Update Ukrainian translation

This commit is contained in:
Yuri Chornoivan 2022-07-14 13:31:13 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent e395ff2e8b
commit c1eb93d2a2

View File

@ -10,16 +10,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-12 11:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-12 19:25+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-14 13:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-14 16:30+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#: gio/gappinfo.c:335
@ -318,7 +318,8 @@ msgstr "Неправильний об'єкт, не ініціалізовани
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Неправильна багатобайтова послідовність у перетворюваних вхідних даних"
msgstr ""
"Неправильна багатобайтова послідовність у перетворюваних вхідних даних"
#: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
msgid "Not enough space in destination"
@ -479,7 +480,8 @@ msgstr ""
#: gio/gdbusaddress.c:653
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgid ""
"Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Помилка в адресі «%s» — атрибут не вказано атрибут noncefile або помилкове "
"форматування атрибута"
@ -517,7 +519,8 @@ msgstr "Вказана адреса порожня"
#: gio/gdbusaddress.c:1101
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr "Неможливо породити процес шини повідомлень, якщо встановлено AT_SECURE"
msgstr ""
"Неможливо породити процес шини повідомлень, якщо встановлено AT_SECURE"
#: gio/gdbusaddress.c:1108
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
@ -594,7 +597,8 @@ msgstr "Помилка при отриманні відомостей для к
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "Помилкові права на каталог «%s». Очікуваний режим — 0700, отримано 0%o"
msgstr ""
"Помилкові права на каталог «%s». Очікуваний режим — 0700, отримано 0%o"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:350 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:361
#, c-format
@ -1045,7 +1049,8 @@ msgstr "Рядок «%s» не є припустимим GUID D-Bus"
#: gio/gdbusserver.c:1152
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Неможливо очікувати на дані на каналі передавання «%s», якого не існує"
msgstr ""
"Неможливо очікувати на дані на каналі передавання «%s», якого не існує"
#: gio/gdbus-tool.c:113
#, c-format
@ -1127,7 +1132,8 @@ msgstr "Вказано декілька кінцевих точок з'єдна
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr "Попередження: згідно з даними інтроспекції, інтерфейсу «%s» не існує\n"
msgstr ""
"Попередження: згідно з даними інтроспекції, інтерфейсу «%s» не існує\n"
#: gio/gdbus-tool.c:534
#, c-format
@ -2717,7 +2723,8 @@ msgstr "<alias value='%s'/> вже вказано"
#: gio/glib-compile-schemas.c:606
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "призначення альтернативної назви «%s» не належить до нумерованого типу"
msgstr ""
"призначення альтернативної назви «%s» не належить до нумерованого типу"
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
#, c-format
@ -2750,7 +2757,8 @@ msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:830
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Некоректна назва «%s»: не можна вказувати два дефіси одночасно («--»)."
msgstr ""
"Некоректна назва «%s»: не можна вказувати два дефіси одночасно («--»)."
#: gio/glib-compile-schemas.c:839
#, c-format
@ -4129,13 +4137,13 @@ msgstr "Не вдалося під'єднатися до %s: "
msgid "Could not connect: "
msgstr "Не вдалося під'єднатися до: "
#: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1805
#: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr ""
"Підтримки передавання даних за допомогою проксі-сервера через не-TCP "
"з'єднання не передбачено."
#: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1834
#: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Підтримки протоколу проксі «%s» не передбачено."
@ -5434,7 +5442,8 @@ msgstr "Документ порожній чи містить лише проп
#: glib/gmarkup.c:1815
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки «<»"
msgstr ""
"Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки «<»"
#: glib/gmarkup.c:1823 glib/gmarkup.c:1868
#, c-format
@ -5490,7 +5499,8 @@ msgstr "Документ раптово закінчився у середині
#: glib/gmarkup.c:1888
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
msgstr ""
"Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
#: glib/goption.c:875
msgid "[OPTION…]"
@ -5794,7 +5804,7 @@ msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr ""
"раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
#: glib/gregex.c:798 glib/gregex.c:966 glib/gregex.c:2262
#: glib/gregex.c:798 glib/gregex.c:966 glib/gregex.c:2265
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
@ -5807,48 +5817,49 @@ msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Бібліотека PCRE зібрана з несумісними параметрами"
#: glib/gregex.c:1673
#| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %"
msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %"
#: glib/gregex.c:1675
#, c-format
#| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %"
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s"
msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу «%s» на символі %s: %s"
#: glib/gregex.c:2706
#: glib/gregex.c:2709
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "мало бути використано шістнадцяткову цифру або символ «}»"
#: glib/gregex.c:2722
#: glib/gregex.c:2725
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
#: glib/gregex.c:2762
#: glib/gregex.c:2765
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "у символічному посиланні пропущено «<»"
#: glib/gregex.c:2771
#: glib/gregex.c:2774
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "незакінчене символьне посилання"
#: glib/gregex.c:2778
#: glib/gregex.c:2781
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "символьне посилання нульової довжини"
#: glib/gregex.c:2789
#: glib/gregex.c:2792
msgid "digit expected"
msgstr "очікується цифра"
#: glib/gregex.c:2807
#: glib/gregex.c:2810
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "некоректне символьне посилання"
#: glib/gregex.c:2870
#: glib/gregex.c:2873
msgid "stray final “\\”"
msgstr "відкидати кінцеві «\\»"
#: glib/gregex.c:2874
#: glib/gregex.c:2877
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "невідома escape-послідовність"
#: glib/gregex.c:2884
#: glib/gregex.c:2887
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr ""