17 14:19+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
@@ -155,8 +155,8 @@ msgid ""
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"sign"
msgstr ""
"El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
"un signo de igual"
@@ -164,8 +164,8 @@ msgid ""
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
"`%s'"
msgstr ""
"Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
"el elemento de dirección «%s»"
@@ -246,14 +246,15 @@ msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
#, c-format
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr ""
"Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr ""
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr ""
"El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
"%d: %s"
@@ -332,23 +333,24 @@ msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
"formada"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
"«%s» está mal formado"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
"«%s» está mal formado"
@@ -383,7 +385,8 @@ msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
#, c-format
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr ""
"(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
@@ -412,8 +415,8 @@ msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4113
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
"Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
"obtuvo «%s»."
@@ -532,7 +535,8 @@ msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr ""
"Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
"%d"
@@ -577,8 +581,8 @@ msgid ""
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"0x%02x"
msgstr ""
"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
"el valor 0x%02x"
@@ -620,8 +624,8 @@ msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
"mensaje de D-Bus"
@@ -645,8 +649,8 @@ msgstr ""
"El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
#, c-format
msgid ""
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
msgstr ""
@@ -655,8 +659,8 @@ msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr ""
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr ""
"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
"«(%s)»"
@@ -787,7 +791,8 @@ msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr ""
"Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
"existe\n"
@@ -795,8 +800,8 @@ msgid ""
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
"interface `%s'\n"
msgstr ""
"Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
"en la interfaz «%s»\n"
@@ -1195,11 +1200,10 @@ msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:214
#: ../gio/ginetaddressmask.c:214
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:293
#: ../gio/ginetaddressmask.c:293
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
@@ -1243,8 +1247,8 @@ msgid ""
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
"nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
"nombres en minúscula, números y guión («-»)."
@@ -1290,8 +1294,8 @@ msgid ""
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"to <key>"
msgstr ""
"se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
"atributo para <key>"
@@ -1356,8 +1360,8 @@ msgid ""
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
"«%s» no extiende «%s»"
@@ -1410,8 +1414,8 @@ msgstr "Ignorando este archivo.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
"No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
"de sobreescitura «%s»"
@@ -1428,8 +1432,8 @@ msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
#, c-format
msgid ""
#, c-format
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
"%s. "
msgstr ""
@@ -1648,80 +1652,80 @@ msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificación no válida)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1569
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificación no válida)"
msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Error al establecer permisos: %s"
msgstr "Error al establecer permisos: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
"Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
#, c-format
@@ -1896,7 +1900,6 @@ msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
msgid "Network unreachable"
@@ -1905,33 +1908,31 @@ msgid "Host unreachable"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
msgid "Host unreachable"
msgstr "Equipo no alcanzable"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:94
#, c-format
#| msgid "Unable to create socket: %s"
#| msgid "Unable to create socket: %s"
msgid "Could not create netlink socket: %s"
msgstr "No se pudo crear el socket netkink: %s"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:106
#, c-format
#| msgid "Could not connect to %s: "
#| msgid "Could not connect to %s: "
msgid "Could not bind netlink socket: %s"
msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
#, c-format
#, c-format
msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:126
#| msgid "Could not connect: "
#| msgid "Could not connect: "
msgid "Could not wrap netlink socket: "
msgstr ""
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:174
#| msgid "Could not connect to %s: "
#| msgid "Could not connect to %s: "
msgid "Could not send netlink request: "
msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
@@ -3170,7 +3171,8 @@ msgstr ""
"valor que no puede interpretarse."
#: ../glib/gkeyfile.c:2636 ../glib/gkeyfile.c:2712
#, c-format
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr ""
"La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
@@ -3310,11 +3312,11 @@ msgstr ""
"iniciar un nombre de elemento"
#: ../glib/gmarkup.c:1184
#, c-format
msgid ""
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"s'"
msgstr ""
"'%s'"
msgstr ""
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
"etiqueta vacía del elemento «%s»"
@@ -3341,8 +3343,8 @@ msgid ""
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
"después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
@@ -3350,8 +3352,8 @@ msgid ""
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"begin an element name"
msgstr ""
"«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
"no debe iniciar un nombre de elemento"
@@ -3371,8 +3373,8 @@ msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
#: ../glib/gmarkup.c:1542
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
"«%s»"
@@ -3819,14 +3821,15 @@ msgstr ""
"shell"
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr ""
"El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
"%c. (El texto era «%s»)"
@@ -4102,7 +4105,8 @@ msgstr "%.1f KiB"
#~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
#~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
#~ "«%s»"
@@ -4247,8 +4251,8 @@ msgstr "%.1f KiB"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
#~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
#~ "ignora después del primero."